Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Vega
Posts: 2213
Joined: Thu Feb 03, 2011 10:39 am
Location: Lejos. Far away.
Contact:

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Vega » Thu Feb 17, 2011 3:51 pm

Yo habría puesto maderos, en todo caso...

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=madero

La verdad es que a mí, como novata, lo de madera de construcción me resulta un poco confuso, pero bueno, es lo malo de los idiomas, lo que en algunos queda clarito con media palabra... Malditos homónimos...
Quebec Lima Delta November
Something like a story
tonidelju
Posts: 153
Joined: Wed Mar 26, 2008 5:35 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby tonidelju » Fri Feb 18, 2011 12:44 pm

Madero es mas similar a leño que de madera de construcción. Es un elemento que ha sido manipulado, no un recurso.
we want equality!
Jo vaig votar SI. Per el Dret a Decidir!
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby guilletierno » Sun May 13, 2012 5:28 pm

otra duda, o mas bien sugerencia, que surge por la implementación del fuelle de cáñamo.

¿es posible que el "fuelle de tela" pase a llamarse "fuelle de algodón"?
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby guilletierno » Mon Jul 02, 2012 10:48 pm

Tenemos un nuevo objeto de roleo, las cometas

Sin embargo, hay una en particular que es algo que mi familia lleva fabricando por generaciones, el traducido como "cometa de batalla", y que toda mi vida he conocido como volantín.

Un detalle a considerar para esta corrección, es que el artículo de la wikipedia en ingles redirige hacia volantín.

No se si en algún otro país de habla hispana se lleve a cabo un juego similar, lo que obligaría a un nombre mas neutral.

(dejo la página de la asociación de volantinismo de Chile - http://www.avochile.cl)
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Faith
Administrator Emeritus
Posts: 2131
Joined: Wed Jun 30, 2010 3:57 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Faith » Tue Jul 10, 2012 12:31 am

Hola Guilletierno.

Es que la denominación de Volantín se utiliza tan sólo en Argentina, Chile, Cuba, Puerto Rico y Venezuela; y no obstante, su definición (al menos según la RAE) aludiría a las cometas normales.
Considero que con la definición de "Cometa de Batalla" nos enteramos todos de qué tipo de cometa es, ya que su traducción del inglés al español común es directa. :mrgreen:
User avatar
Vega
Posts: 2213
Joined: Thu Feb 03, 2011 10:39 am
Location: Lejos. Far away.
Contact:

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Vega » Mon Aug 06, 2012 10:15 pm

* pantalones de seda: unos sueltos pantalones de seda con pinzas al frente y bolsillos cocidos a ambos lados [desvestir]


Sería cosidos, ¿no?

(No lo voy a negar, llevo un rato riéndome sola al imaginarme a mi char revolviendo la cazuela con los pantalones dentro...)
Quebec Lima Delta November
Something like a story
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby guilletierno » Tue Nov 20, 2012 9:42 pm

recuerdo cuando de un vistazo notabas si alguien cosechaba arroz a mano (farm to get rice) o a maquina (harvest rice)

ahora ambos se llaman cosechar :x

la solución que propongo es que el proyecto a mano (o con herramienta) se traduzca como "sembrar y cosechar arroz" y el proyecto con máquina, como "cosechar"

pensé en proponer el sinónimo "segar" para Harvest, pero las máquinas de patatas se verían raras.
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Faith
Administrator Emeritus
Posts: 2131
Joined: Wed Jun 30, 2010 3:57 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Faith » Tue Nov 20, 2012 9:47 pm

En todo caso "recoger" no? Metes la mano en la tierra y sacas la patata xD

Pero bueno, que no me parece un fallo tan grande, el trabajo que se está haciendo para realizar esas traducciones es titánico; lo que en mi tierra se conoce como (sin contenido racista de ningún tipo xD) trabajo de chinos.
User avatar
Kendo
Administrator Emeritus
Posts: 306
Joined: Wed Apr 18, 2012 12:09 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Kendo » Tue Nov 20, 2012 10:02 pm

You're a bastard racist!
xDDDDD

(y si eres lista sabes de donde sale eso)
-- Si quieres cambiar al mundo, cámbiate a ti mismo. --

Image
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Thu Feb 14, 2013 2:25 am

Descripción de la toga: Un larga toga de algodón... (Creo que debería ser "Una toga...")
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Thu Feb 14, 2013 2:29 am

Yo no lo creo. Es un hecho.

Corregido.
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Thu Feb 14, 2013 3:38 am

Un par más

Dress Loafers: (...). Plumas pequeñas están aderidas al cordón de cobre...

Falda corta de piel: Una falda a la rodill hecha de...
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Thu Feb 14, 2013 4:06 am

listo.
Draco
Posts: 121
Joined: Sat Jan 19, 2013 5:36 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Draco » Sat Mar 02, 2013 1:44 pm

Vengo a molestar de nuevo :P : La vaca domesticada aparece como "Domesticasa"
User avatar
Vega
Posts: 2213
Joined: Thu Feb 03, 2011 10:39 am
Location: Lejos. Far away.
Contact:

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Vega » Sat Mar 02, 2013 6:26 pm

390x-xxx: Ves que Un Char usa zanahorias en esofar carne y alimento vegetal (madera).

Estofar, ¿no?
Quebec Lima Delta November
Something like a story

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest