Errores y dudas en la traducción
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
Les presento mi anafe...
La olla original se la llevo mi mama pues puso en ella un rico cau-cau que se llevo a una reunion
-
- Posts: 60
- Joined: Wed Nov 28, 2007 2:52 am
guilletierno wrote:en mi pais llamamos anafe al que funciona a electricidad
pero la rae lo define
anafe.
(Del ár. hisp. annáfiẖ, y este del ár. clás. nāfiẖ, soplador).
1. m. Hornillo, generalmente portátil.
luego tenemos
hornillo.
(Del dim. de horno).
2. m. Utensilio pequeño y generalmente portátil, para cocinar o calentar alimentos.
la definicion de cocinilla no calza
si no me equivoco, creo que es el mismo pais... (ceacheii )
En cuanto a los anafes si, son electricos, pero con los scouts tambien les deciamos anafes a los de gas o querosen (parafina), con uno o dos platillos y cocinabamos o calentabamos comida alli.
Claro que lo mejor era hacer fogatas y cocinar todo al palo... jejeje
saludos
¿Multiple personalidad? ¿Quienes?, ¿nosotros?
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
Reywas wrote:...si no me equivoco, creo que es el mismo pais... (ceacheii )
si , del mismo (ele e!!! )
Reywas wrote:...En cuanto a los anafes si, son electricos, pero con los scouts tambien les deciamos anafes a los de gas o querosen (parafina), con uno o dos platillos y cocinabamos o calentabamos comida alli.
Claro que lo mejor era hacer fogatas y cocinar todo al palo... jejeje
no se, estube 1 mes en un grupo scout . solo hicimos un campamento y nunca me adapte al grupo
...y me retire porque me robaron hasta la pañoleta...
volviendo al tema, espero que traduzcan esa maquina
Campstobe---> Anafe
y esta otra
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Tajine
Tajine ---> Taiyín
(Es un utensilio de cocina Árabe, fabricado en ceramica, donde se cocinan alimentos estofados, y,con la magia de Cantr, no se necesita combustible para cocinar - fuente: wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Tay%C3%ADn )
pd: Evelyn, muy lindo tu Anafe!!
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
En México existe el Anafre por lo que Anafe se oye como si alguien tuviera un resfrío
Además de que el anafre usa carbón y a veces madera como combustible:
http://www.flickr.com/photos/ixbarnix/2481167412/
http://www.flickr.com/photos/burro/1278336868/
camp stove: cocina de camping, donde cocina es el aparato que hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno. Puede calentar con carbón, gas, electricidad, etc.
La de Cantr es portátil y funciona con gas, algo como esto:
Opciones: cocina portátil, hornillo portátil o tal vez hornillo de gas
Además de que el anafre usa carbón y a veces madera como combustible:
http://www.flickr.com/photos/ixbarnix/2481167412/
http://www.flickr.com/photos/burro/1278336868/
camp stove: cocina de camping, donde cocina es el aparato que hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno. Puede calentar con carbón, gas, electricidad, etc.
La de Cantr es portátil y funciona con gas, algo como esto:
Opciones: cocina portátil, hornillo portátil o tal vez hornillo de gas
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
la que tengo yo es como esta
mi voto es por Hornillo a gas, porque no creo que encontremos uno que no sea portatil =D
mi voto es por Hornillo a gas, porque no creo que encontremos uno que no sea portatil =D
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
-
- Posts: 60
- Joined: Wed Nov 28, 2007 2:52 am
-
- Posts: 105
- Joined: Tue Apr 15, 2008 1:06 pm
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
bien, me tomé la libertad de subir a la cantr-wiki el hornillo de gas click aquí para leer
espero que la traducción de los proyectos, como de los materiales que salen de esta máquina, sea aceptada... (en lo que no supe como traducir, dejé un enlace con el nombre del material en inglés, con un (sp) junto a el, obviamente oculto)
espero que la traducción de los proyectos, como de los materiales que salen de esta máquina, sea aceptada... (en lo que no supe como traducir, dejé un enlace con el nombre del material en inglés, con un (sp) junto a el, obviamente oculto)
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- guilletierno
- Posts: 610
- Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
- Location: San Bernardo, Chile
Gracias por poner en español los articulos de "almacenamiento"
Tengo una duda
cuenco de barro [earthenware bowl]
tazón de barro [earthenware mug]
se hacen con arcilla y agua en un "horno para cerámica"
la duda es
¿el nombre del articulo no debe inicarnos el material con el que se construye?
lo digo porque el barro se hace en un pozo de barro, cubo de hierro o de madera mezclando agua y arena, se ocupa para construir la "cabaña de barro" y el "horno primitivo" (y no se si se use para algo mas)
Cuando hice los articulos para la cantr-wiki, crei que lo mas logico era nombrarlos como "tazón de loza" y "cuenco de loza", pero los movere a "tazón de barro" y "cuenco de barro", bajo protesta
Tengo una duda
cuenco de barro [earthenware bowl]
tazón de barro [earthenware mug]
se hacen con arcilla y agua en un "horno para cerámica"
la duda es
¿el nombre del articulo no debe inicarnos el material con el que se construye?
lo digo porque el barro se hace en un pozo de barro, cubo de hierro o de madera mezclando agua y arena, se ocupa para construir la "cabaña de barro" y el "horno primitivo" (y no se si se use para algo mas)
Cuando hice los articulos para la cantr-wiki, crei que lo mas logico era nombrarlos como "tazón de loza" y "cuenco de loza", pero los movere a "tazón de barro" y "cuenco de barro", bajo protesta
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
- Theda
- Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
- Posts: 5997
- Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
He observado que se ha cambiado el nombre de nuestro antiguo “equipo de boticario” por el de “maletín de boticario”.
He mirado en la wiki y efectivamente podría traducirse como maletín de boticario, no creo que sea incorrecto, ya que es un objeto de almacenamiento y se hace con cuero, aunque en el nombre original “Apothecary Kit” tengo entendido que Kit es equipo, de manera literal, pero no soy experta en inglés. El caso es que llevamos tanto tiempo roleando con el equipo de boticario que me he chafado un poco al verlo.
Veréis, yo veo el maletín como algo limitado. En el equipo de boticario me imaginaba que, como era “equipo” (conjunto de varias cosas) pues había frascos, huecos para las cosas, instrumentales, que todo iba ahí metido y además pues las cosas que tú metías. En el maletín también se puede pero me limita más en el sentido de que al rolear sólo me imagino las cosas que yo meto en el maletín y no el equipo profesional y misterioso de un médico. XD. No sé si me explico.
Sólo es una razón de gusto o costumbre, nada más que eso. Llevamos tanto tiempo con esos equipos en el juego que seguramente, como me pasa a mí, algunos de vuestros personajes se vieron metidos en roleos de ese tipo que ahora se ven un poco… decepcionados o fastidiados. Si estáis de acuerdo alguno podemos proponer que cambien el nombre reciente al de siempre: equipo de boticario, como traducción de Apothecary Kit.
Pido opinión sobre esto,
Gracias
He mirado en la wiki y efectivamente podría traducirse como maletín de boticario, no creo que sea incorrecto, ya que es un objeto de almacenamiento y se hace con cuero, aunque en el nombre original “Apothecary Kit” tengo entendido que Kit es equipo, de manera literal, pero no soy experta en inglés. El caso es que llevamos tanto tiempo roleando con el equipo de boticario que me he chafado un poco al verlo.
Veréis, yo veo el maletín como algo limitado. En el equipo de boticario me imaginaba que, como era “equipo” (conjunto de varias cosas) pues había frascos, huecos para las cosas, instrumentales, que todo iba ahí metido y además pues las cosas que tú metías. En el maletín también se puede pero me limita más en el sentido de que al rolear sólo me imagino las cosas que yo meto en el maletín y no el equipo profesional y misterioso de un médico. XD. No sé si me explico.
Sólo es una razón de gusto o costumbre, nada más que eso. Llevamos tanto tiempo con esos equipos en el juego que seguramente, como me pasa a mí, algunos de vuestros personajes se vieron metidos en roleos de ese tipo que ahora se ven un poco… decepcionados o fastidiados. Si estáis de acuerdo alguno podemos proponer que cambien el nombre reciente al de siempre: equipo de boticario, como traducción de Apothecary Kit.
Pido opinión sobre esto,
Gracias
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
- Tincho
- Posts: 162
- Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
- Location: El futuro
Re: Errores y dudas en la traducción
A mí me parece que está bien, es un maletín donde el boticario guarda todo sus utensillos, como los maletines que usaban los médicos antes.
- Pilot
- Administrator Emeritus
- Posts: 7603
- Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm
Re: Errores y dudas en la traducción
El problema radica en que no todos los que llevan el equipo de boticario son médicos y llamarle maletín es limitar la libertad interpretativa de los jugadores. Un maletín es una maleta pequeña. La definición de la RAE:
Esto ya lo está encuadrando en una forma de caja y puede que yo quisiera por ejemplo que fuera un saco para echarme al hombro o una bolsa con arneses para cargar a la espalda. Si solo es un maletín lo tendré que cargar en la mano. Solo ejemplos de las limitaciones.
De ahí la intención original del nombre en inglés: Kit que es Equipo.
Yo prefiero que se respete la traducción anterior de equipo de boticario.
maleta.
1. f. Especie de caja o cofre pequeño de cuero, lona u otras materias, que sirve para guardar en viajes o traslados ropa u otras cosas y se puede llevar a mano.
Esto ya lo está encuadrando en una forma de caja y puede que yo quisiera por ejemplo que fuera un saco para echarme al hombro o una bolsa con arneses para cargar a la espalda. Si solo es un maletín lo tendré que cargar en la mano. Solo ejemplos de las limitaciones.
De ahí la intención original del nombre en inglés: Kit que es Equipo.
Yo prefiero que se respete la traducción anterior de equipo de boticario.
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest