Valsum me censura :p
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 377
- Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am
Valsum me censura :p
Ayer después de leer numerosos post con el objetivo de hacerme sentir culpa por no ayudar en la wiki por primera vez en mi escabrosa existencia edite algo en internet. Al no saber mucho mis andadas fueron pocas e irregulares; pero termine, habiendo sentido que hacia algo bueno por la humanidad y me fui a dormir. Al otro día me levante tranquilo y recorde que no habia puesto ningun tilde en ninguna palabra; y procedí a emendar mis errores, se imaginaran mi sorpresa cuando ue la pagina era una obra de arte, ni siquiera una sola falta de ortografia ni nada; una joyita. Después el entrar (y por ende descubrir) el historial encontre que Valsum me habia correjido mis numerosas faltas. Bueno, broma aparte, muchas gracias a Valsum por las correcciones. Es mi segunda vez que edito la wiki y ya le estoy agarrando bastante la mano; tanto que me he puesto a editar y arreglar errores. Que quede claro, mi intencion no es traducir la wiki del ingles al español (uso el texto en ingles como referencia), mi intencion es hacer una wiki en español mucho mas completa que la en ingles. He visto muchas cosas mal o incompletas en la en ingles y las he tarducido diferentes al español de la misma manera he visto cosas superfluas que no me he molestado en traducir. De cualquier manera mi dominio de la wiki no es total, por lo que no tengo la mas remota idea de como hacer una tabla, por lo que si alguien me encantaria que la hiciera en los lugares que deje libres.
De cualquier manera hay numerosas cosas que me gustaria discutir; y otras en las cuales me he tomado "libertades" que me parece justo que sepan mis decisiones.
Libertades que me he tomado:
Termino para iron ore: mineral de hierro
Termino para sledgehammer: mazo
Termino para charcoal: carbón vegetal
Termino para coal drill: taladro para carbón
Termino para pickaxe: pico
Termino gas oven: horno a gas
Temino para ¾ axe: hacha de ¾
Termino para kiln: horno de arcilla
Termino para mudhole: pozo para barro
Termino para stone quarry: cantera de piedra
Termino para limestone quarry: cantera de piedra caliza
Traducción alternativa de lo que esta en ingles para iron ore (martillo y mazo funcionan diferente)
Cosas a discutir:
Discutir si hall se traduce en mansion
Discutir termino para work bench: banco de herrero? banco de trabajo?
Discutir termino para fire place: cocina de piedra? Barbacoa? Estufa?
Discutir termino para salting barrel: barril de salado?
Discutir el termino curing tub: barreno para curtir?
Cambio del nombre de la lista recursos primos a materias primas
Eliminación de la mayúscula en la segunda palabra de un objeto. Ej:Piedra Caliza cambia a Piedra caliza (esto se debe a que la segunda mayuscula hace que la palabra sea diferente impidiendo poner un enlace en otra pagina en minusculas, lo que queda horrible, todo en minusculas y de pronto una palabra en mayusculas)
Para poner palabras que se escriben igual en ingles que en español (por lo tanto preexistentes) poner al final de la palabra (SP). Ej: gas (SP) (si no se hace esto todos los links de palabras como gas terminaran en link ingleses)
Seria bueno que ademas de discutir estos terminos se tomaran convenciones de otros terminos a utilizar, asi respetamos lo mas posible lo que otros escriben (y nos queda una wiki limpia y ordenada)
Saludos
De cualquier manera hay numerosas cosas que me gustaria discutir; y otras en las cuales me he tomado "libertades" que me parece justo que sepan mis decisiones.
Libertades que me he tomado:
Termino para iron ore: mineral de hierro
Termino para sledgehammer: mazo
Termino para charcoal: carbón vegetal
Termino para coal drill: taladro para carbón
Termino para pickaxe: pico
Termino gas oven: horno a gas
Temino para ¾ axe: hacha de ¾
Termino para kiln: horno de arcilla
Termino para mudhole: pozo para barro
Termino para stone quarry: cantera de piedra
Termino para limestone quarry: cantera de piedra caliza
Traducción alternativa de lo que esta en ingles para iron ore (martillo y mazo funcionan diferente)
Cosas a discutir:
Discutir si hall se traduce en mansion
Discutir termino para work bench: banco de herrero? banco de trabajo?
Discutir termino para fire place: cocina de piedra? Barbacoa? Estufa?
Discutir termino para salting barrel: barril de salado?
Discutir el termino curing tub: barreno para curtir?
Cambio del nombre de la lista recursos primos a materias primas
Eliminación de la mayúscula en la segunda palabra de un objeto. Ej:Piedra Caliza cambia a Piedra caliza (esto se debe a que la segunda mayuscula hace que la palabra sea diferente impidiendo poner un enlace en otra pagina en minusculas, lo que queda horrible, todo en minusculas y de pronto una palabra en mayusculas)
Para poner palabras que se escriben igual en ingles que en español (por lo tanto preexistentes) poner al final de la palabra (SP). Ej: gas (SP) (si no se hace esto todos los links de palabras como gas terminaran en link ingleses)
Seria bueno que ademas de discutir estos terminos se tomaran convenciones de otros terminos a utilizar, asi respetamos lo mas posible lo que otros escriben (y nos queda una wiki limpia y ordenada)
Saludos
- Valsum
- Posts: 668
- Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
- Location: Madrid, Spain
- Contact:
1. Discutir termino para work bench: banco de herrero? banco de trabajo?
2. Discutir termino para fire place: cocina de piedra? Barbacoa? Estufa?
3. Discutir termino para salting barrel: barril de salado?
4. Para poner palabras que se escriben igual en ingles que en español (por lo tanto preexistentes) poner al final de la palabra (SP). Ej: gas (SP) (si no se hace esto todos los links de palabras como gas terminaran en link ingleses)
De nada, Bicho, pa eso estamos

1.banco de trabajo sería lo mejor.
2. El término en el juego es hogar, yo creo que está bien.
3. Barril para salar en el juego.
4. Actualmente usamos Español: (por ejemplo: [[Español: gas]] )
"Opera Dei, plasmatio est hominis" (St. Irenaeus of Lyon)
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
Os lo estais currando!
Mis respetos
Barril para salar queda bien, porque también se usa para salar diferentes alimentos (no sólo apra curtir piel).
Iron ore como Mineral de hierro me parece lo lógico y correcto.
Por lo tanto, Hematite como Hematite.
Mis respetos

Barril para salar queda bien, porque también se usa para salar diferentes alimentos (no sólo apra curtir piel).
Iron ore como Mineral de hierro me parece lo lógico y correcto.
Por lo tanto, Hematite como Hematite.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no 

- Valsum
- Posts: 668
- Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
- Location: Madrid, Spain
- Contact:
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
Gracias por la corrección, Valsum, porque siempre había pensado que se decía Hematite, y no, es:
hematites.
(Del lat. haematītes, y este del gr. αἱματίτης).
1. f. Mineral de hierro oxidado, rojo o pardo, que por su dureza sirve para bruñir metales.
Tiene mandanga la cosa, porque es singular y femenino, pero se escribe acabado en 'es':
(La) Hematites.
hematites.
(Del lat. haematītes, y este del gr. αἱματίτης).
1. f. Mineral de hierro oxidado, rojo o pardo, que por su dureza sirve para bruñir metales.
Tiene mandanga la cosa, porque es singular y femenino, pero se escribe acabado en 'es':
(La) Hematites.
Tyche es una malparida. Espero que Ramnus y Pluto intervengan... o no 

- Valsum
- Posts: 668
- Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
- Location: Madrid, Spain
- Contact:
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Bicho Mutante:
Pequeña sugerencia desde la Traducción al Español de Cantr II.
Los términos que traduzcas en la Wiki, sean objetos, vehículos, edificios, herramientas, etc. deberían estar traducidos de la misma manera en que figuran en el juego, sino la Wiki no cumple con su cometido.
Por ejemplo, algo que has colocado:
sledgehammer en Cantr II español es "sledgehammer".
sledgehammer en Wiki español es "mazo".
De esta manera, ningún usuario encontrará lo que es "sledgehammer" en la Wiki española.
Mi intención no es en éste post discutir cuál es el término correcto (siempre dudo de la traducción española de Cantr II, en principio) Sino ponernos de acuerdo entre quienes trabajen en la traducción de la Wiki y quienes lo hagamos en la tradu de Cantr II a los fines de que los términos entre ambos se correspondan.
Saludos,
Wilmer B.
Pequeña sugerencia desde la Traducción al Español de Cantr II.
Los términos que traduzcas en la Wiki, sean objetos, vehículos, edificios, herramientas, etc. deberían estar traducidos de la misma manera en que figuran en el juego, sino la Wiki no cumple con su cometido.
Por ejemplo, algo que has colocado:
sledgehammer en Cantr II español es "sledgehammer".
sledgehammer en Wiki español es "mazo".
De esta manera, ningún usuario encontrará lo que es "sledgehammer" en la Wiki española.
Mi intención no es en éste post discutir cuál es el término correcto (siempre dudo de la traducción española de Cantr II, en principio) Sino ponernos de acuerdo entre quienes trabajen en la traducción de la Wiki y quienes lo hagamos en la tradu de Cantr II a los fines de que los términos entre ambos se correspondan.
Saludos,
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
-
- Posts: 377
- Joined: Mon Apr 10, 2006 1:11 am
BPrimero tienen razon; me quede completamente sorprendido cuando entre en el diccionario de la RAE y vi que hematita era hematites. Cuando pueda lo corrijo. Lo de hogar, barril para salar y banco de trabajo me parece lógico. Lo de usar [[Español:gas]] tiene sus inconvenientes ya que van a quedar todos los recursos en la tabla bajo la E por lo que me parece mas saludable poner [[Gas(Español)]] o [[Gas:Español]]. Tambien me gustaria que me respondieran lo de la segunda mayuscula y lo de recursos primos a materias primas, asi lo voy preparando para la traducción.
Finalmente Wilmer yo entiendo lo que me dices y me parece lógico pero, en serio, lo intento pero no puedo digerir que la traducción del mineral tin sea lata. Tengo demasiado respeto por el idioma Español como para hacer tal cosa, mi solución seria que los terminos que estan mal en el juego o sin traducir sean traducidos de manera correcta al español. De momento se me ocurre que podemos hacer una categoria de "terminos extraños" dentro de la wiki donde ponemos los nombres que estan mal dentro del juego y su traduccion al español real y el español de la wiki. Sino cuando los terminos sean traducidos dentro del juego tendremos una wiki llena de errores.
Finalmente Wilmer yo entiendo lo que me dices y me parece lógico pero, en serio, lo intento pero no puedo digerir que la traducción del mineral tin sea lata. Tengo demasiado respeto por el idioma Español como para hacer tal cosa, mi solución seria que los terminos que estan mal en el juego o sin traducir sean traducidos de manera correcta al español. De momento se me ocurre que podemos hacer una categoria de "terminos extraños" dentro de la wiki donde ponemos los nombres que estan mal dentro del juego y su traduccion al español real y el español de la wiki. Sino cuando los terminos sean traducidos dentro del juego tendremos una wiki llena de errores.
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
El Bicho Mutante wrote:Finalmente Wilmer yo entiendo lo que me dices y me parece lógico pero, en serio, lo intento pero no puedo digerir que la traducción del mineral tin sea lata. Tengo demasiado respeto por el idioma Español como para hacer tal cosa, mi solución seria que los terminos que estan mal en el juego o sin traducir sean traducidos de manera correcta al español. De momento se me ocurre que podemos hacer una categoria de "terminos extraños" dentro de la wiki donde ponemos los nombres que estan mal dentro del juego y su traduccion al español real y el español de la wiki. Sino cuando los terminos sean traducidos dentro del juego tendremos una wiki llena de errores.
Te entiendo, Bicho Mutante, porque exactamente lo mismo me ocurre a mí con varios términos. Te cuento que yo inicié mis actividades de traducción en Cantr hacia Febrero del 2006, estando la misma en un 93% completa para entonces. Sólo quedaban traducir los términos más difíciles, y lo nuevo que se fue incorporando desde esa fecha hasta ahora.
Reconozco que hay muchos términos mal traducidos. Pero después de participar activamente en estos foros, he llegado a la idea que las malos trabajos deben ser remendados por quienes mal lo han hecho; yo he querido intervenir en más de una vez, con ánimos de colaboración y no de acusación, pero lo que he obtenido es un rotundo: "tú no cambias nada".
Esos son los modales de algunos miembros del Cantr Staff.
Sobre lo de la correlación entre Cantr-Wiki: Creo que olvidas que la Wiki es un suplemento del juego, o sea, algo accesorio, una ayuda que tienen los jugadores para entenderlo. Por lo tanto, la Wiki debe seguir la suerte del Juego, y no viceversa. Mi posición es la siguiente: si Cantr está mal traducido, la Wiki reflejará lo mismo, y en el momento en que Cantr sea corregido, también lo será la Wiki. No hay otra alternativa, porque mientras tanto, los jugadores no podrán encontrar el sledgehammer en la Wiki, ni los Platanos (de canarias), ni la Sosa (Naho).
Y si eso ocurre, la Wiki no tiene razón de ser, no te parece?
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Valsum
- Posts: 668
- Joined: Sun Apr 23, 2006 7:13 pm
- Location: Madrid, Spain
- Contact:
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest