Page 10 of 15

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 2:31 pm
by Theda
En el equipo de boticario me imaginaba que, como era “equipo” (conjunto de varias cosas) pues había frascos, huecos para las cosas, instrumentales, que todo iba ahí metido y además pues las cosas que tú metías. En el maletín también se puede pero me limita más en el sentido de que al rolear sólo me imagino las cosas que yo meto en el maletín y no el equipo profesional y misterioso de un médico.



Sí Tincho, eso lo tenía claro :roll:

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 9:08 pm
by Tincho
La verdad que no entiendo por dónde va el tema.
Todos concordamos en que un "equipo" de boticario sería un conjunto de -se me ocurre- botellas, tapones, frasquitos y cosas así, pero ¿dónde están esas cosas? Lo lógico es que estén todas juntas, en algún sitio, como una mesa en donde el boticario trabajaría, pero como necesita llevarlas consigo y tenerlas a mano se consiguió un maletín :). Pero no es simplemente un maletín, es un maletín "de boticario". Tendrá algunas características físicas que hacen que otros personajes vean que ese maletín es de un boticario, y no cualquier maletín. (Cuidado, no es el maletín rectangular, tipo caja, que se utiliza generalmente para llevar papeles -por un abogado, por ejemplo.)
Yo me imagino que un boticario en el juego es lo más parecido a un científico, un profesional que debe saber con exactitud cuántos gramos mezclar de cada cosa. No me lo imagino llevando sus instrumentos colgados del hombro, desparramados en una bolsa arpillera. Más bien sería prolijo y los guardaría en un maletín, para que los frascos no se den vuelta y se desparramen los líquidos.
Creo que maletín está perfecto.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 9:43 pm
by guilletierno
me gusta maletín, de hecho, se lo he sugerido por MP a algunos miembros del LD que he identificado.

Image

habrá rellenar el maletín con lo que creamos necesario para rolear al "dostor", quizá tendrá que llevar agujas, algodón, telas, alcohol, agua o lo que les dicte su imaginación.

hay que recordar algo que yo aprendí con lo de los textos descriptivos, no podemos decir que tenemos algo que no tenemos, y el equipo o maletín de boticario es solo un trozo de cuero, procesado con punzón y agujas, pero, al fin y al cabo, es un simple objeto hecho de cuero.

PS: creo que veremos un montón de "tubos de vació" modificados

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 10:30 pm
by Pilot
Precisamente me dan la razón ambos con lo que dicen. :|

Tincho, tu imaginas de una forma y cada uno de nosotros lo hace de manera diferente y esa el la razón por la cuál Guillermo, no podemos rolear algo que no es.

Maletín es un término limitante y Equipo da mayor apertura a la interpretación, de lo cuál se trata este juego.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 11:27 pm
by Tincho
¿Qué tiene de malo que sea limitante? No es la palabra que yo usaría, porque no está limitando, sino describiendo, pero yo creo que está bien. Si cada uno se imagina lo que quiere el juego se vuelve muy caótico. Lo que uno intenta comunicar con el roleo, los demás jugadores lo pueden interpretar de otro modo porque se imaginan un objeto diferente. De alguna manera hay que consensuar qué es cada cosa. Me parece que decir "equipo de boticario" es algo muy vago.
Esto sucede con todos los objetos, una ballesta por ejemplo, todos nos imaginamos el mismo objeto -o algo muy parecido con más o menos detalle-, pero si se llamara "mecanismo lanzaflechas" o similar, no sería lo mismo, dejaría que cada uno se imagine lo que quiera, pero yo creo que no serviría un nombre así. Es un ejemplo burdo, pero vale, porque es el mismo concepto que se aplica.
Por otro lado, decir "maletin" no es extremadamente limitante. De hecho, hay cientos de maletines que encajarían con esa descripción, incluso hay algunos que se cuelgan del hombro. No sé de qué manera se están imaginando un equipo de boticario que no pueda ser un maletín. Al fin y al cabo, es un objeto que se hace a base de cuero. ¿Cómo se imaginan eso?

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 12:22 am
by Theda
Lo que uno intenta comunicar con el roleo, los demás jugadores lo pueden interpretar de otro modo porque se imaginan un objeto diferente


No es un objeto diferente, es el mismo, con más opciones de roleo si se le llama equipo de boticario. Un equipo de boticario puede ser de muchas maneras, un maletín siempre será un maletín, infantil como el de guilletierno o de supermédico tipo las pelis del siglo XIX, pero un maletín.
Un doctor, puede ser roleado de muchas maneras, me gustaría pensar que tienes imaginación para sacárte del científico que todo lo tiene ordenado a la perfección, porque está muy visto, ¿no te apetecería más un científico loco con su equipo de boticario ordenado a su manera y con forma de lo que imagines? La cuestión está en el reto de hacer que los demás vean cómo es tu equipo, seguramente el más original y raro, y no que todos los boticarios del mundo verde tengan un aburrido maletín hecho en serie (sí, sí, con cuero y tal y cual... lo hemos dicho 3 veces).

Es un ejemplo burdo, pero vale, porque es el mismo concepto que se aplica.


Sí, no es un ejemplo muy brillante, así que me pondré en el mismo lugar. ¿Todos tendríamos que ser con pelo negro porque entonces una descripción de un cabello violeta con cresta y trenzas no sería comprendido? ¿Te parece demasiado complicado porque hay cierto riesgo de que la gente no lo vea como tú lo imaginas? ¿Y los calvos, entonces no existirían? O..... ¿Y por ejemplo un simple recurso como el azúcar? Lo dejamos en granitos? en bloques? glass? en polvo? blanco, moreno?...... mejor no lo limitamos y le ponemos azúcar y que cada uno lo rolee como quiera según el momento, ¿no crees?

De hecho, hay cientos de maletines que encajarían con esa descripción, incluso hay algunos que se cuelgan del hombro.


Repito: Pero finalmente, un maletín :wink:

¿Cómo se imaginan eso?


De mil maneras, claro que está en la capacidad de imaginación y situaciones de roleo que puedas llevar a cabo e igual no te ves con capacidad de ir más allá que de un maletín de boticario. Ahí no me meto en lo tuyo.

No sé a vosotros, pero a mí una de las cosas que más me gustan de Cantr es la poca limitación que se nos pone para dejar libre la imaginación de todos, con pocas y sencillas cosas nos han dado siempre juego para dar lugar a un montón de situaciones graciosas, peculiares e incluso esperpénticas. Si a todos los objetos, le ponemos cierta limitación, también se nos va limitando nuestra forma de actúar e imaginar.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 12:34 am
by Alt
Aparte de traducir las partes del juego que aún están en inglés, si veo algo para lo que por casualidad se me ocurre una traducción más apropiada, investigo dentro y fuera del juego y lo cambio, y lo hago sin consultar en el foro porque no quiero poner encuestas por términos que se asimilarán enseguida. Si me equivoco, alguien reacciona, como habéis hecho aquí, se discute y lo corrijo, pero deberían discutirse las traducciones por malas, no por nuevas.

Cambié el equipo de boticario porque es de cuero, se hace con tijeras, aguja, punzón, se usa la habilidad de sastrería y porque el maletín es un poco más concreto sin llegar a ser único y limitado, para que todos los jugadores tuvieran una idea mental similar de lo que era, no porque pensara que era una mala traduccion en absoluto. Al fin y al cabo esto también es un maletín.

Image

En el improbable caso de que encuentre otra traducción que me parezca mejorable, la dejaré tal cual, en favor de la costumbre.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 12:40 am
by Pilot
Tincho wrote:.... no está limitando, sino describiendo...
No es así, las descripciones son las que ves cuando alguien lleva la ropa puesta. En el caso de los artículos es una traducción.

Tincho wrote:¿Qué tiene de malo que sea limitante?
Me parece que decir "equipo de boticario" es algo muy vago.
Efectivamente, y por eso el nombre en inglés es Kit o Equipo en español.
La razón de esto es para dar mayor libertad a la interpretación que hacemos los jugadores.

Tincho wrote:Si cada uno se imagina lo que quiere el juego se vuelve muy caótico.

Lee lo que dijo guilletierno por favor:
guilletierno wrote:hay que recordar.... (que) no podemos decir que tenemos algo que no tenemos

Y por eso la traducción original es correcta; los programadores le pusieron kit para dar libertad a que los jugadores interpreten a su gusto la clase de equipo que es.

Tincho wrote:... una ballesta ... si se llamara "mecanismo lanzaflechas" o similar, no sería lo mismo, dejaría que cada uno se imagine lo que quiera, pero yo creo que no serviría un nombre así. Es un ejemplo burdo, pero vale, porque es el mismo concepto que se aplica.
No porque la traducción de crossbow es ballesta. Repito, no es una descripción sino una traducción.

Tincho wrote:Por otro lado, decir "maletin" no es extremadamente limitante.
Pero ES limitante mientras que Equipo no lo es.

Tincho wrote:Al fin y al cabo, es un objeto que se hace a base de cuero. ¿Cómo se imaginan eso?

Cada uno tiene la opción de imaginar su equipo como quiera. De eso se trata, no lo crees?

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 12:54 am
by Theda
Alt, te agradezco mucho tus traducciones, de verdad.

Si lees el comienzo del post, no es una queja por la traducción, sino que pido opinión porque a mi no me convence. Si las opiniones se discuten con argumentos válidos, perfecto, lo que quiera la mayoría está bien, al fin y al cabo se ha discutido lo de ocurrencias - eventos y sitio - ubicación y tampoco es un error de traducción, sino una preferencia porque para la mayor parte (como digo) queda más claro.

Sigo opinando que el Kit original es un equipo, y un equipo es menos limitado que un maletín (de cuero o de madera, repito que sigue siendo un maletín). Si le llamas maletín porque se usa la sastrería y es de cuero, es porque no existen equipos de boticario de cuero? :roll: Como has puesto en una foto bien grande, también hay maletines que no son de cuero, cierto? y aún así os empeñais en limitarlo.

Si tú tomas la decisión porque sí, muy bien, pero si la gente opina sobre esto, creo que deberías escucharles, igual que a mí y entonces tomar una decisión al respecto.

Gracias nuevamente.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 1:00 am
by Tincho
Al darle nombre a los objetos del juego no se trata de limitar o de no limitar lo que los jugadores pueden hacer con él (llámese "rolear"), sino en definir al objeto en sí, a fin de que no sea una idea vaga sin forma y que, en cambio, sea algo tangible, poco ambiguo. No entiendo porqué motivo causa problemas quitarle ambiguedad a este objeto cuando no lo causan otros objetos. Dicho sea de paso, todos los objetos del juego tienen nombres que según lo que están planteando limitan el "roleo". Yo creo en cambio, que no limitan nada. Pienso que la imaginación (="roleo") no pasa por imaginarse desde cero el aspecto de un objeto, sino en imaginarse cómo nuestro personaje emplea a ese objeto en particular. En este sentido, no creo que un "equipo de boticario" tenga más opciones de roleo que un "maletín de boticario".

Ahora bien, si lo que plantean es que el nombre está mal traducido o se podría cambiar, es otra cosa, y estoy con ustedes. Yo creo que se podría llamar "maletín", "equipo", "botiquín", "kit" o lo que sea. Es sólo el nombre con el que se hizo la traducción, y a esta altura no es más que anecdótico. Pero si lo que plantean es que no debería llamarse así porque limita el roleo, no estoy de acuerdo. Y si de todas formas les parece que limita al roleo, pidan que el staff implemente más objetos para representar las posibilidades que con los objetos actuales no se pueden rolear. Pero eso ya es otro tema.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 1:01 am
by Alt
@Theda precisamente por eso lo he cambiado otra vez a equipo nada mas explicar aquí por qué lo cambié :roll: por favor, perdóname por la foto grande.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 1:05 am
by Theda
Discúlpame, creo que no te comprendí bien (no creo, no lo hice XDD)

Gracias Alt, te agradezco el cambio.


PD: Me ha encantado tu foto grande, realmente es un equipo buenísimo :lol:



-Baila feliz-

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 1:14 am
by Tincho
En un asunto completamente diferente, Alt, supongo que es asunto tuyo manejar todos los nombres. Tengo una pregunta: ¿las mayúsculas y minúsculas en los nombres de los objetos depende de ti también? Porque hay objetos que se muestran en todos lados con minúsculas (ejemplo: cantera de piedra, bomba de agua) y hay otros que se muestran siempre en mayúsculas y resaltan en las listas (por ejemplo, las zarzamoras, todos los recursos se listan con la primera letra en minúscula menos unos pocos que no).

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 1:23 am
by Alt
No he traducido demasiados objetos aún, pero cuando lo hago lo pongo en mayúscula o minúscula dependiendo de cómo esté en el original. Revisarlos todos sería una locura, pero si veis alguno (como las zarzamoras) mandadme un privado y así poco a poco los vamos corrigiendo :twisted:

@Theda Gracias :oops: lo tengo en la mesita de noche, es muy útil

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Thu Apr 29, 2010 1:34 am
by Pilot
Hay cierta razón de ser de ello. Traduje las partes de los barcos por ejemplo en minúsculas para facilitar su visualización en el menú de construcción... el tipo de construcción para que resaltara el nombre dinámico, y un largo etcétera.

El hecho de que alguien desconozca el trabajo que se hace en el staff o cómo funcionan las cosas no quiere decir que estén mal.

El trabajo de traductor de Cantr es asunto de paciencia y no de sentarse a hacer las cosas como si fuera en serie y por terminar rápido.
Hay por ejemplo muchos artículos no implementados ya cargados a la base de datos y se tiene que ser muy cuidadoso en el trabajo para tomar esto en cuenta y que no se entre en conflicto cuando dichos artículos entren en funcionamiento.