Hola chavos,
Ya terminé con las traducciones de los animales. Espero que sean de vuestro agrado
Leyendo todo lo que han escrito me doy cuenta que el desconocimiento es una maldición terrible. Antes de que nadie se ofenda o se sienta agredido me explico: yo posteo la información que tengo a la mano con la intención de ayudarles y así facilitarles el manejo de la mecánica del juego, y esto es sin sentimientos de por medio. Vamos a poner un ejemplo:
El
mallete del que ustedes hablan es de la vida real, pero yo en todo momento hablo desde el punto de vista del juego.
Si nos vamos a consultar la Wiki en inglés nos dice que:
"
Mallet: Used for making the small sharpening block", lo que en español se traduce como:
para hacer la piedra afiladora pequeña (
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Mallet)
Al consultar el Diccionario de la Real Academia Española (
RAE) "
mallet" se traduce como mazo y es por definición un martillo grande de madera, lo que coincide totalmente con los requerimientos para hacerlo en el juego (150 gramos de madera).
Hasta ahí vamos bien, podría llamarse mazo pero resulta que en el juego el Sledgehammer ya está traducido como
mazo de acero y su función (nuevamente dentro del juego) es otra a la del
mallet.
¿Qué pasaría si lo dejamos en
mazo de madera? Podría prestarse a una confusión pues existen cuchillos, martillos y varias otras herramientas hechas de diferentes materiales pero que tienen la misma función.
¿Cuál fue la solución? En la
RAE dice que la palabra
mazo viene de
maza que es
un instrumento de madera dura, parecido a la maza antigua de combate, que sirve para machacar el esparto y el lino, y para otros usos. Es por eso que se tradujo como
maza de madera.
Un comentario respecto a la Wiki y de pasada hablemos de las Vestimentas.
La Wiki es tan solo una ayuda que cualquiera puede editar. Es por eso que no les recomiendo creerle a pie juntillas. Cantr es un juego muy dinámico y las cosas se van modificando día con día. Bigato y guilletierno han hecho un gran trabajo en ella, lo cual es loable pero no por fuerza los nombres que están empleando (en este caso concreto de las Vestimentas) son los definitivos.
Las descripciones de las Vestimentas no van a ser siempre traducciones literales porque hay descripciones escritas en inglés que cuando son traducidas al español se leen y oyen muy mal. Lo primordial es que viendo el nombre de la prenda o accesorio, el jugador se dé una idea rápida de los materiales que se requieren para su fabricación y si le interesa entre a ver los detalles. En lo personal me gustaría poder usar la palabra juncos en lugar de cañas por ejemplo, pero ya estamos todos acostumbrados a la segunda y no hay que complicarse las cosas.
Cuando leo la descripción en inglés, primero me aseguro de hacerme una imagen mental de la prenda. Después de eso hago la traducción pero si no me gusta como queda la modifico respetando siempre la idea original de nuestra sastre, Seko.
