Page 4 of 10
Posted: Fri Feb 10, 2006 5:24 pm
by maekho
Det tycker jag låter som en alldeles utmärkt bra idé
/Maria
Posted: Sat Feb 11, 2006 12:27 pm
by maekho
Tack tack
Nu har jag ändrat på allt du listat i den andra tråden. Allt utom sigill, jag ville bara höra varför du vill ändra på den innan jag gör det?
Sedan har vi fortfarande två oöversatta ord kvar:
bar pedal
risor
Var det någon som hade några bra förslag på dem eller?
Nu är vi snart klara
/Maria
Posted: Sat Feb 11, 2006 1:41 pm
by Anamchara
Mitt argument för det är att sigill är själva lackavtrycket på brevet.
Sigillstampen är redskapet för att göra detta. Ett handtag med en negativ gravyr i änden.
Se bilden
http://62.88.132.23/zoom/467/GM_1586.jpg
Posted: Sat Feb 11, 2006 1:47 pm
by Anamchara
Vindalfs förslag att benämna risor stock är nog den bästa. Helt skulle det vara ett namn som anknyter till pilbågar, men bågstock låter inte så vackert. Bättre att benämna det bara stock om ingen har en bättre ide.
Men den där bar pedal är helt omöjlig att översätta om vi inte vet vad den ska vara till. Är det en del till ett fordon kanske?
Posted: Sat Feb 11, 2006 2:24 pm
by maekho
Okej då förstår jag vad du menar, men heter det verkligen "stamp". Tyckte det lät så konstigt, eller finns det något annat ord, exempelvis sigillstämel, sigillstämlare, sigilltryckare eller något?
Ska jag bara sätta stock på risor? tänkte på att det ordet kanske kunde vara förvillande, för mig är stock en stock
/Maria
Posted: Sat Feb 11, 2006 2:42 pm
by Hellzon
maekho wrote:för mig är stock en stock
Och med tanke på att den "andra" sortens stock faktiskt finns in-game så håller jag med om att det inte är så lyckat. Ur begriplighetssynpunkt är nog bågstock bättre då...
Posted: Sat Feb 11, 2006 3:17 pm
by maekho
Bra, jag gör på det Hellzon, det behöver inte skrivas i den andra tråden...
Nu är det bara eventuella förändringar/rättningar som behöver göras. Jag hoppas att ni meddelar så fort ni hittar något som är konstigt i översättningen.
Samt att om någon vid något tillfället skulle springa på en bar pedal, kan ni ju kanske meddela vad det är för någotning

Det är det enda ord som nu saknar översättning i spelet.
Bra jobbat och tack alla för er hjälp.
/Maria
Jo en sak till... Bestäm er hur ni vill ha det med sigillet, se något inlägg ovanför detta...
Posted: Sat Feb 11, 2006 4:15 pm
by Anamchara
Jo det heter faktiskt stamp hur dumt det än låter.
Posted: Sat Feb 11, 2006 4:17 pm
by Anamchara
Men å andra sidan, tycker ni inte det låter bra kan man ju kalla det för sigillstämpel. Det funkar det med.
Posted: Sat Feb 11, 2006 6:30 pm
by maekho
Hmmm... Det hade jag faktiskt aldrig hört förut, men man lär sig hela tiden.
Jag bryr mig egentligen inte om vad det står, är lite kluven för å ena sidan tycker jag att det ska vara förståbart och å andra sidan tycker jag att det ska vara dess riktiga namn.
Vad tycker ni andra, bestäm tillsammans och skriv i den andra tråden.
Sigill finns på så många ställen att översätta så jag vill att ni är eniga innan jag ändrar så in inte ångrar er precis när jag är klar
/Maria
Posted: Sun Feb 12, 2006 8:39 am
by Anamchara
Tänk bara på att alla sigill inte ska översättas. Bara redskapet.
Posted: Sun Feb 12, 2006 11:00 am
by maekho
Yes sir!

Posted: Thu Feb 16, 2006 11:34 am
by Anamchara
100% översatt. Bra jobbat Maria.
Tack!
Posted: Thu Feb 16, 2006 12:32 pm
by KiNG KiLL
Jaepp, riktigt vackert!!
Upptäckte förresten idag att en av mina karaktärer har ett "användt spjut"... !
Posted: Sun Feb 19, 2006 4:22 pm
by EchoMan
Härligt att se att det jobbas på med översättningen, samtidigt en liten ursäkt för att jag inte engagerat mig alls. Det har varit fullt upp med intervjuer mm till nytt jobb och så har jag skaffat mig en liten titel som kan ses <-- därute till vänster, som också har tagit en del tid. Men nu är jag på banan igen.
