Cambio en el nombre de los vehículos

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Sun Oct 29, 2006 12:04 pm

que es una huachaferia ?? y por que no ponen simplemente coche o automovil?
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Sun Oct 29, 2006 7:08 pm

Me parece que si son nombres "inventados" como dice Chris cambiarlos no solo sería confuso, sino estúpido. El inglés es el idioma del ciberespacio. No hay que ser tan obtusos, caramba :!:

Por otra parte Wilmer, no llenes la pantalla por favor que aburres. Y lo digo tambien por tus personajes dentro del juego. Estaría interesante realizar una estadística de muertes en los sitios donde roleas. Recuerda que a buen entendedor, pocas palabras. 8)

Y gracias Eve, estoy aprendiendo mucho gracias a tus "modismos peruanos" :D

Sr Pazos me parece que huachaferia es lo mismo que pendejada. :lol:
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Mon Oct 30, 2006 1:17 am

alf wrote:Me parece que si son nombres "inventados" como dice Chris cambiarlos no solo sería confuso, sino estúpido. El inglés es el idioma del ciberespacio. No hay que ser tan obtusos, caramba :!:


A ver... si son nombres "inventados" por RD, y quisieran dejarlos así de forma general para todos los idiomas, no estarían en la lista de términos a ser traducidos. Por lo tanto, deben ser traducidos, de alguna manera. Puedes estar de acuerdo o no con la manera en que han sido traducidos, para mí está bien, para ti no, me parece bárbaro... Pero juzgar de "estúpido" al trabajo voluntario de alguien que está tratando de mejorar el juego me parece una agresión gratuita de tu parte, manito.
Por lo demás, no he leído de tu parte ninguna justificación para sostener tus argumentos. ¿Qué el inglés es el idioma del "ciberespacio"? Diselo a Sr. Pazos. No es una condición esencial saber inglés para jugar a Cantr. Y si tú te lo sabes a la perfección, pues aplica al LD y colabora con las traducciones, en vez de lloriquear sobre los términos traducidos. Obtuso, tú, hombre.

alf wrote:Por otra parte Wilmer, no llenes la pantalla por favor que aburres.


Y tú diviertes tanto como Gaby Fofo y Miliki. Si no quieres aburrirte, no leas, "obtuso". La libertad de expresión es un punto que no pienso discutir con alguien que no la respeta.

alf wrote: Y lo digo tambien por tus personajes dentro del juego. Estaría interesante realizar una estadística de muertes en los sitios donde roleas. Recuerda que a buen entendedor, pocas palabras. 8)


Recuerda tú que no está permitido en estos foros hablar sobre cuestiones que suceden dentro del juego. Si tus personajes se mueren, debes atenderlos mejor. Por lo demás, no pienso hablar de las acciones de mis personajes. Cada uno de ellos sigue su particular destino.


Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Oct 30, 2006 5:11 am

Bueno algo huachafo es algo carente de criterio ... entienden???
Image
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Mon Oct 30, 2006 5:12 am

alf wrote:Y gracias Eve, estoy aprendiendo mucho gracias a tus "modismos peruanos" :D


Para servirte mi amor..... :lol:
Image
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Mon Oct 30, 2006 7:17 am

Chris Johnson wrote:Cambio en el nombre de los [Darter], [Raker],[Skimmer] y [Soarer] es dificil . Sus nombres son ficticios y no se deben traducir a un nombre verdadero de la nave.

A eso me refiero con inventados. Por lo tanto supongo que no es necesario traducirlos. Pensé que eras buen entendedor. Mi error.

Te recomiendo que tomes en cuenta los siguientes conceptos:
1. Un neologismo es una palabra de nueva creación y según la Real Academia Española, "es todo vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua". Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos recursos son: composición, derivación, parasíntesis y acronimia. en síntesis los neologismos son invenciones nuevas que se integran a una lengua establecida.
http://es.wikipedia.org/wiki/Neologismo

2. Los anglicismos son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.
Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de la tecnología de los países de habla inglesa en el resto del mundo, lo que hace que, en muchos casos, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar un vocablo apropiado o aún siendo apropiado, que sea de uso extendido en el sector.
http://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo

3. Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de vocablos nuevos o neologismos. Los extranjerismos sufren una adaptación fónica y ortográfica más o menos fiel y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía.
http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo

Podrías tratar de "castellanizar" las palabras pero resultarían demasiado confusas.
Perderías el tiempo traduciendo "golf" al español o "mango" al inglés?

