Page 1 of 1

Cosas que se pueden construir

Posted: Fri Feb 16, 2007 4:19 pm
by Fran75
De esa lista he cogido las palabras que aún no están traducidas, para que así los traductores, cuando tengan tiempo libre, se pongan manos a la obra.

a) Aparatos o componentes electrónicos:

1- enhanced range repeater [enhanced range repeater]

2- extended range repeater [extended range repeater]

3- long range repeater [long range repeater]

4- medium range repeater [medium range repeater]

Duda: Radio emisor de alcance extendido...Eso de alcance extendido debería explicitarse mejor.

b) Muebles:

1- Crocheted afghan [crocheted afghan]

2- Feather bed [feather sleeping pad]

3- feather pillow [feather pillow]

4- Futon [Futon] ¿?

5- Hammock [hammock]

6- Primitive Mattress [primitive mattress]

7- Woolen blanket [woolen blanket]

Duda: Banca de madera [Wooden Bench]...¿Es lo mismo que un Banco de madera, de los que hallamos en los parques?

c) Máquinas:

1- vehicle assembly line [assembly line]

2- small wooden fishing net [small wooden fishing net]

3- small reed fishing net [Small reed fishing net]

Dudas: Disculpad mi ignorancia, pero no sé bien lo que son las sgtes. herramientas: Agujero de barro [Mudhole] ¿?, Columna de destilación fraccionada [Fractional distillation stack] ¿?, asador de cubierta [Deck grill] ¿es un asador normal y corriente?, Horno de coque [Coke oven] ¿qué es el coque?.

Dudas de traducción: Hogar [Fire place] ¿no sería mejor poner chimenea?, Moledora manual de granos [Manual grain grinder] ¿no sería mejor poner molinillo manual?

d) Instrumentos Musicales:

1- Tusk horn [Tusk horn]

e) Productos semielaborados:

1- bus windows [bus windows]

2- pair of car wheels [Car wheels] ¿Sería una pareja/par de neumáticos?

3- car windows [car windows] ¿Serían los parabrisas?

4- limousine windows [limousine windows] ¿Parabrisas para limusinas?

5- brass nail [brass nail]

6- iron nail [iron nail]

7- tin nail [tin nail]

8- copper nail [copper nail]

9- Sextant arc [Sextant arc]

10- cobalt thermal cutoff valve [cobalt thermal cutoff valve]

11- zinc thermal cutoff valve [zinc thermal cutoff valve]

12- magnesium thermal cutoff valve [Magnesium thermal cutoff valve]

13- platinum thermal cutoff valve [Platinum thermal cutoff valve]

14- pair of tractor wheels [tractor wheels]

15- tractor windshield [tractor windshield]

16- truck frame [truck frame]

17- pair of truck wheels [Truck wheels]

18- truck windows [truck windows]

19- pair of van wheels [van wheels]

20- van windows [van windows]

Dudas: pala inferior de un arco recurvado [Recurve lower limb] ¿?, pala inferior de un arco compuesto [Compound lower limb] ¿?

Dudas en la traducción: hoja de spatha de acero [Steel spatha blade] ¿Spatha?, hoja de acero para sierra tronzadora [Steel drawknife blade]; tronzar ¿no es lijar en portugués?, Hoja de acero para una espada Bastarda [Steel bastard sword blade] ¿Bastarda?, Chasis de una moto de carretera [Road Motorcycle Frame] ¿No es mejor moto de carreras/deportiva, en contraposición con las de Trial?, Chasis de carro [car frame]. Mejor chasis de automóvil ¿no?, hoja de una espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword blade]. Otra vez ese adjetivo y, por último, cuerda de arco [Bowstring] y cuerda de arco [Silk bowstring] se tradujeron iguales...¿Son lo mismo?

f) Herramientas:

1- big steel pot [big steel pot]

2- big copper pot [big copper pot]

3- bronze dung-fork [Bronze dung-fork]

4- fur paintbrush [Fur paintbrush]

5- hemp paintbrush [Hemp paintbrush]

6- cotton paintbrush [Cotton paintbrush]

7- bronze planer [bronze planer]

8- steel pot [Steel pot]

9- copper pot [copper pot]

10- server [Server]

11- small steel Pot [small steel pot]

12- small copper Pot [small copper pot]

Dudas en la traducción: par de alicates [Pliers] ¿son dos alicates?, sierra tronzadora de acero [Steel drawknife] De nuevo aparece tronzadora, los famosos par de fuelles [Pair of bellows] y par de fuelles de tela [Pair of cloth bellows] ¿se pondrá fuelles solamente?

g) Vehículos:

Dudas: Caddie [Caddie] ¿es el que transporta los palos en el golf?:lol:, jabeque [Darter] ¿?

h) Armas:

Dudas: atlatl [Atlatl]¿?, espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword] y Espada bastarda de acero [Steel bastard sword] Otra vez el adjetivo bastarda, spatha de acero [Steel spatha]¿?

Posted: Wed Feb 21, 2007 3:43 am
by El Bicho Mutante
De esa lista he cogido las palabras que aún no están traducidas, para que así los traductores, cuando tengan tiempo libre, se pongan manos a la obra.


Traductores no, traductor, en singular, como en "solo" o como en "perro". Soy bastante conciente de que muchas cosas no estan traducidas, pero soy el único traductor y el único PD español, y mi trabajo como PD esta muy por encima en orden de prioridad que mi trabajo como traductor, y creanlo o no hago bastante laburo para el Cantr. O bien, alguien mas se postula como traductor (que sería una buena idea, únicos requisitos son saber inglés y tener un par de meses jugando) o esperan a que tenga tiempo.

Dicho esto admito que me agradan esta clase de posts, me gusta ver opiniones, ya que muchas veces es dificil encontrar cuales son los objetos y cosas mal traducidos.

Dudas: Disculpad mi ignorancia, pero no sé bien lo que son las sgtes. herramientas: Agujero de barro [Mudhole] ¿?, Columna de destilación fraccionada [Fractional distillation stack] ¿?, asador de cubierta [Deck grill] ¿es un asador normal y corriente?, Horno de coque [Coke oven] ¿qué es el coque?.


Agujero de barro es lo que es, un agujero en el piso hecho con barro seco, para hacer barro. Nada muy profundo. Columna de destilación fraccionada es un elemento para hacer gasolina a partir de petróleo, ante la duda google explica mejor. Asador de cubierta fue todo un reto para traducir, pero así es como quedó. Es igual que una barbacoa pequeña pero que se puede construir (solamente) en barcos. Horno de coque es un horno para hacer coque (esto existe desde el comienzo de los Cantr tiempos). El coque hace días no tenía utilidad, pero ahora sirve para hacer gasolina mas eficientemente. El coque es un tipo de carbón, ante la duda la wikipedia o la encarta responderá.

Dudas de traducción: Hogar [Fire place] ¿no sería mejor poner chimenea?, Moledora manual de granos [Manual grain grinder] ¿no sería mejor poner molinillo manual?


El problema que la chimenea es una cosa externa, queda la duda si la casa puede tener una chimenea. Pero tampoco estoy seguro si hogar es el mejor término. Molinillo manual da la idea de un pequeño molino para moler pimienta, cuando esto es mas bien una máquina aparatosa para moler granos. Hay otras máquinas mecánicas para moler granos no implementadas, por esode ponerle "manual".

Tusk horn [Tusk horn]


Cuerno de cuerno? acaso alguien entiende lo dura que es la vida de un LD? acepto sugerencias para este.

Dudas: pala inferior de un arco recurvado [Recurve lower limb] ¿?, pala inferior de un arco compuesto [Compound lower limb] ¿?


La tradución esta bien, se llaman palas a la parte de madera que componen un arco (un arco compuesto o recurbado tiene 2 palas) y los arcos compuestos son diferentes a los recurbados.


udas en la traducción: hoja de spatha de acero [Steel spatha blade] ¿Spatha?, hoja de acero para sierra tronzadora [Steel drawknife blade]; tronzar ¿no es lijar en portugués?, Hoja de acero para una espada Bastarda [Steel bastard sword blade] ¿Bastarda?, Chasis de una moto de carretera [Road Motorcycle Frame] ¿No es mejor moto de carreras/deportiva, en contraposición con las de Trial?, Chasis de carro [car frame]. Mejor chasis de automóvil ¿no?, hoja de una espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword blade]. Otra vez ese adjetivo y, por último, cuerda de arco [Bowstring] y cuerda de arco [Silk bowstring] se tradujeron iguales...¿Son lo mismo?


Spatha es un arma de uso romano (parecida a la gladius pero mas larga) y espada bastarda es una espada europea de 2 metros de largo que usa ambas manos, que tambien se las llama espadas largas, si el "bastarda" molesta lo cambio a larga, pero está bien empleado. Una moto de carrera/deportivas es un tipo de moto de carretera, por lo que estarías limitando el término (una moto de carretera pude bien ser una scooter). Coincido con lo de chasis de carro, anteriormente automovil estaba traducido como carro se ve que me olvidé de editar. Cuerda de arco y cuerda de arco de seda son lo mismo (la de seda no existe mas) anteriormente había 3 tipos de cuerda, cosa que cambió hace años, ahora son todas las mismas.

Dudas en la traducción: par de alicates [Pliers] ¿son dos alicates?, sierra tronzadora de acero [Steel drawknife] De nuevo aparece tronzadora, los famosos par de fuelles [Pair of bellows] y par de fuelles de tela [Pair of cloth bellows] ¿se pondrá fuelles solamente?


Si, alicates, voy a editar eso también. Fuelles fueron editados. Un drawknife es una herramienta utilizada para la carpintería, llamarlo sierra tronzadora esta mal. No tiene traducción, lo mas cercano es una cuchilla de dos mangos; quizas lo traduzca así.

Dudas: Caddie [Caddie] ¿es el que transporta los palos en el golf?Laughing, jabeque [Darter] ¿?


Gran tema el del cadie, le pregunté a Talapus que es y ni idea, le pregunté a Wichita y tampoco; Wichita quería o bien editarlo o bien borrarlo, al final no llevó a nada. En realidad es un carrito de golf, quien sabe quien lo puso en Cantr. Darter, que tema ese... Bueno, hubo un gran debate sobre esto, hay 4 botes con nombres inventados: RAker, Soarer, Skimmer y Darter. Después de mucho tiempo con nombres horribles o sin nombre decidí ponerles nombres reales usando nombres de barcos que se le parecieran pero que no fueran tan comunes como para limitar a RD (no usé ni fragata, ni clipper, ni cuter que son barcos conocidos). Esto causó polémica (aun no estoy seguro si fue una buena idea) pero las traducciones de raker, skimmer y soarer me agradan dentro de todo (bergantín, carraca y catamarán). La traducción de darter fue de apuro y sin pensar (el jabeque es un barco árabe de proporciones mucho mas grandes al del que tendría el imaginario darter, nunca me gustó traducirlo así) por lo que acepto la crítica. Me gustaría ahora llamarlo al famoso darter como "sumaca" (un tipo de barco sudamericano de menores proporciones y utilizado para el cabotaje, actividad para la que se usa el darter) pero no se si traería aun mas polémica.

Dudas: atlatl [Atlatl]¿?, espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword] y Espada bastarda de acero [Steel bastard sword] Otra vez el adjetivo bastarda, spatha de acero [Steel spatha]¿?


Lo de bastarda y spatha ya lo he dicho, átlatl es un arma precolombina usada por los mexicas, aunque mas bien es el cosito que se usa para lanzar los venablos (repetir después de mi: google tiene la respuesta). Aunque coincido que le falta un tilde.

Bueno, es todo por ahora, espero opiniones. Los terminos sin traducir serán traducidos a su debido tiempo.

Posted: Wed Feb 21, 2007 7:23 pm
by Sicofonte
Tusk horn diría que es un cuerno hecho de comillo de elefante, y lo llamaría cuerno de marfil. Si no está hecho de marfil, entonces con llamarlo cuerno (instrumento musical de viento).


El drawknife estoy en ello, a ver si logro que alguien en Wordreference me diga cómo llaman a eso los carpinteros de habla española.

¿Qué os parece goleta para el darter?.
En la realidad, una Goleta es un tipo de bergantín (embarcación de dos palos) que usa velamen de Goleta (creo que tiene algo que ver con que tengan "cangrejo", una cosa metálica para subir y bajar la vela o algo así) en el palo mayor (o los dos). Carabela no valdría porque es un barco de tamaño similar a un bergantín o mayor.

Independientemente de su definición, por las pelis que ya he visto, al ver Goleta pienso en un barco pequeño y más o menos manejable. Encaja.

Carraca no lo conocía hasta que me he documentado, y me gusta, aunque también podría usarse Nao

Posted: Wed Feb 21, 2007 8:51 pm
by Sicofonte
Drawknife es una....

(redoble de tambor)

Cuchilla desbastadora de doble mango

Yo voto por llamarlo "Cuchilla de doble mango" o "Cuchilla desbastadora".

Posted: Wed Feb 21, 2007 10:11 pm
by xescu
Que dicho de otra manera y en castellano de castilla sería una garlopa.Cualquiera que conozca un carpintero le puede preguntar, es gratis!!

Posted: Thu Feb 22, 2007 2:54 pm
by Sicofonte
Anda, eso es la garlopa... la vi mencionada en la wiki, pero no encontré imagen y supuse que era otra cosa.

Gracias Xescu :D

Posted: Thu Feb 22, 2007 8:05 pm
by Upjhon
Lo de cangrejo, vela cangrejo o vela cangreja es un tipo de vela, diferente de la latina que es cuadrada o de la cuchillo. Aquí podéis ver algo más: http://www.histarmar.com.ar/nomenclatur ... laHist.htm
Me parece bien goleta para el darter, aunque también me gusta "lugre". Aquí os dejo un link a una página con una maqueta de un lugre, para que os hagáis una idea: http://www.hobbiesguinea.com/images/mv38.jpg

Posted: Fri Feb 23, 2007 11:15 pm
by montevideano
estoy de acuerdo con lo de la garlopa auque yo conoci un amecanica , que mas que debastar la madera si te descuidabas te debastaba el brazo

Posted: Sun Feb 25, 2007 8:12 am
by El Bicho Mutante
Ahhh, la inocencia de la juventud, como si ser traductor fuera tan facil... por partes:

Tusk horn diría que es un cuerno hecho de comillo de elefante, y lo llamaría cuerno de marfil. Si no está hecho de marfil, entonces con llamarlo cuerno (instrumento musical de viento).


Bien, no es de elefante, es de rinoceronte; es un cuerno del cuerno del rinoceronte. Y llamarlo cuerno asi como así cuando ya hay un cuerno largo? No es que me oponga, pero quizas alguien se queje de que le falta un adjetivo al cuerno.

Drawknife es una....

(redoble de tambor)

Cuchilla desbastadora de doble mango

Yo voto por llamarlo "Cuchilla de doble mango" o "Cuchilla desbastadora".


No tan facil, una desbastadora es una máquina mecánica, por lo que desbastadora queda mal. Cuchilla de doble mango si queda bien, dentro de todo.

Que dicho de otra manera y en castellano de castilla sería una garlopa.


No, una garlopa es una especie de cuchillo de carpintero mas grande.

Para aclarar las cosas:

Drawknife: http://www.yourdictionary.com/images/ah ... drawkn.jpg

Garlopa: http://www.bricopage.com/imagenes/herra ... arlopa.gif

¿Qué os parece goleta para el darter?.


No me gusta nada. La goleta es un barco muy grande, utilizado para navegar mares y es increiblemente rápida. El darter es una embarcación pequeña, utilizada para el cabotaje (navegación entre puntos cercanos, nada de altamar) y bastante lento, al menos mucho mas lento que un bergantin (y la goleta es mas rápida). Además intento darles nombres de embarcaciones anteriores al siglo 17, ya que estoy reservando las embarcaciones posteriores al siglo 17 para cuando se programen los barcos hechos con madera de construcción (mas rápidos y modernos). Y finalmente, y mas importante, schooner (goleta en inglés) ya ha sido reservada por RD para las embarcaciones futuras, por lo que no se puede usar una traducción.

Lugre me gusta mas, aunque es relativamente rápido no es como la goleta, y ademas es un barco lento utilizado para el cabotaje. Sea como sea Lugger también esta reservado por RD, por lo que lugre no se puede usar.

Se me acurre que ya que a muchos no les gustó mi sumaca, propongo al glorioso patache para ser utilizado como darter, que es chico, no especialemente rápido y utilizado para las labores del darter. No es lo mejor ya que aun se sige utilizando el patache en estos tiempos, pero por lo menos se que RD nunca lo va a usar.

Posted: Sun Feb 25, 2007 4:26 pm
by Valsum
Cómo te lo curras, Bicho.