Page 9 of 10

Posted: Sun Jul 22, 2007 5:55 pm
by SCUBA
Liljum wrote:Clay har hela tiden varit översatt som keramiklera vilket det egentligen heter rent av är lera. Men vi har även mud som också är lera. Och ceramic clay är den formen av lera som faktiskt är keramiklera och som jag översatt det till, tills jag upptäckte det nu att det nu finns två former av lera med samma översättning. Den jag gjort på ceramic clay och den som mina föregångare gjorde på clay.

Jag föreslår att vi ändrar radikalt, alltså i det som redan är etablerade ord.
Mud = Gyttja
Clay = Lera
Ceramic clay = Keramiklera
Detta blir förvirrande för de som redan är inne med hur sakerna används, men bör inte bli omöjligt att hantera. Kanske kan ett meddelande skickas till alla som har svenska karaktärer eller i alla fall till alla som har svenska konton.

Liljum wrote:Earthenware är ett ytterligare problem för mig. Enligt översättningar jag finner så betyder det keramik eller lergods. Och keramik är uteslutet då det finns saker i spelet som heter t. ex. tekanna i keramik. Så, vad skall man då kalla en skål utav clay? Skall den heta keramikskål ändå eller skål av lergods eller bara skål av lera?


Det här blir beroende av hur man löser det första, men i princip tycker jag man ska använda "skål av ..." Det kan låta lite uppstyltat, men funkar, och gör att spelet blir logiskt så man av namnet förstår vad som behövs. Alternativt så låter man allt av "mud" heta ler- t ex lerhydda, allt av "clay" heta keramik- t ex keramisk tekanna, och allt av ceramic clay heta stengods- t ex stengodsskål. Möjligtvis växla om de två senare om det är mer med verkligheten överenstämmande.

Posted: Sun Jul 22, 2007 6:41 pm
by Liljum
SCUBA wrote:Jag föreslår att vi ändrar radikalt, alltså i det som redan är etablerade ord.
Mud = Gyttja
Clay = Lera
Ceramic clay = Keramiklera
Detta blir förvirrande för de som redan är inne med hur sakerna används, men bör inte bli omöjligt att hantera. Kanske kan ett meddelande skickas till alla som har svenska karaktärer eller i alla fall till alla som har svenska konton.


Riktigt bra förslag. :) Får väl höra mig fram på Staff forumet om möjligheten till att skicka 'ingame' meddelande till bara svenska spelare.

Posted: Wed Jul 25, 2007 6:58 am
by ewerhof
Tack, för detta!
Det har verkligen varit förbryllande.

Posted: Sat Aug 11, 2007 4:40 am
by Liljum
Dessicator = ?

Vad är det och vad är en lämplig översättning. Översättning på det som jag hittar är torkapparat, vilket det också är men finns det ett bättre och lämpligare namn på denna apparat som torkar örter och blommor?

Posted: Sat Aug 11, 2007 9:02 am
by SCUBA
Desickator eller om det kanske ska stavas på annat sätt.
Alltså bara en försvenskning av ordet verkar det som.

Posted: Sat Aug 11, 2007 7:39 pm
by geparden
Örttorkare?

Posted: Sat Aug 11, 2007 9:48 pm
by ewerhof
Inom den svenska traditionen av att torka frukt, örter och grönsaker använder man sig av Torkollor. De kan vara gjorda av flätade korgar eller spänt tyg eller nät. Sedan finns elektriska torkapparater.

Posted: Sat Aug 11, 2007 9:49 pm
by ewerhof
Gissar att det kan heta Torkolla i singularis bestämd form. :)

Posted: Sun Aug 12, 2007 2:42 pm
by geparden
Frågan är om någon som inte är så bevandrad i det svenska språket skulle förstå vad en torkolla är för något (eller bara skulle få snuskiga associationer av att se ordet)

Posted: Sun Aug 12, 2007 2:52 pm
by Liljum
Det fick jag iallafall men jag översatte det till torkolla så länge tills vi finner ett bättre ord för det.

Läste ordet som tokolla när jag läste det först innan jag läste det igen för att jag inte tyckte att det stämde.

Posted: Mon Aug 13, 2007 6:48 am
by ewerhof
Ska svenska språket ändras för att vissa inte hört ett ord förut? :roll:
Antingen översätter man eller så gör man det inte.

Posted: Mon Aug 13, 2007 6:52 am
by ewerhof
Förtydligande: Torkolla står med i Svenska Akademiens Ordlista.

Posted: Mon Aug 13, 2007 7:34 am
by SCUBA
Jag tycker inte torkolla är en bra översättning. Mest för att det inte alls stämmer med "ingridienserna". En torkolla består av ett finmaskigt nät eller spjälor fastsatt på en träram. För att göra den här grejen så behövs glas, gummi och kobolt, vilket tydligt visar att RD tänkt på den typ av utrustning som framförallt används på labb och inte hemma när man typ torkar äppleskivor. På labb kallas grejen i fråga för desickator på svenska.

Ingen mordern nymodighet heller. Beskrivs t ex i Nordisk familjebok. Just med torkningsapparat som synonym.
http://runeberg.org/nfco/0168.html

Ordet har dessutom främst sitt ursprung från latin, och är alltså inte som jag kanske först verkade mena, ett engelskt låneord.

Här kommer en bild också. Det finns enklare morderna hushållsvarianter också. De är ofta gjorda i plast och säljs, om jag fattat mitt nätsökande rätt, främst till hemfixare av heroin.

Image

Och här kommer en bild på en torkolla.

Image

Posted: Mon Aug 13, 2007 3:07 pm
by Liljum
Så då borde alltså desickator vara det korrekta?

Någon som är emot att ändra det till desickator istället för torkolla?

Posted: Tue Aug 14, 2007 4:07 am
by ceselb
Desickator är ju bättre än torkolla iallafall. Men varför inte torkningsapparat, så fattar att alla vad det är?