Page 2 of 4

Posted: Thu Nov 23, 2006 12:22 pm
by Sicofonte
EDIT: Aunque puedan ser merecidos todos los insultos que pudiera haber lanzado contra elkapanguilla en este mensaje, me doy cuenta de que puede molestar a otros usuarios de este foro, así que he editado las partes más malsonantes. Mis disculpas a los agraviados.



xD
Este avatar sí me ha parecido gracioso. Pero sigue siendo ilegal. Tu falta de respeto a las normas y a los demás me hace desear que abandones el juego y el foro.


Más gracioso es que te crees un buen publicista. Es para troncharse.

Aún no me he encontrado ningún solo banner en español en la red.
Tampoco están esos letreros publicados en la sección de "Promote Cantr" en la Wiki, ni existe una versión hispana de esa página.

Si algún día me molesto en hacer un informe sobre la cantidad de jugadores que han entrado a Cantr, será cuando yo pertenezca al Marketing D. Cosa que dudo ocurra jamás, apenas tengo tiempo para jugar.
Mientras tanto, si te aburres, pequeño criter, puedes hacerlo tú mismo, porque cae dentro de tus deberes mientras aparezca ese título bajo tu nick en el foro.
Pero si lo haces, no olvides contabilizar SÓLO aquellos nuevos jugadores hispanos que conocieron el juego gracias a un BANNER EN ESPAÑOL o gracias a una página web en español. Los demás jugadores ganados no son cosa tuya.

La verdad, teniendo en cuenta la relación "jugadores polacos / polacos en el mundo", y la de "jugadores hispanohablantes / hispanohablantes en el mundo", elkApAngA, tu labor en el Marketing D. deja mucho que desear.
Ale, regálate un pin que ponga.... no, mejor me muerdo la lengua.


¬¬

Posted: Fri Nov 24, 2006 1:45 am
by Evelyn
Claro ps si cada uno de uds tiene 15 jugadores y dos cuentas asi cualquiera infla las cifras ps la isla esta llena de wilmercitos de sicofontitos de bichitos y facil que debe haber como 45 elkapanguitas por ahi.... de evelitas no tanto pq yo tengo poquitos

Posted: Fri Nov 24, 2006 2:55 pm
by Pilot
Evelyn wrote:.... de evelitas no tanto pq yo tengo poquitos

Lástima... deberían ser mas :wink:

Posted: Sat Nov 25, 2006 1:09 am
by Wilmer Bordonado
alf wrote:
Evelyn wrote:.... de evelitas no tanto pq yo tengo poquitos

Lástima... deberían ser mas :wink:


No!!!!! Por favor!!!! Son todas/os iguales! :cry:

Wilmer B.


ps. Evelin, yo sólo tengo una cuenta, como corresponde, si tienes pruebas en contrario, denunciame ante PD, sino, por favor, te retractas de lo que has dicho, o debo denunciarte a CD.

Posted: Sat Nov 25, 2006 6:08 am
by Evelyn
Relajate oye , acaso he dicho q TU tienes dos cuentas?, y eso q lo he dicho en broma si te saca roncha es por algo, a quien le cae el guante que se lo chante.

Y sabes q, haz lo mierda quieras.... reportame!

Posted: Sat Nov 25, 2006 7:29 pm
by Pilot
Wilmer Bordonado wrote:No!!!!! Por favor!!!! Son todas/os iguales! :cry:
Wilmer B.

Miren quién habla... :lol:

Posted: Sat Nov 25, 2006 7:47 pm
by elkApAngA
Es una pena que no puedas analizar la situación con pura objetividad y dejes llevar por tus sentimientos odiosos y totalmente parciales que se ven materializados en tu necesidad de insultarme mediante el foro. Hasta llegar al punto límite de proponer banear mi cuenta del juego por algo totalmente ajeno como es un posteo en el foro. La verdad que has perdido todo tipo de racionabilidad que podría haber habido en esa cabecita hueca.
En fin, si tanto te molesta la fotito (mamá mamá, elkapanga tiene el avatar grande, buhhh, lo acusaré acusaré), mañana la saco. joder! coño! me cago en la ostia!

elkApAngA (el que te quita la tanga)

Posted: Mon Nov 27, 2006 1:46 pm
by Sicofonte
Pena penita pena...

