Page 4 of 15

Posted: Sun Nov 19, 2006 8:19 pm
by Sicofonte
Wilmer, nunca tienes ni puta idea de lo que dices. Me imagino viviendo en tu cabeza y es un infierno, siempre cagándola, siempre sintiendo que tienes la razón para después comprobar que nada de eso era cierto, que todas tus ideas son infundadas, que todo lo que creías saber no es más que una ilusión.


Wilmer Bordonado wrote:Acusas a alguien de no hacer algo porque sus personajes no interactúan en el juego

Mentira. Como siempre digo, NO TE ENTERAS. Tienes serios problemas de comprensión lingüística. Si relees con atención doce o trece veces más lo que escribí en los mensajes anteriores, tal vez veas que dije que eran los personajes de Bicho los que no daban señales de vida (los tuyos sí) cuando los mensajes quedan sin traducir.

A ver si más resumido lo entiendes:

Cuando se aprecia actividad del Bicho en sus PJs o en el foro, los mensajes IG aparecen traducidos. Si no, no (aunque se aprecie actividad de Wilmer en sus PJs o en el foro).

De otra forma:

Si no está el Bicho, no se traduce.
Tanto si está Wilmer como si no, no se traduce cuando no está el Bicho.


Wilmer Bordonado wrote:pero te olvidas que los personajes no son las personas

Es curioso que tus personajes son todos muy parecidos (bordes, prepotentes, machistas, egoístas y lo bastante estúpidos como para no poder disimularlo), a pesar de lo diferentes modismos lingüisticos que te esfuerzas en conferirles.
Y de tal palo tal astilla, ¿no es así, pichón?

Wilmer Bordonado wrote:(aunque parezca evidente)

xD, no te diré lo que es evidente.

Wilmer Bordonado wrote:y las personas pueden hacer las cosas que deban hacer sin que los personajes muestren signos de vida.

Lo que no es tu caso, porque tus personajes actúan, tus soporíferos mensajes en el foro aparecen, pero el fruto de tu trabajo como traductor no aparece por ninguna parte.

Wilmer Bordonado wrote:Sin embargo, como te consideras un inteligente con mucho tiempo que perder

¿Dónde pone eso de que me considero inteligente?
Wilmer ¿qué hablas?

Wilmer Bordonado wrote:Blaaaaa, bla, bla, bla, bla, blaaaa, bla, bla, blaa, blaaaablabla, blaa, blabla, blablaba....


Resumiendo: que no haces tu trabajo, pero bien que pierdes el tiempo diciendo sandeces.

Che, wey, no (te) mames tu solo.

Posted: Sun Nov 19, 2006 8:31 pm
by Evelyn
Sicofonte wrote:Si no está el Bicho, no se traduce.
Tanto si está Wilmer como si no, no se traduce cuando no está el Bicho.


O sea, que Wilmer no chambea jejeje, menos mal q es un voluntariado, si no ya lo hubiesen despedido jejeeee

Posted: Mon Nov 20, 2006 12:54 am
by Wilmer Bordonado
Bah, sólo es un juego. Tranquilos, amiguitos, no se tomen las cosas tan en serio que les puede salir una úlcera. :roll:

Wilmer B.

pd. Bicho, te felicito por la traducción de los animales. Ha quedado estupenda!

Posted: Mon Nov 20, 2006 12:59 am
by Evelyn
Wilmer Bordonado wrote:Bah, sólo es un juego. Tranquilos, amiguitos, no se tomen las cosas tan en serio que les puede salir una úlcera. :roll:


Neeeeh justificas tu poco chambeo y harto hueveo jejeje

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:08 am
by Wilmer Bordonado
Evelyn wrote:
Wilmer Bordonado wrote:Bah, sólo es un juego. Tranquilos, amiguitos, no se tomen las cosas tan en serio que les puede salir una úlcera. :roll:


Neeeeh justificas tu poco chambeo y harto hueveo jejeje


:D Me encanta el "harto hueveo". Sí señorita, sí señor!

¡Vuelve Pepetrueno contigo las cosas corrían mejor! :twisted:

Ah, estos chicos...

Wilmer B.

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:11 am
by Evelyn
Wilmer Bordonado wrote:¡Vuelve Pepetrueno contigo las cosas corrían mejor!


Por supuesto, Mi pepetrueno si chambeaba, ojala regrese en la fecha que el me dijo seria su probable regreso... Pepetrueno te extrañoooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y mi hija mayor aun mas :cry: :cry: :cry: :cry:

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:11 am
by El Bicho Mutante
[quote]pd. Bicho, te felicito por la traducción de los animales. Ha quedado estupenda![/qoute]

No me vengas con tus sarcasmos Wilmer que estoy muy viejo para bancármelos. Si quieres discutir tienes todo el resto de los foreros hispanos, y gran mayoría de los ingleses. Sabes muy bien que tus los has traducido. Acaso deberías sentirte tan orgulloso por traducir bear a oso? es tan complicado? yo laburo y estudio, y gasto bastante de mi tiempo en traducir las cosas largas, y sabes muy bien que esas tu no las tocas.

No me busques a mi porque no estoy para seguirte tus juegos.

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:44 am
by Wilmer Bordonado
Uh, se enojo el Bicho. Este foro esta cargado de mal humor! :roll:

Ahora falta que el kapanga se enoje conmigo también. Si lo logro, batiré un record!

Kapanga, se te ve la tanga! Siempre cuando bailas se-te-ve-la-tan-ga! :twisted:

Wilmer B.

pd. Ay Bicho no me vengas con sermones que todos estudiamos, todos trabajamos, todos también tenemos una economía que sustentar, y sin embargo los animales quedaron traducidos, no importa quien lo hizo, quedaron divinos.
pd. Mamooth = Mamuth? No está en la RAE! :!:

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:46 am
by Evelyn
PTM Wilmer!!!! se me chorreo el te de la boca por reirme de tu broma carajo!!!! ojala mi teclado no c malogre ps.

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:48 am
by Evelyn
El Bicho Mutante wrote:yo laburo y estudio


Ya tenemos algo en comun... si tienes el fisico de un osito de peluche y los ojos claros, estas hecho para mi.... jejeje :twisted:

Posted: Mon Nov 20, 2006 1:58 am
by El Bicho Mutante
pd. Mamooth = Mamuth? No está en la RAE!

Eso es porque la traducción es mamut. Por cierto la traducción de bracelet es brazalete, pulsera es otra cosa.

si tienes el fisico de un osito de peluche y los ojos claros, estas hecho para mi....


:P Bueno, tengo ojos verdes y definitivamente tiendo mas hacia el oso que hacia la gacela; para los curiosos hay una foto mía en el hilo "how cantarians look like". Aunque lo siento Evelyn, de momento no estoy disponible ;)

Posted: Mon Nov 20, 2006 2:00 am
by Evelyn
El Bicho Mutante wrote:Aunque lo siento Evelyn, de momento no estoy disponible ;)


Que pena.... yo tampoco.... :wink:

Posted: Mon Nov 20, 2006 5:16 am
by Wilmer Bordonado
El Bicho Mutante wrote:
pd. Mamooth = Mamuth? No está en la RAE!

Eso es porque la traducción es mamut. Por cierto la traducción de bracelet es brazalete, pulsera es otra cosa.


No estoy de acuerdo, Bicho. Para mí es "pulsera".

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bracelet&dict=enes&B=Buscar

Y sí señor, cuando tienes razón tienes razón, es MAMUT.

Wilmer B.

Posted: Mon Nov 20, 2006 2:06 pm
by Sicofonte
Coincido con Bicho.

Y Bracelet puede ser Brazalete o Pulsera dependiendo de varias cosas.
En España las pulseras se refieren principalmente a cadenas finas de metal u otros materiales que van en la muñeca (o quien quiere en el tobillo), pero también se llaman pulseras a los aros de metal que van en la muñeca.
En cambio los brazaletes se refieren a aros normalmente de varios centímetros de ancho que suelen llevarse en el brazo aunque también en el antebrazo.

Es decir, en este caso, el español tiene más precisión que el inglés.
Creo que debería llamarse Brazalete a los "Bracelet" que encagen en la descripción de brazalete (ancho, para el brazo), y Pulsera para los demás "Bracelet".

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=83453



De la RAE:

brazalete.

1. m. Aro de metal o de otra materia, con piedras preciosas o sin ellas, que rodea el brazo por más arriba de la muñeca y se usa como adorno.
2. m. Cinta de cierta anchura que rodea el brazo por encima del codo y que sirve de distintivo o, si es negra, indica luto.
3. m. brazal (ǁ de la armadura).


pulsera.

1. f. Cerco de metal o de otra materia que se lleva en la muñeca para adorno o para otros fines.
2. f. Joya de metal fino, con piedras o sin ellas, sarta de perlas, corales, etc., que se pone en la muñeca.

Posted: Mon Nov 20, 2006 2:07 pm
by Sicofonte
Ah, otra cosilla...

Entonces, el que ha puesto "cabra de montaña" ¿ha sido Wilmer?

Se dice "cabra montesa".