Page 15 of 15

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Dec 30, 2014 4:29 am
by Joshuamonkey
En la página de información de un proyecto:
Iniciador: nunca mas ha estado aqui

Esta frase se escribió en 2005 y se ve con frecuencia..¿tal vez ahora sea el momento de usar una mejor frase? Aun lo busqué en Google y no se encuentra en ningún lugar. ¿Podría ser "ya no está aquí"? (u otra cosa)
Además falta un acento en "más" y "aquí".
Nada más me fijo en ella ahora porque estoy reformulando el código de esa página.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Dec 30, 2014 12:42 pm
by mibb
Hay varias frases que podrian ser
- ya no está aqui
- no ha vuelto a estar aquí
- no está en este lugar
- se fué de aquí
- no se encuentra aquí

Personalmente me parece mejor "esta persona no se encuentra aquí"

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Tue Dec 30, 2014 3:31 pm
by Pilot
Corregido a 'ya no está aquí'

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Sun Aug 30, 2015 3:22 am
by Pilot
guilletierno wrote:
Draco wrote:Sobre ese área en particular, un extra: Estaba viendo que en el apartado de la fabricación de herramientas, el cuenco de madera (Wooden bowl) es el único que aparece como "Un cuenco de madera" (Por lo que termina efectivamente en la U en la lista alfabética), el resto de las herramientas aparece sin el "un" por delante en el mismo lugar ¿Debería corregirse?


Esta la corigieron. Encontré mas del mismo tipo

maquinaria

un cuenco para mezclas [Mixing bowl]
un tayín [tajine]

almacenamiento

un cuenco de porcelana fina [bone china bowl]
un cuenco de terracota [Earthenware Bowl]
un plato de cerámica [ceramic plate]
un plato de madera [wooden plate]
un plato de porcelana [Fine China Plate]
un plato de porcelana fina [bone china plate]
un tazón de madera tallada [carved wood mug]
un tazón de porcelana fina [bone china mug]
un tazón de terracota [earthenware mug]
una botella grande de vidrio [large glass bottle]
una botella pequeña de vidrio [small glass bottle]
una cesta de cañas [reed basket]
una cesta de pasto [grass basket]
una copa [goblet]
una cuchara de madera [wooden spoon]
una cuchara de plata [silver spoon]
una lata de estaño [tin can]
una taza de estaño [tin cup]

productos semielaborados

un fardo de madera [bundle of wood]
una pila de estiércol [bundle of dung]


La razón de esto fue mejorar la calidad de la redacción en lo página de eventos.

No es lo mismo:
Ves a Juan dejar taza de estaño

que

Ves a Juan dejar una taza de estaño

Por qué estos objetos no tiene agregado el articulo indeterminado de forma predeterminada como el resto?
Porque no se deterioran y dicho artículo se encuentra ligado al estado de los objetos sujetos a deterioro: un usado cuchillo.

Re: Errores y dudas en la traducción

Posted: Sat Feb 27, 2016 8:24 pm
by Draco
Buenas, vengo a joder de nuevo con pavadas :D

Respecto al Embroidered necklace (Collar adornado, es la traducción que más se acerca), la descripción dice:

"un elaborado collar hecho con cadenas dobles de oro y plata, intercalados con un arreglo impresionante de diamantes cortados expertamente colocados en discos de acero bruñido"

Sin embargo, fabricarlo requiere hierro, oro, plata, diamantes y níquel ¿Debería corregirse a algo como "metal bruñido"?