Page 1 of 1

sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Posted: Sat Sep 04, 2010 10:51 pm
by guilletierno
mirando el menú de fabricación, encontré un par de cosas nuevas, que no se han traducido aún

veamos si sirven a alguien

    Artículo:
  • Steel cage
    Categoría:
  • Edificios

Traducción sugerida: "Jaula de acero" o "Celda de acero"

  • Artículo:
  • Fuel injection system (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Productos semielaborados / partes de vehiculos

Traducción sugerida: "sistema de inyección de combustible (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"

  • Artículo:
  • tuned car engine A (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Motores

Traducción sugerida: " Motor de inyección tipo A (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"

  • Artículo:
  • tuned car engine B (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Motores

Traducción sugerida: " Motor de inyección tipo B (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"

  • Artículo:
  • tuned motorcycle engine (petrol/propane/alcohol/biodiesel)
    Categoría:
  • Motores

Traducción sugerida: " Motor de inyección para motocicletas (gasolina/propano/alcohol/biodiesel)"


  • Artículo:
  • frying pan
    Categoría:
  • Herramientas

Traducción sugerida: " Sartén "



  • Artículo:
  • Reed boat
    Categoría:
  • Vehículos / Barcos

Traducción sugerida: "bote de cañas" ó "caballito de totora" (wikipedia)

Re: sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Posted: Mon Sep 06, 2010 9:15 am
by tonidelju
Para mi Celda de acero, una jaula es algo mas pequeño para animales o fieras, si se trata de un edificio donde entran personas, creo que es mas correcto celda.

Y bote de cañas, lo otro no lo había escuchado en mi vida.

Re: sugerencias de traducción - artículos nuevos (04-09-2010)

Posted: Sat Sep 25, 2010 10:25 pm
by guilletierno
Image
Ese es un tipo montando un caballito de totora. Nota que es un bote manufacturado integramente con totora... ¿notas la forma en que se usa??