Page 4 of 5

Grammatik i spelet :)

Posted: Tue Aug 23, 2005 5:06 am
by maekho
Hej hopp... :D


Som de flesta kanske har sett så har objekt nu blivit översatta i spelet. Jag skulle dock behöva lite hjälp av er.
Substantiv har på flera ställen blivit inskrivna med stor bokstav och jag har försökt att ändra en del av dessa men kan förståss ha missat en hel del.

Det förekommer även särskrivningar som inte är på sin plats vilka bör rättas till för att det ska bli bra svenska.

Många av substantiven har fel obestämd artikel framför sig (dvs en i stället för ett), därmed får de också felaktig ändelse på adjektivet som beskriver substantivet (ex. en helt ny landmärke i trä).

Det kan även förekomma helt felöversatta ord, ord som har mer än en betydelse kan ha blivit tokiga och det är nu först som det framkommer eftersom att vi inte har kunnat se översättningarna av objekten tidigare i själva spelet.

Hur som helst så är jag mer än tacksam om ni alla vill hjälpa mig med att meddela här på forumet om ni hittar felöversättningar eller grammatiska tokigheter i spelet. Ju fler saker jag får in desto mer kan jag rätta upp. Som sagt, en del objekt kommer jag kanske själv aldrig att påträffa i spelet eller kanske om en mycket lång tid, vilket innebär att om jag inte får hjälp av er kanske felaktigheterna aldrig hittas.

Tack på förhand
/Maria

Posted: Mon Oct 24, 2005 9:40 am
by EchoMan
"På ett exemplariskt sätt skadar du hawk med hjälp av bone spear, som förlorar 29 i styrka."

1. Jobbigt när mitt spjut förlorar styrka då det är höken jag vill åt. :)

2. I den engelska versionen vill jag minnas att man skadas i procent.

En mer korrekt formulering kanske vore:

"På ett exemplariskt sätt skadar du hawk som förlorar 29 procent styrka, användandes {vapen}."

eller

"På ett exemplariskt sätt skadar du hawk som förlorar 29 procent styrka, med {din vapen} {ditt vapen}"

alternativt


"På ett exemplariskt sätt skadar du {djur} med {vapen}. {Djur} förlorar 29 procent styrka."

eller

"Med {vapen} skadar du exemplariskt {djur} som förlorar 29 procent styrka"
:)


Edit : Jag tog fel, det var inte alls procent i engelskan... :)

Posted: Mon Nov 07, 2005 7:13 am
by Frejan
En "composite recurve bow" kallas för långbåge och "longbow" kallas för pilbåge.
Lite rörigt tycker jag.

Posted: Mon Nov 07, 2005 11:06 am
by EchoMan
När jag ska ge bort en valfri mängd av en råvara till en annan spelare står det:

Du kan maximalt ger 3630..
Mängd att ger:


"ge" borde det nog stå, och sedan är två punkter antingen en punkt för mycket eller en för lite. :D

Jag kan tänka mig att spelet bara har en översättning för de två du kan ge (you can give) och du ger (you give), eftersom det språkligt inte är någon skillnad även om det är det grammatiskt. :)

Posted: Tue Nov 08, 2005 10:14 pm
by maekho
Jag har nu ändrat "ger" till "ge" och i det fallet (i själva översättningsfrasen) så syftar man på mängd inte vikt, därför finns det inget "gram" efter.

Vad gäller de olika bågarna och att vapnet skadas (syftningsfel) så ska jag ta tag i det så fort jag får tid över. Ha ha ha, syftningsfelet är även i den engelska versionen, men jag tänkte inte på det när jag översatte. :)

Hur som helst, fortsätt att fylla på i den här länken så fort ni hittar något som behöver fixas. Jag är tacksam över allt jag får in än fast jag har en lite pressad situation privat för tillfället, men jag ska bättra mig om ett tag och då tar jag tag i allting som finns i den här länken.

Att saker som är översatta till svenska inte är översatta när man har dem i "projekt" har inte med översättningen att göra utan är en programeringsfråga.

Ni kan själva se hur mycket som är översatt av det som är möjligt att översätta på länken "Statistik Cantr II (offentlig version)" under "SIDA FÖR SPELADMINISTRATION" som finns längst ner på första sidan när ni har loggat in. Som det nu ser ut är 98,5% översatt till svenska.

/Maria

Posted: Thu Nov 10, 2005 4:39 am
by EchoMan
Tack för det maekho! Jag fyller på här om jag hittar något mer. :)

Posted: Thu Nov 17, 2005 11:59 am
by EchoMan
Nu har jag precis snickrat till "en helt ny sticknålar i trä". :)

Posted: Thu Nov 17, 2005 9:33 pm
by Frejan
Jag tycker det är perfekt med dom engelska namnen inom parantes. Bra jobbat...

Posted: Fri Nov 18, 2005 5:16 am
by EchoMan
Medhåll, en stor förbättring. :)

Posted: Sun Nov 20, 2005 7:47 pm
by Bear
"Det här fartyget seglar förnärvarande på en sea"


i och för sig störs jag inte så mycket av det, ville bara lämna ett bidrag :)

Posted: Fri Nov 25, 2005 7:51 am
by EchoMan
"en använd kropp av en man i 50-års åldern"

Nu vågar jag faktiskt knappt tänka på vad man använt den stackars gamla mannens kropp till? ;) Detta kanske skulle kunna få en något mindre morbid benämning? :)

Posted: Fri Nov 25, 2005 10:12 am
by KiNG KiLL
:D Han måste ha känt sig smutsig sina sista timmar i livet... ohyggligt öde... :lol:

Posted: Mon Jan 02, 2006 2:21 pm
by EchoMan
gång till unnamed location (direction: väst-syd-väst)
gång till unnamed location (direction: syd-sydväst)


Jag tror att den senare formuleringen är korrekt.

Posted: Fri Feb 03, 2006 9:31 am
by maekho
Syftar du på själva sättet att skriva eller att det faktiskt var olika riktningar du skrev?

/Maria

Posted: Fri Feb 03, 2006 10:20 am
by SCUBA
Jag har sett en armborst på någon, vet inte om det är ändrat men där var i alla fall ett genusfel.

/SCUBA