Posted: Sun Oct 29, 2006 12:04 pm
que es una huachaferia ?? y por que no ponen simplemente coche o automovil?
A forum for discussion about the PBBRPG Cantr II
https://forum.cantr.org:443/
alf wrote:Me parece que si son nombres "inventados" como dice Chris cambiarlos no solo sería confuso, sino estúpido. El inglés es el idioma del ciberespacio. No hay que ser tan obtusos, caramba![]()
alf wrote:Por otra parte Wilmer, no llenes la pantalla por favor que aburres.
alf wrote: Y lo digo tambien por tus personajes dentro del juego. Estaría interesante realizar una estadística de muertes en los sitios donde roleas. Recuerda que a buen entendedor, pocas palabras.![]()
alf wrote:Y gracias Eve, estoy aprendiendo mucho gracias a tus "modismos peruanos"
Chris Johnson wrote:Cambio en el nombre de los [Darter], [Raker],[Skimmer] y [Soarer] es dificil . Sus nombres son ficticios y no se deben traducir a un nombre verdadero de la nave.
Chris Johnson wrote:Sorry my spanish is probably not good enough to explain what I'm suggesting here I understand what you say
I feel a better approach is not to name them after real boats - the english names could be considered as adjectives
The Darter - a boat which darts - moves swiftly and suddenly
The Soarer - a boat which soars or flies over the waves or similar
The Skimmer - a boat which skims across the water - glides with a light easy motion
The Raker is harder - one meaning in english of rake is to stroll or wander - to walk with no effort - as it is the fastest boat it could imply ease of travel - a water walker or similar
alf wrote:Chris Johnson wrote:Cambio en el nombre de los [Darter], [Raker],[Skimmer] y [Soarer] es dificil . Sus nombres son ficticios y no se deben traducir a un nombre verdadero de la nave.
A eso me refiero con inventados. Por lo tanto supongo que no es necesario traducirlos. Pensé que eras buen entendedor. Mi error.
alf wrote:Te recomiendo que tomes en cuenta los siguientes conceptos:
alf wrote:Podrías tratar de "castellanizar" las palabras pero resultarían demasiado confusas.
Perderías el tiempo traduciendo "golf" al español o "mango" al inglés?
alf wrote:Chris opina que no deben buscarse nombres reales para los botes, los nombres en inglés se crearon a partir de los "adjetivos" entiéndase las características de cada uno. La descripción de Chris respecto a los botes es:
alf wrote:Ahora bien, el hecho de cometer una acción estúpida no hace estúpida a una persona, sino al hecho.
alf wrote:Eres el vocero oficial del Sr. Pazos? Mejor esperamos a que el emita sus propios comentarios, te parece?
Sicofonte wrote:Pues Pazos, dime cómo se dice "Coño, Wilmer, cállate de una vez" en inglés.
EDIT: mejor "Coño, Wilmer, cállate de una puta vez".