Page 2 of 10
Posted: Fri Feb 03, 2006 12:27 pm
by maekho
Härligt, fortsätt med fler saker så har jag att göra i morgon
Tänkte vi skulle hinna ikapp turkarna, de har översatt allt som går att översätta. Här nedan kan ni se hur vi ligger till:
Turkiska 100%
Svenska 98,8%
Franska 98,2%
Polska 89,4%
Litauiska 87,2%
Spanska 81,3%
Holländska 80%
Resten är inte med i samma division

Posted: Fri Feb 03, 2006 12:47 pm
by SCUBA
lathe = drejskiva, slagbom {i vävstol}, svarv, svarvstol (vet inte vilket som passar i sammanhanget)
Lathe måste vara en svarv i Cantr. Har satt mig in i processerna och har svårt att tänka mig något av de andra alternativen.
/SCUBA
Posted: Fri Feb 03, 2006 1:45 pm
by Vindalf
Anamchara wrote:flatter ska nog vara Planhammare ...
Och brytjärn eller stockvändare går väl bra vilket som
Du har rätt i att det nog ska vara
planhammare för "flatter".
Men
stockvändare tycker jag faktiskt är
mycket bättre än brytjärn.
Sedan tycker jag
handslägga är ett bättre ord för "sigle jack", och sajten ger också att "Sledgehammer" borde heta
storslägga.
Men använd inte späntkniv för "froe", det är ju beteckningen för ett alldeles särskilt verktyg.
Det används visserligen redan för "Steel drawknife", men den borde nog heta
bandkniv istället, som den gör på
http://www.gransfors.com/htm_sve/timring/timring06.html, för de används till helt olika saker.
mvh
/Vindalf
Posted: Fri Feb 03, 2006 2:01 pm
by Vindalf
Så har jag förslag på förbättrade översättningar av som visserligen redan är översatta, men där de svenska beteckningarna kan bli bättre - och mindre förvirrande:
eng: Brick mould
förr: tegeljord
nytt: tegelform
eng: Fishing spear
förr: fiskespö
nytt: ljuster
eng: Rubber tapping knife
förr: gummiskrapa
nytt: gummisamlarkniv
eng: Radio Vacuum Tube
förr: radiovakumtub
nytt: radiorör
eng: Vacuum Tube Mould
förr: vakumtub
nytt: radiorörsform
mvh
/Vindalf
Posted: Fri Feb 03, 2006 3:10 pm
by Anamchara
Håller med dej Vindalf,
späntyxa är bättre än späntkniv kör på det.
Handslägga och storslägga är också bra förslag.
Men i stockvändarfrågan hävdar jag nog fortfarande att det beror på hur verktyget ska användas i spelet. Någon som vet?
Posted: Fri Feb 03, 2006 3:16 pm
by Anamchara
eng: Brick mould
förr: tegeljord
nytt: tegelform
eng: Fishing spear
förr: fiskespö
nytt: ljuster
eng: Rubber tapping knife
förr: gummiskrapa
nytt: gummisamlarkniv
eng: Radio Vacuum Tube
förr: radiovakumtub
nytt: radiorör
eng: Vacuum Tube Mould
förr: vakumtub
nytt: radiorörsform
mvh
/Vindalf
Bra förslag på ändringar alltihop
Posted: Fri Feb 03, 2006 3:22 pm
by maekho
Tjoho! Hej vad det går
Ge mig nu riktigt mycket att gör i morgon.
BRA JOBBAT OCH TACK FÖR INPUT
/Maria
Posted: Fri Feb 03, 2006 5:18 pm
by Anamchara
jig föreslår jag får stå kvar på svenska också det finns väl inget riktigt bra ord för det och ordet används ju också i svenska. Fast med två g. "konstruktionsmall" är väl så nära man kan komma. Men det blir inte så snyggt i spelet eller hur? Konstruktionsmall för bågsträng. Gör väl bara en byråkrat glad.
Bättre med bågsträngsjigg eller jigg för bågsträng.
Posted: Fri Feb 03, 2006 9:47 pm
by Frejan
Jag vill bara säga bra jobbat till alla.

Posted: Sat Feb 04, 2006 3:00 pm
by maekho
Hmmm...
Nu blev det faktiskt svårt att hänga med. Kan vi göra så här?
I denna tråd diskuterar ni hur ni vill att saker ska vara översatta etc. och så startar jag en ny tråd som heter överenskomna översättningar. Där skriver ni exakt hur ni vill att jag ändrar efter det att ni har diskuterat klart om vad som är bästa alternativen. Som det är nu sitter jag och ändrar någonting för att lite senare ändra till något annat... Ja ni förstår kanske vad jag menar. Men som sagt, diskutera här och när ni är överens skriver ni i den andra tråden. Då blir det lättare för mig också att veta vad majoriteten tycker är bäst.
Nu vet jag i alla fall varför det blev så konstigt med den döda kroppen.
det kommer per automatik att stå en eller ett i början och jag kan bara påverka vilket av dem det ska vara. Det innebär att om jag gör förändringen med genitiv s så kommer det att se ut enligt följande:
"en en man i 30-års ålderns kropp"
"en Svens kropp"
Och då tycker jag personligen att det är bättre som det är än fast jag håller med om att det inte är bra svenska.
En annan sak som ni kan diskutera för att bestämma är:
slagehammer = idag slägga, förslag storslägga
single jack = idag enkelt jack, förslag handslägga
jack = idag jack, förslag ?????
Men som sagt diskutera i den här tråden och skriv slutgiltigt besked i tråden för överenskomna översättningar.
/Tack
Maria
Posted: Sat Feb 04, 2006 3:13 pm
by maekho
En annan sak, nu är det bara fyra ord kvar
bar pedal
risor
server
waster
Dvs att vi är uppe i 99,8% av översättningen. Låt oss fixa dessa ord och sedan finslipa på det som redan är översatt.
/Maria
Posted: Sat Feb 04, 2006 8:37 pm
by KiNG KiLL
Är inte Waster en sorts batong? Det lär ju vara något liknande iaf...
Posted: Sat Feb 04, 2006 8:53 pm
by Frejan
Waster verkar vara ett träsvärd som man har för träning.
Posted: Sat Feb 04, 2006 9:08 pm
by Bear
Ja, den finns ju på Wiki
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Waster
Träsvärd är väl enklast att översätta med eftersom det är ett sådant.
Posted: Sat Feb 04, 2006 10:08 pm
by Hellzon
Jag är böjd att hålla med Bear om träsvärdet. Annars kallar
de här snubbarna det för ett långsvärd av trä (waster), så den engelska termen är nog inte helt fel heller.
Fylleskämt om "bar pedal" åsido vet jag inte vad de andra sakerna är för något...
/Hellzon - har googlat