Chris Johnson wrote:Sorry my spanish is probably not good enough to explain what I'm suggesting here I understand what you say

I feel a better approach is not to name them after real boats - the english names could be considered as adjectives

The Darter - a boat which darts - moves swiftly and suddenly
The Soarer - a boat which soars or flies over the waves or similar
The Skimmer - a boat which skims across the water - glides with a light easy motion
The Raker is harder - one meaning in english of rake is to stroll or wander - to walk with no effort - as it is the fastest boat it could imply ease of travel - a water walker or similar


Chris opina que no deben buscarse nombres reales para los botes, los nombres en inglés se crearon a partir de los "adjetivos" entiéndase las características de cada uno. La descripción de Chris respecto a los botes es:
Darter - se mueve como un dardo: rápida y repentinamente.
Soarer - se "eleva" o parece volar sobre las olas.
Skimmer - este "corta" el agua con deslizamientos ligeros y movimientos sencillos.
Raker - De "pasear" o "vagar", su movimiento no le implica esfuerzo, sería el más veloz.


Ahora bien, el hecho de cometer una acción estúpida no hace estúpida a una persona, sino al hecho.

Eres el vocero oficial del Sr. Pazos? Mejor esperamos a que el emita sus propios comentarios, te parece?
User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Mon Oct 30, 2006 10:08 am

alf yo por ejemplo no tengo ni puñetera idea de ingles y por eso estoy jugando al cantr en el idioma español asi que me gustaria que estuviera todo o la mayoria en español para poder entenderlo bien y no andar preguntando a la gente que significa cada cosa
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Mon Oct 30, 2006 12:31 pm

Yo creo que debemos dejar los nombres en inglés, aunque me gustaría adaptar la palabra [soarer] a una más próxima a la fonética castellana: Sorer o Sarer.


Pero sigo diciendo que es importante aportar una descripción de cada objeto que se implementa. Por eso no me basta con saber que el Soarer corta o desliza o lo que le de la gana. Quiero poder imaginarme el barco.
Si no,
[Darter] me hace pensar en una especie de lancha pequeña muy rápida (y en realidad es de velocidad media),
[Soarer] en una lancha muy rápida (y en realidad es un barco, más bien grande, y de velocidad media),
[Skimer] en un barco, completamente indefinido,
y [Raker] en un barco tranquilo, que pasea pero no corre (y es en realidad una flecha, además de bastante grande)



De todas formas también estoy de acuerdo en no marear demasiado la perdiz (no perder el tiempo en esto que tampoco es muy importante).

Haré una sugerencia al RD para que elijan y publiquen en la wiki imágenes apropiadas para cada uno de esos barcos (si alguien se toma la molestia, claro, pero desde luego han de ser los miembros del RD los que lo hagan puesto que son los que van a decidir).
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Kanon
Posts: 24
Joined: Wed Aug 16, 2006 3:12 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Contact:

Postby Kanon » Mon Oct 30, 2006 2:27 pm

Bueno, justo el otro dia se me ocurrio agregar los vehiculos a la wiki :D

Dolio un poco, pero ya quedaron actualizados los nombres y links, EXCEPTO por el listado de categorias, que parece que por un tiempo mantiene los nombre viejos aunque redirije a los nuevos (alli algunos estan actualizados y otros no)

Por cierto, los vehiculos en la wiki tienen solamente los detalles "tecnicos", o sea lo que es necesario para construirlos, velocidad, como funcionan, capacidad, etc, pero no tienen otros detalles como descripcion textual, o explicacion o comparacion respecto a otros vehiculos. Como yo para eso no soy muy bueno, quedais cordialmente invitados a participar :mrgreen:
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Wed Nov 01, 2006 12:11 am

alf wrote:
Chris Johnson wrote:Cambio en el nombre de los [Darter], [Raker],[Skimmer] y [Soarer] es dificil . Sus nombres son ficticios y no se deben traducir a un nombre verdadero de la nave.

A eso me refiero con inventados. Por lo tanto supongo que no es necesario traducirlos. Pensé que eras buen entendedor. Mi error.


Entiendo que puedas estar de acuerdo con la opinion de Chris Johnson, pero yo no lo estoy. De hecho, la comunidad polaca y la neerlandesa creo que han traducido algunos de los términos implicados.
Piensa tú que no es necesario traducirlos, yo seguiré pensando que sí, en cuanto entiendo que para un jugador hispanohablante que no sepa inglés, los términos "darter", "raker", "skimmer" y bla bla bla, son términos absolutamente desconocidos y con imposibilidad de ser conocidos; en cambio, con la propuesta de Bicho Mutante, cualquiera puede ingresar a un diccionario y al menos darse una lejana idea de lo que significa el vehículo en el que está viajando o piensa construir.
No todos tenemos la imaginación tan intensa como para dejar por sentado que un "darter" es "como un dardo"... :?

alf wrote:Te recomiendo que tomes en cuenta los siguientes conceptos:


Bien, lo tengo en cuenta, en verdad eres muy (wiki) instruido. Pero los anglicismos o extranjerismos pueden ser traducidos. Esa es la regla, y la excepción es dejarles como están. "Ratón", "fútbol", "disco compacto", "fichero", "copia de seguridad", "correo electrónico", "enlace", "barbacoa" (incluso dentro de Cantr), "escritorio", etc. & etc. pueden ser ejemplos de cómo los anglicismos o extranjerismos son convertidos al español.
Y sobre los neologismos, podemos llegar a estar de acuerdo en que un término que se refiera a un concepto nuevo pueda ingresar temporariamente como tal al español ("DVD", "gigabyte") pero siempre concepto al fin, no "inventos", los cuales no poseen un concepto siquiera en su lengua de origen.

alf wrote:Podrías tratar de "castellanizar" las palabras pero resultarían demasiado confusas.
Perderías el tiempo traduciendo "golf" al español o "mango" al inglés?


No se trata de "castellanizar" como tú le dices. Castellanizar sería lo que pretende Sicofonte ("soarero" por "soarer"), o sea, inventar un término inexistente en español para otro inexistente en inglés. Podríamos llamarlos de cualquier manera, ya que es arbitrario: "golondrinaca" al "sloop", "ventovela" al "skimmer", "serpentiz" al "soarer", para delirar un poco.
Lo que ha hecho Bicho Mutante fue otorgar significado en español a términos que no lo tenían en su idioma original. ¿Tú prefieres mantener a los vehículos sin significado, y dejar volar tu frenética imaginación? Pues es tu opinión, y se respeta, pero al parecer no es la misma opinión de quien los ha traducido, y de seguro no es la mía tampoco. De cualquier manera, siempre tienes la opción de ver los nombres en inglés al momento de construir algo, así que...
Y por favor, no vayamos con chicanas... "golf" es "golf" en español y en inglés, lo mismo que mango, banana, soda, papaya... signos iguales a iguales significados.

alf wrote:Chris opina que no deben buscarse nombres reales para los botes, los nombres en inglés se crearon a partir de los "adjetivos" entiéndase las características de cada uno. La descripción de Chris respecto a los botes es:


Ya lo he dicho, vale la opinión de Chris Johnson, pero no es determinante. Y se agradece la aclaración que ha hecho sobre las modalidades de traslación de los barcos, eso ayudará (sino lo ha hecho ya) a encontrar los mejores términos en nuestro idioma, teniendo en cuenta el "espíritu" del significado que el creador del término quiso dar.
Pero eso es muy alejado de la idea de no traducir.

alf wrote:Ahora bien, el hecho de cometer una acción estúpida no hace estúpida a una persona, sino al hecho.


No sé a que te refieres, manito.

alf wrote:Eres el vocero oficial del Sr. Pazos? Mejor esperamos a que el emita sus propios comentarios, te parece?


Claro que no, simplemente lo traje a él como un frío ejemplo de lo que estoy planteando. Igual, leamos sus opiniones, siempre tan interesantes.

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Wed Nov 01, 2006 2:50 am

Al final todo esto es un huachaferia
Image
User avatar
sr_pazos
Posts: 288
Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm

Postby sr_pazos » Wed Nov 01, 2006 8:02 pm

ami no me metais en vuestas huachaferiass,yo ya estoy aprendiendo el ingles,sobre todo los tacos
User avatar
Sicofonte
Posts: 1781
Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
Location: Into your Wardrobe

Postby Sicofonte » Thu Nov 02, 2006 12:09 pm

Pues Pazos, dime cómo se dice "Coño, Wilmer, cállate de una vez" en inglés.

EDIT: mejor "Coño, Wilmer, cállate de una puta vez".
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no :P
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Thu Nov 02, 2006 9:48 pm

Sicofonte wrote:Pues Pazos, dime cómo se dice "Coño, Wilmer, cállate de una vez" en inglés.

EDIT: mejor "Coño, Wilmer, cállate de una puta vez".


Oh, si, General Francisco, ya me callo, por favor disculpas, no quise hacerlo, disculpas por favor, hable usted, que interesante, si, General Francisco, lo que usted diga siempre, lo escucho y leo, atentamente, que inteligencia, por supuesto que me callo, si, perdón su majestad, lo que usted diga son ordenes.

:? :shock:

Wilmer B.

PS. "Libertad y sus vestigios / Más vale ponerse a salvo / Muchos calzan gorro frigio / Solamente por ser calvos"
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
Evelyn
Posts: 1077
Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
Location: En mi castillo de princesita bitch
Contact:

Postby Evelyn » Fri Nov 03, 2006 3:21 am

Ahi esta pues Wilmer... cuando tu mandas a callar a alguien todos debmos escucharte pero cuando alguien te manda a callar te tapas las orejas y te pones a cantar la cancion de los Pitufos....
Image

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest