Page 1 of 1

Para Pepetrueno

Posted: Fri Mar 17, 2006 11:49 pm
by Wilmer Bordonado
Hola estimado Pepetruenos... eres tú el traductor oficial de los españoles, verdad?
Quería consultarte porque tengo una duda... hay varios términos que son de fácil traducción (con un diccionario simple bastan) por ej. pigeon=paloma, horse= caballo, mountain goat = cabra de montaña, chisel = cincel, bah, puedo seguir todo el dìa...
La duda es: ¿No se traduce por motivos técnicos? ¿O por....? (agregar motivo)

Gracias!

WilmerB-

Posted: Sat Mar 18, 2006 5:40 pm
by Sicofonte
Wilmer, voy a hacerte una pregunta sencilla. Por favor, respira hondo, relájate, y trata de contestar después de pensar la respuesta, y antes de pensar todas las gilipolleces a las que nos has acostumbrado en dos días escasos:

¿Un trabajador voluntario, en un banal juego, que no recibe sueldo alguno, que tiene responsabilidades más importantes, debe anteponer las "obligaciones" del juego a su vida personal?





PS: por si te cuesta, la respuesta es NO.

Posted: Sat Mar 18, 2006 10:42 pm
by Wilmer Bordonado
Sicofonte wrote:Wilmer, voy a hacerte una pregunta sencilla.


Yo también quiero preguntarte algo sencillo, y desde ya que te lo pregunto seriamente, sin ánimos de iniciar o continuar una discusión eterna:

Sicofonte: ¿Por qué tienes la costumbre de meterte entre las preguntas y las respuestas de los foristas? ¿Por qué no dejas que responda quien fue preguntado?

Sicofonte wrote:Por favor, respira hondo, relájate, y trata de contestar después de pensar la respuesta, y antes de pensar todas las gilipolleces a las que nos has acostumbrado en dos días escasos:


Mira, Sicofontel, tu vienes diciendo gillipolleces (puaj, que dialecto tan torpe), mejor, "pelotudeces", desde hace mucho más tiempo y nadie te apunta con el dedo... Así que, shhh, señor Sabelotodo, yo pelotudeo todo lo que me cante.

Sicofonte wrote:¿Un trabajador voluntario, en un vanal juego, que no recibe sueldo alguno, que tiene responsabilidades más importantes, debe anteponer las "obligación" del juego a su vida personal?


No, claro que no debe. Cada uno sabe lo que puede hacer y lo que no puede hacer, y me parece perfecto que alguien quiera entrara Cantr cada quince días, total es un juego lento, sin apuros. Eso por el lado de los jugadores.
Pero si alguien aplica al Departamento de Traducción a los fines de mejorar la calidad del juego para los jugadores de tal idioma, necesariamente está asumiendo un compromiso, el que se podría traducir en la siguiente premisa: "Soy el traductor oficial y haré todo lo posible por mejorar el juego. Yo puedo ser un jugador de Cantr sin formar parte de ningún departamento y con eso no le cambio la vida a nadie. Pero si estoy comprometido con una tarea, por más que ésta sea voluntaria y no remunerada, debo tener la responsabilidad de aplicar cierta parte de mi tiempo a hacer la tarea (sea traducir, sea publicitar, sea mantener lo servidores...)
Que uno sea voluntario y que no perciba ninguna gratificación económica o ningún tipo de reconocimiento o beneficio, no implica que no deba existir un compromiso para con la tarea.
No sé si lo entiendes, Sicofonte, espero que sí.


Lo último, y esto es personal para tí, no sé por qué saltas como leche hervida en este mensaje, yo me dirijí respetuosamente al sr. Pepetrueno, creo que estoy en mi derecho de hacer tales preguntas. De hecho, desde el primer momento en que emepcé a jugar me sorprendió que existieran términos tan fáciles de traducir que no lo estaban, y pensé que tal vez era por una cuestión técnica (de hecho hice la pregunta, que hasta ahora no tuvo respuesta).
Si tú o el Pepetrueno tiene cola de paja al respecto, no es de mi incumbencia, yo he preguntado algo válido en ánimos de colaborar con la comunidad hispanohablante, y he recibido por tu parte un discurso de moralina que no tiene ni ton ni son.

Sicofonte wrote:PS: por si te cuesta, la respuesta es NO.


PS. Ya lo ves. Banal va con B larga, B de bandoneón, B de bueno, B de burro.


B de Wilmer B.

Posted: Sun Mar 19, 2006 9:18 pm
by Sicofonte
Cierto, banal es con B. Gracias por la corrección, no lo vi ;)


PS: en España nadie usa ni pelotudo ni boludo. Gilipollas me parece perfectamente válido, xDDD

Posted: Mon Mar 20, 2006 12:10 am
by Wilmer Bordonado
Sicofonte wrote:Cierto, banal es con B. Gracias por la corrección, no lo vi ;)


PS: en España nadie usa ni pelotudo ni boludo. Gilipollas me parece perfectamente válido, xDDD


Bien entonces.
Y bien también porque utilices "gilipollas" si te sienta mejor, pero para ser sincero, prefiero utilizar términos que me son más familiares.

Wilmer B.

Posted: Mon Mar 20, 2006 8:22 pm
by Sicofonte
Creo que no lo has cogido...

(jajaja, y ésta, "cogido", seguro que lo coges, xDDDD)

¿Por qué cruzó el pollo la carretera? Para picársela al Borbotones! xDDDDD

Posted: Fri Mar 24, 2006 6:53 am
by Evelyn
Oe qui!!!!! No entiendo "gilipollas" ni "pelotudeces" ni nada de las wadas que dicen ustedes....
Cuál es el caucau de ustedes? Déjense de vainas y hablen bonito porque sino me aso y le saco la michi a toda la gentita q quiera hablar en su jeringa nacional ... Porque aqui estamos pa computarnos bien y no pa webearnos más.... ok darling? jajajajaja

Posted: Fri Mar 24, 2006 5:41 pm
by Sicofonte
Evelyn, si tienes razón, con paz y armonía todo es más bonito. Pero como dijo Nietzsche: "sí, tú tienes derecho a vivir, pero yo tengo la pistola". Y como dicen por mi pueblo, "a donde fueres, haz lo que vieres".

Gilipollas viene en el diccionario, se usa en toooooda España y parte del extrangero, y significa tonto, idiota... de la polla. Proviene del término caló (gitano) jilí:

1. adj. coloq. Tonto, lelo.

También tenemos una variante más bonita a mis ojos: Gilipuertas.


Pelotudo y boludo significan más o menos lo mismo, memo:

1. adj. vulg. Arg., Chile y Ur. Dicho de una persona: Que tiene pocas luces o que obra como tal.
...
4. adj. vulg. Ur. Lerdo, parsimonioso, irresponsable.


:P


Si te hablara en mi jerga local, mezclada con valenciano, sí que no me ibas a entender demasiado. Saps, tronca?

:wink:

Posted: Fri Mar 24, 2006 6:26 pm
by Lagosuchus
ay dios evelyn no te entiendo nadaaa jajaja, por un momento pense ke habias venido a decirnos ke dejemos las drogas.
si ske en cada sitio tenemos nuestros palabros raros... en cadiz tampoco nos kedamos atras.

Posted: Fri Mar 24, 2006 11:09 pm
by Wilmer Bordonado
Sicofonte wrote:Gilipollas viene en el diccionario, se usa en toooooda España y parte del extrangero, y significa tonto, idiota... de la polla.



:P
Va con "onda".

Wilmer B.

Posted: Mon Mar 27, 2006 3:30 pm
by Sicofonte
Ayayay! xDDDDD

Posted: Sun Apr 09, 2006 4:49 pm
by sr_pazos
evelyn traduce lo k has puesto pliss

Posted: Mon Apr 10, 2006 3:48 am
by Evelyn
Evelyn wrote:Oe qui!!!!! No entiendo "gilipollas" ni "pelotudeces" ni nada de las wadas que dicen ustedes....
Cuál es el caucau de ustedes? Déjense de vainas y hablen bonito porque sino me aso y le saco la michi a toda la gentita q quiera hablar en su jeringa nacional ... Porque aqui estamos pa computarnos bien y no pa webearnos más.... ok darling? jajajajaja


Ps que quieres saber si esta todo taan claro.... XD