Page 1 of 1

duda en traducción

Posted: Sat Nov 21, 2009 11:57 am
by guilletierno
Steel Flask

buscando en google me convencí de que es esto

Image

En Chilito las llamamos "petacas" (si, esas botellitas pequeñas que se llenan con wisky, aguardiente, pisco, ron, etc.)

¿como le llaman ustedes?

Posted: Sat Nov 21, 2009 12:59 pm
by Macc
cierto cierto, la petaca del whisky en españa tambien, un cacharro que me suena mu americano.

Posted: Sat Nov 21, 2009 2:56 pm
by Theda
Yo creo que en Cantr será una petaca, pero literalmente es "Frasco de acero"....

Eso da juego para rolear como petaca o como frasco de acero de estos tipo herméticos para galletas, cereales, legumbres... XDDD :P

Posted: Sat Nov 21, 2009 6:28 pm
by guilletierno
ok, wikificado
link

Posted: Sat Nov 21, 2009 7:54 pm
by angie
Yo esas las conozco como aforitas o pachitas. Las petacas aca en Guadalajara es una forma de decirle coloquialmente a los gluteos de una persona ja, ja

Sería gracioso leer en Cantr:

Usted ve a un hombre de treinta años bebiendo de una petaca.

P.D. Anda que me han puesto un titulo debajo de mi nombre... No lo había notado...

Posted: Sat Nov 21, 2009 8:03 pm
by guilletierno
Felicitaciones!!!


¿queda como frasco entonces?

Posted: Sat Nov 21, 2009 8:14 pm
by angie
Hice dos busquedas en la RAE:

Petaca.

(Del nahua petlacalli, caja hecha de petate).

1. f. Arca de cuero, o de madera o mimbres con cubierta de piel, a propósito para formar el tercio de la carga de una caballería. Se ha usado mucho en América.

2. f. Estuche de cuero, metal u otra materia adecuada, que sirve para llevar cigarros o tabaco picado.

3. f. Botella de bolsillo, ancha y plana, que sirve para llevar bebidas alcohólicas.

4. f. Méx. maleta (‖ especie de caja o cofre).

5. f. pl. Méx. Caderas, nalgas
.



ánfora.

(Del lat. amphŏra, y este del gr. ἀμφορεύς, vaso grande de dos asas).


1. f. Cántaro alto y estrecho, de cuello largo, con dos asas, terminado en punta, y muy usado por los antiguos griegos y romanos.

2. f. Medida antigua de capacidad, equivalente, entre los romanos, a 26,2 l.

3. f. Méx. petaca (‖ botella de bolsillo para bebidas alcohólicas).

4. f. pl. Jarras o cántaros, por lo regular de plata, en que el obispo consagra los óleos el Jueves Santo.

Creo que Petaca si es lo acertado, después de todo, basta una breve descripción en la wiki para evitar malentendidos.

Posted: Sat Nov 21, 2009 8:23 pm
by guilletierno
ok, está en la wiki... solo esperar que alguien del LD la arregle en la base para q' aparesca en el juego ;)

Posted: Sat Nov 21, 2009 11:44 pm
by angie
¡Hecho! :D

Re: duda en traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 2:47 pm
by Pilot
Revisando esta traducción me parece que "petaca", además de que es incorrecta limita mucho el roleo.

Hip flask si sería una petaca (hip = cadera)
hip flask n (small container for carrying alcohol) petaca nf
Envase/contenedor pequeño para alcohol (o bebidas alcohólicas)

Yo propongo un término menos específico para darle mas opciones a que cada quién rolee lo que guste:
flask /flæsk / ||/fl?:sk/ sustantivo (bottle) frasco m;

De esa forma cada uno decide lo que quiere meter en el frasco y no se limita a bebidas. Además, ya tenemos 2 tipos de botellas en el juego y las botellas son para poner líquidos.

EDIT: de acero claro está ;)
Sinónimos de frasco que podrían servir:
* bote, envase, recipiente

Re: duda en traducción

Posted: Wed Apr 28, 2010 2:54 pm
by Theda
Eso da juego para rolear como petaca o como frasco de acero de estos tipo herméticos para galletas, cereales, legumbres... XDDD


:lol: