Creo que no tenemos el mismo concepto sobre la filosofia del juego, de la vida, y creo que de todo en general, así que hasta aquí hemos llegado mi querido Wilmer.
Un saludo
Pepe Trueno
¡¡¡ F I N !!!
Para Wilmer Bordonado
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- pepetrueno
- Posts: 132
- Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
¿Cómo aplico para formar parte del Departamento de Traducción Inglés-Español, en forma voluntaria? Con todo respeto, creo que el trabajo hecho hasta ahora deja mucho que desear, y estoy dispuesto a colaborar a los fines de mejorar la calidad del juego para todos los hispanos.
Desde ya, este mensaje no es está exclusivamente destinado al antisocial de Pepetrueno, sino a todos los que puedan ofrecerme tal información.
Aprovecho el estúpido post que él abrió (como si a alguien le interesara que hace "corto para siempre" conmigo ) para no seguir llenando los foros de nimiedades.
Gracias.
Wilmer B.
Desde ya, este mensaje no es está exclusivamente destinado al antisocial de Pepetrueno, sino a todos los que puedan ofrecerme tal información.
Aprovecho el estúpido post que él abrió (como si a alguien le interesara que hace "corto para siempre" conmigo ) para no seguir llenando los foros de nimiedades.
Gracias.
Wilmer B.
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
El antisocial (además de pedante, arrogante, egoísta, inconsciente, hipócrita, falto de sentido del humor, egocéntrico, antipático, cerrado y algo megalómano) eres tú, Wilmerín.
Antes de que entres a formar parte del equipo de traducción, pequeño engendro online, llenaré los buzones de quien haga falta para que se enteren de que eres una persona con la que no se puede trabajar, que querrías hacerlo todo a tu manera aunque estuvieses en un error, y que además no tienes un dominio perfecto del idioma español, que digamos. Y te aseguro que más de una vez la cagarías, y a ver quién te dice "eso no está bien"...
Sabrás mucho inglés, pero "to apply" no se traduce por "aplicar", sino por "enviar/echar solicitud". En algún post te lei decir algo de un diccionario... aplícate el cuento: no vales.
La traducción al cstellano correcto, o español internacional, sería "como si a alguien le interesara que haya cortado para siempre conmigo.
Por cierto, para echar instancia sólo has de pulsar en cierto enlace que hay en www.cantr.net. ¿Qué tal si te informas un poco antes de abrir tu bocaza?. Y aún estoy esperando que me digas dónde están esos informes econonimos (mira que eres fantasma... xD).
¿Por qué no mandas solicitud de ingreso al departamento de marketing?. Venga, anímate, no seas idiota y dirige tus esfuerzos a algo para lo que sí estés capacitado (o al menos eso espero... con todo lo que rajas sobre lo que sabes, imagino que podrás al menos buscar páginas web hispanas donde anunciar el juego).
PS: Yo no corto contigo para siempre porque me divierte "enfrentarme" a estropeados mentales.
PS2: si quieres que el foro no se llene de nimiedades (sabes lo que significa? www.rae.es), ¿por qué no desconectas el teclado de tu PC? xDDDDD (no contestes, por favor, que el médico me ha dicho que no me ría tanto).
Antes de que entres a formar parte del equipo de traducción, pequeño engendro online, llenaré los buzones de quien haga falta para que se enteren de que eres una persona con la que no se puede trabajar, que querrías hacerlo todo a tu manera aunque estuvieses en un error, y que además no tienes un dominio perfecto del idioma español, que digamos. Y te aseguro que más de una vez la cagarías, y a ver quién te dice "eso no está bien"...
Cómo aplico ... ?
Sabrás mucho inglés, pero "to apply" no se traduce por "aplicar", sino por "enviar/echar solicitud". En algún post te lei decir algo de un diccionario... aplícate el cuento: no vales.
como si a alguien le interesara que hace "corto para siempre" conmigo.
La traducción al cstellano correcto, o español internacional, sería "como si a alguien le interesara que haya cortado para siempre conmigo.
Por cierto, para echar instancia sólo has de pulsar en cierto enlace que hay en www.cantr.net. ¿Qué tal si te informas un poco antes de abrir tu bocaza?. Y aún estoy esperando que me digas dónde están esos informes econonimos (mira que eres fantasma... xD).
¿Por qué no mandas solicitud de ingreso al departamento de marketing?. Venga, anímate, no seas idiota y dirige tus esfuerzos a algo para lo que sí estés capacitado (o al menos eso espero... con todo lo que rajas sobre lo que sabes, imagino que podrás al menos buscar páginas web hispanas donde anunciar el juego).
PS: Yo no corto contigo para siempre porque me divierte "enfrentarme" a estropeados mentales.
PS2: si quieres que el foro no se llene de nimiedades (sabes lo que significa? www.rae.es), ¿por qué no desconectas el teclado de tu PC? xDDDDD (no contestes, por favor, que el médico me ha dicho que no me ría tanto).
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Uf, otra sarta mas de pelotudeces provenientes de este personaje... Ya me está aburriendo.
Oh, sí porque él lo dice. ¡Amén!
Claro ejemplo de cómo el forista apela a la agresión, intentando con ella ocultar su falta de criterio o de fundamentos. Triste, sí, lamentable, también.
En mi país, se caracteriza a los españoles como "gallegos", y a los "gallegos" como ignorantes. Doy un ejemplo en un chiste publicado online:
Al cruzar por delante de una vidiriera, un gallego se ve reflejado en el cristal, lo que provoca que se pase todo el día pensando:
"¿De qué conozco yo a ese tío que estaba en la vidriera? ¿Dónde lohe visto?"
Por la noche, ya acostado sigue dándole vueltas en la cabeza y al fin cae en cuenta:
"¡Coño, ya lo sé! ¡Es él que se corta el pelo delante de mí en la peluquería!"
Por supuesto, yo considero que es a tono de gracia, y que los españoles no son para nada brutos, todo lo contrario. Pero ya ven, ese es el floklore popular por aquí.
También en mi país, cuando se refiere a "applying for a job" se dice "aplicar a un puesto", y no "enviar/echar" como erróneamente pretende el forista ut supra.
De la misma forma que se utiliza "chancar" el hierro, se podría utilizar "aplicar a".
En este caso, "corto para siempre" está incluído en comillas, porque es una expresión, no la continuación de una oración. La expresión está usada como sustantivo, por lo que la observación del forista sobre los tiempos verbales no reviste significancia.
El balance lo he visto en Stolen Notes, en la sección Información Pública. Desconozco los motivos, pero en estos momentos el enlace a Stolen Notes está caído.
Es más preocupante el estado de la traducción al español de Cantr, que la situación de promoción del juego.
Véase la similitud en la actitud del forista respecto a la del personaje de la broma transcripta.
Quien suscribe no necesitó revisar diccionarios para utilizar el término "nimiedad". Hasta ahora, el forista parece no poder superar al ingenio popular en lo que respecta a bromas.
Wilmer B.
Sicofonte wrote:El antisocial (además de pedante, arrogante, egoísta, inconsciente, hipócrita, falto de sentido del humor, egocéntrico, antipático, cerrado y algo megalómano) eres tú, Wilmerín.
Oh, sí porque él lo dice. ¡Amén!
Sicofonte wrote:Antes de que entres a formar parte del equipo de traducción, pequeño engendro online, llenaré los buzones de quien haga falta para que se enteren de que eres una persona con la que no se puede trabajar, que querrías hacerlo todo a tu manera aunque estuvieses en un error,
Claro ejemplo de cómo el forista apela a la agresión, intentando con ella ocultar su falta de criterio o de fundamentos. Triste, sí, lamentable, también.
Sicofonte wrote: y que además no tienes un dominio perfecto del idioma español, que digamos. Y te aseguro que más de una vez la cagarías, y a ver quién te dice "eso no está bien"...Cómo aplico ... ?
Sabrás mucho inglés, pero "to apply" no se traduce por "aplicar", sino por "enviar/echar solicitud". En algún post te lei decir algo de un diccionario... aplícate el cuento: no vales.
En mi país, se caracteriza a los españoles como "gallegos", y a los "gallegos" como ignorantes. Doy un ejemplo en un chiste publicado online:
Al cruzar por delante de una vidiriera, un gallego se ve reflejado en el cristal, lo que provoca que se pase todo el día pensando:
"¿De qué conozco yo a ese tío que estaba en la vidriera? ¿Dónde lohe visto?"
Por la noche, ya acostado sigue dándole vueltas en la cabeza y al fin cae en cuenta:
"¡Coño, ya lo sé! ¡Es él que se corta el pelo delante de mí en la peluquería!"
Por supuesto, yo considero que es a tono de gracia, y que los españoles no son para nada brutos, todo lo contrario. Pero ya ven, ese es el floklore popular por aquí.
También en mi país, cuando se refiere a "applying for a job" se dice "aplicar a un puesto", y no "enviar/echar" como erróneamente pretende el forista ut supra.
De la misma forma que se utiliza "chancar" el hierro, se podría utilizar "aplicar a".
Sicofonte wrote:como si a alguien le interesara que hace "corto para siempre" conmigo.
La traducción al cstellano correcto, o español internacional, sería "como si a alguien le interesara que haya cortado para siempre conmigo.
En este caso, "corto para siempre" está incluído en comillas, porque es una expresión, no la continuación de una oración. La expresión está usada como sustantivo, por lo que la observación del forista sobre los tiempos verbales no reviste significancia.
Sicofonte wrote:Por cierto, para echar instancia sólo has de pulsar en cierto enlace que hay en www.cantr.net. ¿Qué tal si te informas un poco antes de abrir tu bocaza?. Y aún estoy esperando que me digas dónde están esos informes econonimos (mira que eres fantasma... xD).
El balance lo he visto en Stolen Notes, en la sección Información Pública. Desconozco los motivos, pero en estos momentos el enlace a Stolen Notes está caído.
Sicofonte wrote:¿Por qué no mandas solicitud de ingreso al departamento de marketing?. Venga, anímate, no seas idiota y dirige tus esfuerzos a algo para lo que sí estés capacitado (o al menos eso espero... con todo lo que rajas sobre lo que sabes, imagino que podrás al menos buscar páginas web hispanas donde anunciar el juego).
Es más preocupante el estado de la traducción al español de Cantr, que la situación de promoción del juego.
Sicofonte wrote:PS: Yo no corto contigo para siempre porque me divierte "enfrentarme" a estropeados mentales.
Véase la similitud en la actitud del forista respecto a la del personaje de la broma transcripta.
Sicofonte wrote:PS2: si quieres que el foro no se llene de nimiedades (sabes lo que significa? www.rae.es), ¿por qué no desconectas el teclado de tu PC? xDDDDD (no contestes, por favor, que el médico me ha dicho que no me ría tanto).
Quien suscribe no necesitó revisar diccionarios para utilizar el término "nimiedad". Hasta ahora, el forista parece no poder superar al ingenio popular en lo que respecta a bromas.
Wilmer B.
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
Lo último por hoy:
Hay una diferencia entre chancar (machacar) y aplicar (enviar solicitud):
Chancar viene recogido por el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (www.rae.es). En cambio, en el término "aplicar" no aparece la acepción por ti referida.
Sobre lo de sustantivar frases... eso también es muy del inglés. Si se te deja solo, hablarías spanglish (cosa que no me importaría, pero si yo lo hiciera no iría por ahí exigiendo a la gente una traducción fidedigna).
Por último, no pienso hacer referencia a las tonterías despectivas que en España se digan acerca de los sudamericanos. En el mundo hay de todo en todas partes (tú eres un ejemplo de ello). Y me gusta la diversidad de idiomas, razas y culturas. Aunque algunas formas de ver la vida... yo no sé qué bien hacen. Date por aludido, simpático.
Hay una diferencia entre chancar (machacar) y aplicar (enviar solicitud):
Chancar viene recogido por el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (www.rae.es). En cambio, en el término "aplicar" no aparece la acepción por ti referida.
Sobre lo de sustantivar frases... eso también es muy del inglés. Si se te deja solo, hablarías spanglish (cosa que no me importaría, pero si yo lo hiciera no iría por ahí exigiendo a la gente una traducción fidedigna).
Por último, no pienso hacer referencia a las tonterías despectivas que en España se digan acerca de los sudamericanos. En el mundo hay de todo en todas partes (tú eres un ejemplo de ello). Y me gusta la diversidad de idiomas, razas y culturas. Aunque algunas formas de ver la vida... yo no sé qué bien hacen. Date por aludido, simpático.
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest