Page 2 of 15
Posted: Tue Mar 14, 2006 2:24 pm
by Sicofonte
Joer, sí que ha durao, ¿eh? xD
Evelyn! a saco!
Y... como creo que van a cerrar el servidor hasta no sé qué día, hasta pronto!
(mardito zpyware... F CK, all I need is U).
Posted: Sat Mar 18, 2006 5:23 am
by Evelyn
Chevere !!! I will go for it again!
Posted: Sun Apr 09, 2006 5:24 pm
by sr_pazos
-incidencias x ocurrencias
-k es un risor??
-k diferencia hay entre hacha de piedra [Adze] y stone axe [stone axe] xk las 2 son hachas de piedra no??
- en vez de par de fuelles poner fuelle
alguien me puede poner el wiky es castellano??
Posted: Mon Apr 10, 2006 5:32 pm
by Sicofonte
El hacha de piedra es eso, hacha de piedra.
El adze, que puede ser de piedra o de hierro (en el juego sólo aparece la de piedra, según creo), se parece más a una azada de hoja estrecha, y se usaba para quitar las ramas de los troncos ya talados.
Creo que no tiene traducción obvia al castellano, más que nada porque es una herramienta muy poco utilizada aquí (que yo sepa).
Posted: Wed Jun 28, 2006 12:30 am
by Wilmer Bordonado
Creo que el término adecuado para "Adze" es "Segur".
Aunque confieso que desconozco para que se utiliza. En caso de que se uso exclusivo sea cortar madera (cosa que dudo, por que no aparece en la lista) la traducción debería ser "Machado".
Wilmer B.
Posted: Wed Jun 28, 2006 6:32 am
by Valsum
Traducidlo como queráis o dejadlo en "adze", por qué no.
Posted: Wed Jun 28, 2006 2:00 pm
by Sicofonte
Wilmer Bordonado wrote:Creo que el término adecuado para "Adze" es "Segur".
Aunque confieso que desconozco para que se utiliza. En caso de que se uso exclusivo sea cortar madera (cosa que dudo, por que no aparece en la lista) la traducción debería ser "Machado".
Wilmer B.
Sicofonte wrote:El hacha de piedra es eso, hacha de piedra.
El adze, que puede ser de piedra o de hierro (en el juego sólo aparece la de piedra, según creo), se parece más a una azada de hoja estrecha, y se usaba para quitar las ramas de los troncos ya talados.
Creo que no tiene traducción obvia al castellano, más que nada porque es una herramienta muy poco utilizada aquí (que yo sepa).
Repito, un Adze es lo que sale en la foto en la wiki: tiene un mango de cerca de un metro de largo y una cabeza de metal (de piedra en la antiguedad) muy similar a la de los azadones o legones, pero con una pala algo más estrecha (como lo que en mi tierra se llama "feseta").
Lo usaban leñadores para pelar los troncos de los árboles talados, subiéndose sobre el tronco y dejando caer el o la "adze" entre sus pies para cortar a ras las ramas que salen del tronco.
Posted: Thu Jun 29, 2006 1:12 am
by Wilmer Bordonado
Voto por "Azada".
¿Qué dices, Pepetrueno?
Wilmer B.
ps. Gracias Sico por la ayuda.
EDIT = "Azada de piedra". Vale.
Posted: Sat Aug 05, 2006 3:22 pm
by Sicofonte
Hola, traductores.
He visto un pequenyo fallo en la frase a la que se accede con el boton de cambiar la velocidad a la que te desplazas cuando viajas por los caminos.
"Su velocidad corriente es ..."
CURRENT, en ese caso, se traduce por ACTUAL.
Gracias.
Posted: Sat Aug 05, 2006 11:46 pm
by Wilmer Bordonado
Así ha quedado...
Su velocidad actual es de 100 por ciento de la velocidad máxima. Ud. puede ajustar aquí su velocidad a un nuevo porcentaje, con un máximo de 100 por ciento y un mínimo de 0 por ciento.
Retoqué algunas otras cosillas que me parecieron que quedaban mejor.
Gracias por avisar, Sicofonte.
Wilmer B.
Posted: Sat Aug 05, 2006 11:47 pm
by Wilmer Bordonado
sr_pazos wrote:-k es un risor??
Traducido hace algún tiempo como "cuerpo de arco".
Wilmer B.
Posted: Sun Aug 06, 2006 12:04 am
by El Bicho Mutante
A mi me gustaba: su velocidad corriente es 100 porciento, su velocidad caminate es 50 porciento.

(no me puedo resistir a un chiste malo)
Bueno, muy bonito Wilmer, lo de las maquinas en la wiki "quedo muy chulo", te sigo debiendo un mail.
Saludos
Posted: Mon Aug 07, 2006 12:28 pm
by Sicofonte
(

)
Posted: Fri Nov 10, 2006 6:10 pm
by Sicofonte
Me están dando muchos problemas de comunicación IG (tanto con hispanos como con gente de otras lenguas) estos dos puñeteros términos:
Mineral de hierro (english: hematite)
Mineral de hierro cahncado/machacado (english: iron ore)
Creo firmemente que debemos traducir los términos originales del inglés:
Hematite - HEMATITE
Iron ore - MINERAL DE HIERRO
Razones:
- Por coherencia entre diferentes grupos lingüísticos (hay gente no nativa hispana que juega en español, y les confunde ese cambio de nombres)
- Por coherencia con la mecánica de juego: existen tres minerales de los que se puede obtener "iron ore", que son hematite, magnetita y taconita... si llamamos mineral de hierro a la hematite, ¿cómo se piensa llamar a la taconita?... ¿mineral de hierro II?... ¬¬
No quiero molestar a nadie (y menos a Wilmer), pero hace que comenté esto como.... 8 meses... así que... ¡Me estoy poniéndome a parir!
PS: xD me río yo solo
Posted: Fri Nov 10, 2006 6:17 pm
by Sicofonte
Y más cosas:
La gente dice por ahí "soy eficientemente en lucha".
¬¬
¡COÑO! (sin perdón) ¡se dice que eres eficiente!
Dejaos la mente para pensar, y los adverbios para complementar verbos.
Alguno me dirá "no seas quejica, es una tontería, ya sabemos cómo se dice bien".
Quizás la mayyoría sí, pero hay unos cuantos hispanos nativos que van a acabar hablando así en sus casas.
Y lo que me parece más serio, hay gente aprendiendo español en Cantr, y con esas cagadas les estamos jorobando el aprendizaje.
Y una nota para Wilmer: chato, ya te he visto escribir tres veces "realístico". Se dice "realista". Compruébalo en el diccionario.
No te daría la vara con estas polleces, pero es que eres del departamente de lenguas, y es tu OBLIGACIÓN escribir un español correcto (y sabes perfectamente que no me refiero a un español de España, sino a un español de los libros, que también se escriben en tu tierra).