Posted: Tue Jan 30, 2007 12:03 pm
by Sicofonte
Reflotando...

¿Alguien por aquí con ganas de traducir? :wink:

Posted: Tue Jan 30, 2007 3:30 pm
by Upjhon
A mí no me importa si se me explica cómo he de hacerlo.

Posted: Tue Jan 30, 2007 6:46 pm
by Sicofonte
Cualquiera que se anime (por favor), puede copiar en un archivo la descripción en inglés de las ropas que prefiera, traducirla lo mejor que sepa a Español (lo más internacional posible, y ya sabeis que internacional no significa madrileño, pero tampoco argentino), y que lo pegue en este hilo. Un ejemplo:

Voy a la lista de confeccionar ropa (pulsando en las tijeritas). Escojo una prenda que no está ya traducida, copio el texto del nombre y la descripción...

Code: Select all

Nombre:     crown of daisies
Descripción:    a crown of loosely woven yellow and white daisies. The flowers encircle the wearer`s head


Que se podría traducir por:

Code: Select all

Nombre:     Corona de margaritas
Descripción:    una corona de margaritas blancas y amarillas que rodea la cabeza


Y lo pego aquí, en este hilo.

Ahora al traductor sólo le queda (si la traducción le parece correcta) copiar ese texto en donde ellos saben, y la prenda queda traducida en el juego.


Nota: no intenteis traducir literalmente, pensad en su lugar en lo que se está comunicando en inglés (que no es más que una imagen), y tratar de decirlo con vuestras palabras en español. Por ejemplo, "loosely woven" significa "cosido sueltamente" o "cosido sin apretar", pero es que en español jamás leí esas palabras. Hay que adaptar el mensaje a nuestra forma de hablar, sentíos libres.

Posted: Fri Feb 02, 2007 11:47 am
by Upjhon
A ver si me he enterado, Sicofonte. ¿más o menos así?

Code: Select all

Nombre:     feather boa
Descripción:    a long thin scarf of fluffy feathers is worn loosely around the wearer`s neck.


Se podría traducir por:

Code: Select all

Nombre:     boa de plumas
Descripción:    una bufanda larga y fina hecha con plumas mullidas que se lleva sin apretar alrededor del cuello.


Que nervios, es mi primera vez :roll:

Posted: Fri Feb 02, 2007 11:56 am
by Upjhon
Y ya que estoy hay una cosa que me gustaría que se corrigiera, sin que nadie se moleste, claro.
Se ha traducido "a pair of bellows" por "un par de fuelles". Creo que la traducción correcta sería "un fuelle". La traducción directa del inglés en esta caso no me parece válida. Da la impresión de que hablamos de dos fuelles, ¿no creéis?

REEDITO: mejor lo pongo en otro hilo, que éste es sólo para ropa. Lo paso al hilo de errores de la traducción

Posted: Fri Feb 02, 2007 12:20 pm
by Upjhon
Y aquí va otra:

Nombre: cotton longcoat
Descripción: a fine and stylish coat of cotton cloth, hanging to the knees, fits snugly around the wearer`s body.


Se podría traducir por:

Nombre: abrigo largo de algodón
Descripción: un elegante y fino abrigo de tela de algodón, que cuelga hasta las rodillas y que se ciñe cómodamente alrededor del cuerpo.


¿os parece? :roll:

Posted: Fri Feb 02, 2007 12:31 pm
by Sicofonte
Ey, Upjhon, ¡buen trabajo!

Opino lo mismo sobre el fuelle, mis personajes siempre lo llaman así, "fuelle". Pero nuestro traductor está muy liado, en muchos campos de batalla, así que habrá que esperar. Si estuviese aún Pepetrueno por aquí... (no estaría mal que le picase el gusanillo y volviese a jugar)... ¡o un segundo traductor!