¡AYUDA! Traducción de las vestimentas
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
EDIT: Aunque puedan ser merecidos todos los insultos que pudiera haber lanzado contra elkapanguilla en este mensaje, me doy cuenta de que puede molestar a otros usuarios de este foro, así que he editado las partes más malsonantes. Mis disculpas a los agraviados.
xD
Este avatar sí me ha parecido gracioso. Pero sigue siendo ilegal. Tu falta de respeto a las normas y a los demás me hace desear que abandones el juego y el foro.
Más gracioso es que te crees un buen publicista. Es para troncharse.
Aún no me he encontrado ningún solo banner en español en la red.
Tampoco están esos letreros publicados en la sección de "Promote Cantr" en la Wiki, ni existe una versión hispana de esa página.
Si algún día me molesto en hacer un informe sobre la cantidad de jugadores que han entrado a Cantr, será cuando yo pertenezca al Marketing D. Cosa que dudo ocurra jamás, apenas tengo tiempo para jugar.
Mientras tanto, si te aburres, pequeño criter, puedes hacerlo tú mismo, porque cae dentro de tus deberes mientras aparezca ese título bajo tu nick en el foro.
Pero si lo haces, no olvides contabilizar SÓLO aquellos nuevos jugadores hispanos que conocieron el juego gracias a un BANNER EN ESPAÑOL o gracias a una página web en español. Los demás jugadores ganados no son cosa tuya.
La verdad, teniendo en cuenta la relación "jugadores polacos / polacos en el mundo", y la de "jugadores hispanohablantes / hispanohablantes en el mundo", elkApAngA, tu labor en el Marketing D. deja mucho que desear.
Ale, regálate un pin que ponga.... no, mejor me muerdo la lengua.
¬¬
xD
Este avatar sí me ha parecido gracioso. Pero sigue siendo ilegal. Tu falta de respeto a las normas y a los demás me hace desear que abandones el juego y el foro.
Más gracioso es que te crees un buen publicista. Es para troncharse.
Aún no me he encontrado ningún solo banner en español en la red.
Tampoco están esos letreros publicados en la sección de "Promote Cantr" en la Wiki, ni existe una versión hispana de esa página.
Si algún día me molesto en hacer un informe sobre la cantidad de jugadores que han entrado a Cantr, será cuando yo pertenezca al Marketing D. Cosa que dudo ocurra jamás, apenas tengo tiempo para jugar.
Mientras tanto, si te aburres, pequeño criter, puedes hacerlo tú mismo, porque cae dentro de tus deberes mientras aparezca ese título bajo tu nick en el foro.
Pero si lo haces, no olvides contabilizar SÓLO aquellos nuevos jugadores hispanos que conocieron el juego gracias a un BANNER EN ESPAÑOL o gracias a una página web en español. Los demás jugadores ganados no son cosa tuya.
La verdad, teniendo en cuenta la relación "jugadores polacos / polacos en el mundo", y la de "jugadores hispanohablantes / hispanohablantes en el mundo", elkApAngA, tu labor en el Marketing D. deja mucho que desear.
Ale, regálate un pin que ponga.... no, mejor me muerdo la lengua.
¬¬
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no 

- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
alf wrote:Evelyn wrote:.... de evelitas no tanto pq yo tengo poquitos
Lástima... deberían ser mas
No!!!!! Por favor!!!! Son todas/os iguales!

Wilmer B.
ps. Evelin, yo sólo tengo una cuenta, como corresponde, si tienes pruebas en contrario, denunciame ante PD, sino, por favor, te retractas de lo que has dicho, o debo denunciarte a CD.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
- elkApAngA
- Posts: 91
- Joined: Fri May 05, 2006 10:30 pm
- Location: Vaticano
Es una pena que no puedas analizar la situación con pura objetividad y dejes llevar por tus sentimientos odiosos y totalmente parciales que se ven materializados en tu necesidad de insultarme mediante el foro. Hasta llegar al punto límite de proponer banear mi cuenta del juego por algo totalmente ajeno como es un posteo en el foro. La verdad que has perdido todo tipo de racionabilidad que podría haber habido en esa cabecita hueca.
En fin, si tanto te molesta la fotito (mamá mamá, elkapanga tiene el avatar grande, buhhh, lo acusaré acusaré), mañana la saco. joder! coño! me cago en la ostia!
elkApAngA (el que te quita la tanga)
En fin, si tanto te molesta la fotito (mamá mamá, elkapanga tiene el avatar grande, buhhh, lo acusaré acusaré), mañana la saco. joder! coño! me cago en la ostia!
elkApAngA (el que te quita la tanga)
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
- Upjhon
- Posts: 224
- Joined: Fri Jan 12, 2007 8:07 am
- Location: Madrid - Spain
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
Cualquiera que se anime (por favor), puede copiar en un archivo la descripción en inglés de las ropas que prefiera, traducirla lo mejor que sepa a Español (lo más internacional posible, y ya sabeis que internacional no significa madrileño, pero tampoco argentino), y que lo pegue en este hilo. Un ejemplo:
Voy a la lista de confeccionar ropa (pulsando en las tijeritas). Escojo una prenda que no está ya traducida, copio el texto del nombre y la descripción...
Que se podría traducir por:
Y lo pego aquí, en este hilo.
Ahora al traductor sólo le queda (si la traducción le parece correcta) copiar ese texto en donde ellos saben, y la prenda queda traducida en el juego.
Nota: no intenteis traducir literalmente, pensad en su lugar en lo que se está comunicando en inglés (que no es más que una imagen), y tratar de decirlo con vuestras palabras en español. Por ejemplo, "loosely woven" significa "cosido sueltamente" o "cosido sin apretar", pero es que en español jamás leí esas palabras. Hay que adaptar el mensaje a nuestra forma de hablar, sentíos libres.
Voy a la lista de confeccionar ropa (pulsando en las tijeritas). Escojo una prenda que no está ya traducida, copio el texto del nombre y la descripción...
Code: Select all
Nombre: crown of daisies
Descripción: a crown of loosely woven yellow and white daisies. The flowers encircle the wearer`s head
Que se podría traducir por:
Code: Select all
Nombre: Corona de margaritas
Descripción: una corona de margaritas blancas y amarillas que rodea la cabeza
Y lo pego aquí, en este hilo.
Ahora al traductor sólo le queda (si la traducción le parece correcta) copiar ese texto en donde ellos saben, y la prenda queda traducida en el juego.
Nota: no intenteis traducir literalmente, pensad en su lugar en lo que se está comunicando en inglés (que no es más que una imagen), y tratar de decirlo con vuestras palabras en español. Por ejemplo, "loosely woven" significa "cosido sueltamente" o "cosido sin apretar", pero es que en español jamás leí esas palabras. Hay que adaptar el mensaje a nuestra forma de hablar, sentíos libres.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no 

- Upjhon
- Posts: 224
- Joined: Fri Jan 12, 2007 8:07 am
- Location: Madrid - Spain
A ver si me he enterado, Sicofonte. ¿más o menos así?
Se podría traducir por:
Que nervios, es mi primera vez
Code: Select all
Nombre: feather boa
Descripción: a long thin scarf of fluffy feathers is worn loosely around the wearer`s neck.
Se podría traducir por:
Code: Select all
Nombre: boa de plumas
Descripción: una bufanda larga y fina hecha con plumas mullidas que se lleva sin apretar alrededor del cuello.
Que nervios, es mi primera vez

"Díselo a mi brillante culo metálico"
- Upjhon
- Posts: 224
- Joined: Fri Jan 12, 2007 8:07 am
- Location: Madrid - Spain
Y ya que estoy hay una cosa que me gustaría que se corrigiera, sin que nadie se moleste, claro.
Se ha traducido "a pair of bellows" por "un par de fuelles". Creo que la traducción correcta sería "un fuelle". La traducción directa del inglés en esta caso no me parece válida. Da la impresión de que hablamos de dos fuelles, ¿no creéis?
REEDITO: mejor lo pongo en otro hilo, que éste es sólo para ropa. Lo paso al hilo de errores de la traducción
Se ha traducido "a pair of bellows" por "un par de fuelles". Creo que la traducción correcta sería "un fuelle". La traducción directa del inglés en esta caso no me parece válida. Da la impresión de que hablamos de dos fuelles, ¿no creéis?
REEDITO: mejor lo pongo en otro hilo, que éste es sólo para ropa. Lo paso al hilo de errores de la traducción
Last edited by Upjhon on Fri Feb 02, 2007 12:32 pm, edited 2 times in total.
"Díselo a mi brillante culo metálico"
- Upjhon
- Posts: 224
- Joined: Fri Jan 12, 2007 8:07 am
- Location: Madrid - Spain
Y aquí va otra:
Se podría traducir por:
¿os parece?
Nombre: cotton longcoat
Descripción: a fine and stylish coat of cotton cloth, hanging to the knees, fits snugly around the wearer`s body.
Se podría traducir por:
Nombre: abrigo largo de algodón
Descripción: un elegante y fino abrigo de tela de algodón, que cuelga hasta las rodillas y que se ciñe cómodamente alrededor del cuerpo.
¿os parece?

"Díselo a mi brillante culo metálico"
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
Ey, Upjhon, ¡buen trabajo!
Opino lo mismo sobre el fuelle, mis personajes siempre lo llaman así, "fuelle". Pero nuestro traductor está muy liado, en muchos campos de batalla, así que habrá que esperar. Si estuviese aún Pepetrueno por aquí... (no estaría mal que le picase el gusanillo y volviese a jugar)... ¡o un segundo traductor!
Opino lo mismo sobre el fuelle, mis personajes siempre lo llaman así, "fuelle". Pero nuestro traductor está muy liado, en muchos campos de batalla, así que habrá que esperar. Si estuviese aún Pepetrueno por aquí... (no estaría mal que le picase el gusanillo y volviese a jugar)... ¡o un segundo traductor!
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no 

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest