Cosas que se pueden construir
Posted: Fri Feb 16, 2007 4:19 pm
De esa lista he cogido las palabras que aún no están traducidas, para que así los traductores, cuando tengan tiempo libre, se pongan manos a la obra.
a) Aparatos o componentes electrónicos:
1- enhanced range repeater [enhanced range repeater]
2- extended range repeater [extended range repeater]
3- long range repeater [long range repeater]
4- medium range repeater [medium range repeater]
Duda: Radio emisor de alcance extendido...Eso de alcance extendido debería explicitarse mejor.
b) Muebles:
1- Crocheted afghan [crocheted afghan]
2- Feather bed [feather sleeping pad]
3- feather pillow [feather pillow]
4- Futon [Futon] ¿?
5- Hammock [hammock]
6- Primitive Mattress [primitive mattress]
7- Woolen blanket [woolen blanket]
Duda: Banca de madera [Wooden Bench]...¿Es lo mismo que un Banco de madera, de los que hallamos en los parques?
c) Máquinas:
1- vehicle assembly line [assembly line]
2- small wooden fishing net [small wooden fishing net]
3- small reed fishing net [Small reed fishing net]
Dudas: Disculpad mi ignorancia, pero no sé bien lo que son las sgtes. herramientas: Agujero de barro [Mudhole] ¿?, Columna de destilación fraccionada [Fractional distillation stack] ¿?, asador de cubierta [Deck grill] ¿es un asador normal y corriente?, Horno de coque [Coke oven] ¿qué es el coque?.
Dudas de traducción: Hogar [Fire place] ¿no sería mejor poner chimenea?, Moledora manual de granos [Manual grain grinder] ¿no sería mejor poner molinillo manual?
d) Instrumentos Musicales:
1- Tusk horn [Tusk horn]
e) Productos semielaborados:
1- bus windows [bus windows]
2- pair of car wheels [Car wheels] ¿Sería una pareja/par de neumáticos?
3- car windows [car windows] ¿Serían los parabrisas?
4- limousine windows [limousine windows] ¿Parabrisas para limusinas?
5- brass nail [brass nail]
6- iron nail [iron nail]
7- tin nail [tin nail]
8- copper nail [copper nail]
9- Sextant arc [Sextant arc]
10- cobalt thermal cutoff valve [cobalt thermal cutoff valve]
11- zinc thermal cutoff valve [zinc thermal cutoff valve]
12- magnesium thermal cutoff valve [Magnesium thermal cutoff valve]
13- platinum thermal cutoff valve [Platinum thermal cutoff valve]
14- pair of tractor wheels [tractor wheels]
15- tractor windshield [tractor windshield]
16- truck frame [truck frame]
17- pair of truck wheels [Truck wheels]
18- truck windows [truck windows]
19- pair of van wheels [van wheels]
20- van windows [van windows]
Dudas: pala inferior de un arco recurvado [Recurve lower limb] ¿?, pala inferior de un arco compuesto [Compound lower limb] ¿?
Dudas en la traducción: hoja de spatha de acero [Steel spatha blade] ¿Spatha?, hoja de acero para sierra tronzadora [Steel drawknife blade]; tronzar ¿no es lijar en portugués?, Hoja de acero para una espada Bastarda [Steel bastard sword blade] ¿Bastarda?, Chasis de una moto de carretera [Road Motorcycle Frame] ¿No es mejor moto de carreras/deportiva, en contraposición con las de Trial?, Chasis de carro [car frame]. Mejor chasis de automóvil ¿no?, hoja de una espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword blade]. Otra vez ese adjetivo y, por último, cuerda de arco [Bowstring] y cuerda de arco [Silk bowstring] se tradujeron iguales...¿Son lo mismo?
f) Herramientas:
1- big steel pot [big steel pot]
2- big copper pot [big copper pot]
3- bronze dung-fork [Bronze dung-fork]
4- fur paintbrush [Fur paintbrush]
5- hemp paintbrush [Hemp paintbrush]
6- cotton paintbrush [Cotton paintbrush]
7- bronze planer [bronze planer]
8- steel pot [Steel pot]
9- copper pot [copper pot]
10- server [Server]
11- small steel Pot [small steel pot]
12- small copper Pot [small copper pot]
Dudas en la traducción: par de alicates [Pliers] ¿son dos alicates?, sierra tronzadora de acero [Steel drawknife] De nuevo aparece tronzadora, los famosos par de fuelles [Pair of bellows] y par de fuelles de tela [Pair of cloth bellows] ¿se pondrá fuelles solamente?
g) Vehículos:
Dudas: Caddie [Caddie] ¿es el que transporta los palos en el golf?:lol:, jabeque [Darter] ¿?
h) Armas:
Dudas: atlatl [Atlatl]¿?, espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword] y Espada bastarda de acero [Steel bastard sword] Otra vez el adjetivo bastarda, spatha de acero [Steel spatha]¿?
a) Aparatos o componentes electrónicos:
1- enhanced range repeater [enhanced range repeater]
2- extended range repeater [extended range repeater]
3- long range repeater [long range repeater]
4- medium range repeater [medium range repeater]
Duda: Radio emisor de alcance extendido...Eso de alcance extendido debería explicitarse mejor.
b) Muebles:
1- Crocheted afghan [crocheted afghan]
2- Feather bed [feather sleeping pad]
3- feather pillow [feather pillow]
4- Futon [Futon] ¿?
5- Hammock [hammock]
6- Primitive Mattress [primitive mattress]
7- Woolen blanket [woolen blanket]
Duda: Banca de madera [Wooden Bench]...¿Es lo mismo que un Banco de madera, de los que hallamos en los parques?
c) Máquinas:
1- vehicle assembly line [assembly line]
2- small wooden fishing net [small wooden fishing net]
3- small reed fishing net [Small reed fishing net]
Dudas: Disculpad mi ignorancia, pero no sé bien lo que son las sgtes. herramientas: Agujero de barro [Mudhole] ¿?, Columna de destilación fraccionada [Fractional distillation stack] ¿?, asador de cubierta [Deck grill] ¿es un asador normal y corriente?, Horno de coque [Coke oven] ¿qué es el coque?.
Dudas de traducción: Hogar [Fire place] ¿no sería mejor poner chimenea?, Moledora manual de granos [Manual grain grinder] ¿no sería mejor poner molinillo manual?
d) Instrumentos Musicales:
1- Tusk horn [Tusk horn]
e) Productos semielaborados:
1- bus windows [bus windows]
2- pair of car wheels [Car wheels] ¿Sería una pareja/par de neumáticos?
3- car windows [car windows] ¿Serían los parabrisas?
4- limousine windows [limousine windows] ¿Parabrisas para limusinas?
5- brass nail [brass nail]
6- iron nail [iron nail]
7- tin nail [tin nail]
8- copper nail [copper nail]
9- Sextant arc [Sextant arc]
10- cobalt thermal cutoff valve [cobalt thermal cutoff valve]
11- zinc thermal cutoff valve [zinc thermal cutoff valve]
12- magnesium thermal cutoff valve [Magnesium thermal cutoff valve]
13- platinum thermal cutoff valve [Platinum thermal cutoff valve]
14- pair of tractor wheels [tractor wheels]
15- tractor windshield [tractor windshield]
16- truck frame [truck frame]
17- pair of truck wheels [Truck wheels]
18- truck windows [truck windows]
19- pair of van wheels [van wheels]
20- van windows [van windows]
Dudas: pala inferior de un arco recurvado [Recurve lower limb] ¿?, pala inferior de un arco compuesto [Compound lower limb] ¿?
Dudas en la traducción: hoja de spatha de acero [Steel spatha blade] ¿Spatha?, hoja de acero para sierra tronzadora [Steel drawknife blade]; tronzar ¿no es lijar en portugués?, Hoja de acero para una espada Bastarda [Steel bastard sword blade] ¿Bastarda?, Chasis de una moto de carretera [Road Motorcycle Frame] ¿No es mejor moto de carreras/deportiva, en contraposición con las de Trial?, Chasis de carro [car frame]. Mejor chasis de automóvil ¿no?, hoja de una espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword blade]. Otra vez ese adjetivo y, por último, cuerda de arco [Bowstring] y cuerda de arco [Silk bowstring] se tradujeron iguales...¿Son lo mismo?
f) Herramientas:
1- big steel pot [big steel pot]
2- big copper pot [big copper pot]
3- bronze dung-fork [Bronze dung-fork]
4- fur paintbrush [Fur paintbrush]
5- hemp paintbrush [Hemp paintbrush]
6- cotton paintbrush [Cotton paintbrush]
7- bronze planer [bronze planer]
8- steel pot [Steel pot]
9- copper pot [copper pot]
10- server [Server]
11- small steel Pot [small steel pot]
12- small copper Pot [small copper pot]
Dudas en la traducción: par de alicates [Pliers] ¿son dos alicates?, sierra tronzadora de acero [Steel drawknife] De nuevo aparece tronzadora, los famosos par de fuelles [Pair of bellows] y par de fuelles de tela [Pair of cloth bellows] ¿se pondrá fuelles solamente?
g) Vehículos:
Dudas: Caddie [Caddie] ¿es el que transporta los palos en el golf?:lol:, jabeque [Darter] ¿?
h) Armas:
Dudas: atlatl [Atlatl]¿?, espada bastarda de bronce [Bronze bastard sword] y Espada bastarda de acero [Steel bastard sword] Otra vez el adjetivo bastarda, spatha de acero [Steel spatha]¿?