Page 1 of 2
Traducción: ¿Qué opinan sobre esto...?
Posted: Fri Mar 24, 2006 12:33 am
by Wilmer Bordonado
Hola a todos,
Gratamente he comenzado a trabajar en las cosas que faltan de la traducción de Cantr al español... No es una tarea fácil, pero con un poco de empeño creo que andaremos bien, más aún si colaboramos entre los miembros españoles del Lang Dept.
Bueno, en este caso, quiero mostrarles algo que se debe traducir -La barra de estado del personaje, aquella que refleja nuestro daño, hambre, etc. - Iba a hacerlo pero pensé que quizás mi idea de la traducción podría ser algo ambigua... Por eso prefiero que uds. lo revisen y que opinen sobre cual sería la mejor traducción, teniendo en cuenta que es un menú al que constantemente tendremos acceso.
Aquí van los términos en inglés, seguidos de lo que pensé traducir:
Damage = Daño Físico
Dirtyness = Suciedad
Drunkenness = Borrachera
Hunger = Hambre
Thirst = Sed
Tiredness = Cansancio
Mis dudas van con "Damage" (traducción literal---> Daño, pero creo que al agregar "físico" se hace más referencia al daño en el cuerpo) "Dirtyness" (sencillamente no me gusta del todo el término "Suciedad") y "Drunkenness" (podría ser "Ebriedad", "Alcoholemia", etc.... pero en el vulgar, "Borrachera" parece ser más efectivo, o no?)
Escucho vuestros comentarios.
Wilmer B.
Posted: Fri Mar 24, 2006 5:56 am
by Evelyn
Pepetrueno.... exijo una explicación!
Posted: Fri Mar 24, 2006 5:25 pm
by Sicofonte
Buenobuenobueno.... xDDD
Bah, ahora me toca a mí ser el recatado.
Wilmer, la forma vulgar NUNCA.
En mi opinión (no sé si humilde o no), el menú del juego, y cualquier otra parte de la web de Cantr, que va a ser vista por todo tipo de jugadores, debe ser correcta y guardar las formas. Si alguien "cultivado" lee eso de "Borrachera", puede molestarle, mientras que si alguien "vulgar" lee "Ebriedad", no creo que le importe. Se supone que la gente está acostumbrada a leer cosas correctas (lo contrario querría decir que el idioma y/o la cultura de la gente se están echando a perder).
Imagina que en los libros de texto del colegio te pusieran las cosas de forma vulgar para ser "más efectivo" con los niños... pffff, qué cagada, ¿no?
Yo dejaría:
Daño (¿alguien va a suponer que es daño psicológico?).
Suciedad (no encuentro un sinónimo mejor).
Ebriedad.
Hambre.
Sed.
Cansancio.
Si nos pusiéramos a cambiar las cosas según las tienen pensadas en inglés, ya puestos, les diría a los del Prog. Dept. que cambiaran el sistema y pusieran una barra de Health (que empezaría al 100%), y otra de Nutrition...
Y ha quedado algo trastocado en esa frase que aparece cuando le pinchas en la carita a cualquier jugador, en concreto "estátrabajando", aparece todo junto.
Ánimo, campeón.
Posted: Fri Mar 24, 2006 5:29 pm
by Sicofonte
Evelyn wrote:Pepetrueno.... exijo una explicación!
Creo que se la tendrás que exigir a los de personal de Cantr. Pepetrueno ni pincha ni corta a la hora de admitir gente.
...
¿Cómo se dice lamer ...*coughs*... en inglés?
(y no hablo del término inglés lámer)
Posted: Fri Mar 24, 2006 6:19 pm
by Lagosuchus
mm weno lo de daño, opino como sicofonte, con daño va ke chuta y lo de borrachera creo ke sta bien, al fin y al cabo ebriedad y borrachera significan lo mismo, no es incorrecto, tampoco estamos aqui para leer obras literarias.
sico te refieres a sustituir la barra de Damage al 0% por la de Health al 100%? o a poner una barra para ver si estas enfermo o algo asi?
Posted: Fri Mar 24, 2006 11:04 pm
by Wilmer Bordonado
Sicofonte wrote:Yo dejaría:
Daño (¿alguien va a suponer que es daño psicológico?).
Suciedad (no encuentro un sinónimo mejor).
Ebriedad.
Hambre.
Sed.
Cansancio.
¿Queda así entonces? ¿Alguna objeción a la propuesta de Sicofonte?
Sicofonte wrote:Si nos pusiéramos a cambiar las cosas según las tienen pensadas en inglés, ya puestos, les diría a los del Prog. Dept. que cambiaran el sistema y pusieran una barra de Health (que empezaría al 100%), y otra de Nutrition...
Creo que sí, yo he pensado lo mismo. Pero es lo que hay.
Wilmer B.
Posted: Mon Mar 27, 2006 3:28 pm
by Sicofonte
Ale, dale caña

Posted: Sat Apr 01, 2006 7:54 pm
by sr_pazos
ademas somos españoles y todos estamos aconstumbrados alguna cosa mal sonante ( no insultos) y sabemos k los españoles no somos tan serios como los estirados alemanes y donde haya españoles hay fiesta y buen royo creo yo,cuando se traduccira lo de la ropa para los k no tenemos npi de ingles??
Posted: Sat Apr 01, 2006 11:35 pm
by Evelyn
No todos somos españoles...
Posted: Sun Apr 02, 2006 2:49 am
by Wilmer Bordonado
Somos Todos Sudamericanos.
Wilmer B.
Posted: Sun Apr 02, 2006 12:13 pm
by Sicofonte
Ahí, Evelyn. No todos somos españoles, ni todos somos sudamericanos. Somos hispanohablantes.
Wilmer, ¿se te llevan los demonios?

Posted: Mon Apr 03, 2006 12:53 am
by Wilmer Bordonado
Sicofonte wrote:Ahí, Evelyn. No todos somos españoles, ni todos somos sudamericanos. Somos hispanohablantes.
Wilmer, ¿se te llevan los demonios?

No entiendo lo que me quiere usted decir. No encontré la frase en el diccionario de la RAE.
Wilmer B.
Posted: Mon Apr 03, 2006 5:13 pm
by Sicofonte
xDDDD
Ya, es que el diccionario sólo contiene palabras.
Pero si eso, échales una mano, ¿no?

Posted: Mon Apr 03, 2006 8:09 pm
by sr_pazos
yo kreo k kedaria mejor decir borrachera k ebriedad, es mas comun decir k borrachera llevas k decir k ebriedad llevas yo x lo menos nunca lo he oido a la gente obrera

y yo no soy sudamericano soy español
Posted: Mon Apr 03, 2006 9:59 pm
by Lagosuchus
Yo creo ke ya ke esta hecho y no sta mal traducido se deberia dejar ebriedad. Yo pido votacion para poner "guarrindonguerio" en vez de suciedad. Seguro ke asi, cuando se implemente, dara mas verwenza a los supuestos "guarrindongos"