Page 1 of 3

Acentos Acentòs y Acentós (Acêntos también)

Posted: Fri Dec 10, 2010 9:34 pm
by berserk9779
Soy uno de los traductores para el español, y quiero cambiar "habla" con "dice".

¿Que os parece?

Re: Cambiar traduciones

Posted: Sat Dec 11, 2010 12:49 am
by Tincho
Me da igual cualquiera de las dos.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Tue Dec 14, 2010 11:54 pm
by Eleiris
Supongo que sería una traducción mas fiel. Igualmente yo tengo problemas con unas cuantas traducciones... Qué se le va a hacer...

Re: Cambiar traduciones

Posted: Wed Dec 15, 2010 7:08 pm
by berserk9779
Ya està.

Eleiris, si escribes la traducciones que no van aqui, las podemos debatir y cambiar

Re: Cambiar traduciones

Posted: Wed Dec 15, 2010 7:16 pm
by Pilot
berserk9779 wrote:Ya està.

Eleiris, si escrives la traducciones que no van aqui, las podemos debatir y cambiar

:roll:

Re: Cambiar traduciones

Posted: Wed Dec 15, 2010 7:22 pm
by berserk9779
:oops: :oops:

ya lo arreglè...


Otra traduccion que un poco me incomoda es "que ronda los veite años".

Però es dificil encuentrar algo mejor. pudiera ser "de unos veinte años" o algo asi


Y tambien cambiarìa "Usted dice" por "Dices", "Usted ve" por "Ves" etc.

Pero esto ya es un laburito que hay que estar bien seguros antes de empezar

Re: Cambiar traduciones

Posted: Wed Dec 15, 2010 10:28 pm
by Pilot
Otra traducción que me incomoda un poco es "que ronda los veinte años".

Pero es difícil encontrar algo mejor. Podría ser "de unos veinte años" o algo así.

Y también cambiaría ....

Pero esto ya es una labor de la que hay que estar bien seguros antes de empezar.


Tu lengua materna no es el español, imagino... :wink:

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 12:31 am
by Tincho
"Laburito" no está mal escrito. Es una palabra del lunfardo, pero supongo que si no sos de esta parte del mundo seguro te suena mal.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 12:50 am
by Eleiris
Tus propuestas me parecen mucho mejores, berseker, muchas de las traducciones son un poco "duras" a veces.
Con respecto a "a man/woman in his/her twenties" me parece que la traducción literal es la mejor opción, en mi humildísima opinión. "un/a hombre/mujer en sus veinte años". Pero como está se entiende perfecto.
En cuanto se me ocurra alguna palabra que me parece que no va te aviso... Por... ¿acá..? ¿PM..? ¿Un thread a los efectos?
Ah, y soy Elena, para los amigos. :wink:
alf, me dan gracia tus correcciones a veces; yo que vos revisaría el diccionario de la RAE antes de arrojar la piedra. De onda lo digo, o sea, con cariño. ¡Crítica constructivaaaa!

Bueno, chau.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 2:32 am
by Pilot
RAE wrote:Aviso

La palabra Laburito no está en el Diccionario.


El lunfardo es una jerga, no español y la ayuda en cuanto a correcciones gramaticales a un compañero del staff es constructiva.

Desafortunadamente tu comentario no lo es: "arrojar la piedra" denota agresión; "yo que vos revisaría el diccionario de la RAE" es arrogante puesto ignoras por completo cómo trabajo (ni el tiempo que lo he hecho si a esas vamos).

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 2:40 am
by Eleiris
"arrojar la piedra" denota agresión

Es una expresión nomás.
yo que vos revisaría el diccionario de la RAE

Otra frase en sentido figurado; a colación por correcciones anteriores, a palabras que aunque ajenas al lenguaje en su origen, están perfectamente aceptadas. (Además de que se entienden perfectamente). Lo digo porque me tomé el trabajo de comprobarlo.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 2:50 am
by Tincho
"Laburito" seguro que no está, pero "Laburo" seguro que sí. Me juego la cabeza. Hay muchas palabras del lunfardo que están en el diccionario de la lengua española, y "lunfardo" es una de las más clásicas de esa jerga. Tiene que estar.

EDIT: Lo busqué y está (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... EMA=laburo)... Los argentinos hablamos muy mal el idioma, pero les guste o no, hablamos castellano. Y poco a poco vamos corrompiendo al mundo, ajajaj.

Suerte.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 2:53 am
by Theda
Eleiris wrote:Es una pena. Seguiré prefiriendo jugar en inglés...

Y yo me pregunto... ¿pero juegas con hispanos o no? :roll:

Eleiris wrote:Supongo que sería una traducción mas fiel. Igualmente yo tengo problemas con unas cuantas traducciones... Qué se le va a hacer...

Eeiris wrote:muchas de las traducciones son un poco "duras" a veces.



...porque digo yo, que si pones todo esto es que sí?

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 3:00 am
by Eleiris
Sí, Theda. Y bastante. Podés estar jugando conmigo ahora mismo y ni darte cuenta. Podés hasta estar casada conmigo, enamorada de mí, siendo mi más grande amiga o enemiga y muchas cosas más. :wink:

En fin. Nada de lo que digo es con ánimo de ofender. Y si se requiere mi ayuda u opinión para mejorar la experiencia en idioma español, ayudaría gustosa. Y si me equivoco, que puede pasar y muchísimo (porque soy una persona despistada y no soy dueña de la verdad) agacharé la cabeza.

Ya me callo. Listo, ahí me callé. Ya está. ¿Ves? Me callé.

Re: Cambiar traduciones

Posted: Thu Dec 16, 2010 3:22 am
by berserk9779
alf wrote:
Otra traducción que me incomoda un poco es "que ronda los veinte años".

Pero es difícil encontrar algo mejor. Podría ser "de unos veinte años" o algo así.

Y también cambiaría ....

Pero esto ya es una labor de la que hay que estar bien seguros antes de empezar.


Tu lengua materna no es el español, imagino... :wink:


Los acentos no los meto en ninguna lengua en un forum.
Las traducciònes las paso por uno "spellchecker" tambien si es mi lengua materna.

Pero si, soy Italiano y vivo en Argentina.

La polìtica de la RAE es bastante unica. Todas las exepciònes hacen regla. (Cebiche, Chevice etc.)