Page 5 of 6

Posted: Thu Aug 16, 2007 5:31 pm
by geparden
lite mer särskrivningar

vattenuppsamlings skinn

borde inte det vara Vattenuppsamlingsskinn i ett enda långt otympligt ord?

Posted: Thu Aug 16, 2007 7:20 pm
by Liljum
Funderade på 'skinn för vattenuppsamling'.

Posted: Thu Aug 16, 2007 7:24 pm
by Trezker
"Om du vill ge den här karatären ett namn"

Posted: Fri Aug 17, 2007 3:22 am
by Liljum
Hittade karatären i två texter så jag redigerade båda. Snart finns det väl inte många översättningar kvar som är markerade med mina föregångare som översättare.

Posted: Thu Sep 20, 2007 1:49 pm
by Vindalf
Ett enkelt skrivfel:
2024-7.25: Du avbryter dodkning av fartyg till plats

mvh
/Vindalf

Posted: Fri Sep 21, 2007 8:10 pm
by geparden
Du ser en person anlända till plats, kommandes stensatt väg från annan plats.


Det låter fel
"kommandes på en stensatt väg från annan plats" låter också fel.

Några bättre förslag?

Posted: Sat Sep 22, 2007 11:38 am
by ewerhof
Måste det poängteras hur vägen ser ut?
Räcker det inte med att man får veta att någon kommer till platsen och kanske vädersträcket?
Om man går ut och in i hus och fordon får man ju inte veta vad det
är för fordon hela tiden.
"Du ser en person anlända till byn från vägen syd-sydost."
eller rätt och slätt:
"Du ser en person komma på vägen från nord-nordost."
Att den kommer till platsen är ju uppenbart.

Posted: Mon Sep 24, 2007 7:43 am
by geparden
"Du åt upp all torkade köttbitar"

går det att ändra till "alla torkade köttbitar"?

Posted: Sat Sep 29, 2007 10:37 am
by Trezker
Eller allt torkat kött.
Det är ju bara en mängd gram, måste det vara köttbitar?

Posted: Thu Oct 04, 2007 9:38 pm
by Liljum
geparden wrote:"Du åt upp all torkade köttbitar"

går det att ändra till "alla torkade köttbitar"?


Problemet är att "Du åt upp all" och "torkade köttbitar" är två skiljda poster i databasen och påverkar således andra meningar i spelet. Hur man skulle kunna lösa detta på ett bra sätt utan att det gör en annan mening underlig vet jag inte.

"Torkade köttbitar" går ju dock att ändra till "torkat kött" utan att det skall förstöra några andra meningar. Men vill vi ändra namnet på maträtten?

Posted: Sun Apr 20, 2008 11:52 am
by geparden
lite mer stavningsmissar.

"Det här faryyget seglar för närvarande..."

jag gissar att det ska vara fartyget :p

Posted: Sat May 24, 2008 7:14 am
by Liljum
För närvarande finns det ingen som arbetar i LD(Swedish).

Jag har som sagt lämnat den posten av tids skäl.

Posted: Sat May 24, 2008 7:19 am
by Liljum
För närvarande finns det ingen som arbetar i LD(Swedish).

Jag har som sagt lämnat den posten av tids skäl.

Posted: Tue Oct 13, 2009 6:44 am
by EchoMan2
Finns det någon svensk lingvist nuförtiden?

I så fall, rätta gärna till den elaka särskrivningen 'koppar armband' tack! :)

Posted: Tue Oct 13, 2009 12:31 pm
by Piscator
Inte precis, men jag korrigerade det i alla fall.