Page 4 of 6

Posted: Wed Jun 13, 2007 8:35 pm
by Liljum
Eldania wrote:fladder ???? Vad är det för något??


Det var den raka översättnigen det. Satte det så tills jag kunde komma på en bättre översättning. Minns dock inte vad det engelska ordet var.

Men jag kan fixa bort det där "till" och kolla upp vad fladder var på engelska.

Posted: Wed Jun 13, 2007 8:41 pm
by Liljum
flare var det på engelska. Hittade fladder som översättning för det. Kunde inte finna något bättre för stunden. Som sagt så var det en tillfällig lösning tills jag funnit något bättre. Har du någon lösning på det?

Posted: Thu Jun 14, 2007 9:11 am
by Eldania
Liljum wrote:flare var det på engelska. Hittade fladder som översättning för det. Kunde inte finna något bättre för stunden. Som sagt så var det en tillfällig lösning tills jag funnit något bättre. Har du någon lösning på det?


Här hittade jag liten översättning från en ordlista på nätet varav som jag har förstått på klänningen att den blir större på slutet.

Engelskt uppslagsord
flare

Svensk översättning
vidga sig, bukta, vara utsvängd, stå ut (verb, intransitivt)


--------------------------------------------------------------------------------

Engelskt uppslagsord
flare

Svensk översättning
vidga, göra utsvängd (verb, transitivt)

Posted: Thu Jun 14, 2007 5:53 pm
by Liljum
Ja det var ju en bättre översättnig. Använde mig också utav ett oline lexicon. Men hur kan vi då avrunda den meningen?

Posted: Thu Jun 14, 2007 8:55 pm
by Eldania
Liljum wrote:Ja det var ju en bättre översättnig. Använde mig också utav ett oline lexicon. Men hur kan vi då avrunda den meningen?


slutar strax över vristen i ett vackert fladder <-- så är meningen nu


ett förslag är
slutar strax över vristen i ett vackert utsvägning av tyget

Posted: Thu Jun 14, 2007 9:42 pm
by geparden
Eldania wrote:
Liljum wrote:Ja det var ju en bättre översättnig. Använde mig också utav ett oline lexicon. Men hur kan vi då avrunda den meningen?


slutar strax över vristen i ett vackert fladder <-- så är meningen nu


ett förslag är
slutar strax över vristen i ett vackert utsvägning av tyget


slutar strax över vristen i en vacker utsvägning av tyget

låter lite bättre gramattiskt

Posted: Thu Jun 14, 2007 10:07 pm
by Eldania
slutar strax över vristen i en vacker utsvägning av tyget

låter lite bättre gramattiskt


ja det stämmer nog

Posted: Tue Jun 19, 2007 8:09 am
by Vindalf
SCUBA wrote:slavsändare
Mycket bra! Skulle ha föreslagit det om jag kommit på det.
Dumma dig :P

/Vindalf

Posted: Tue Jun 19, 2007 7:43 pm
by Liljum
Två på slavsändare. Även fast jag inte riktigt tycker om det som en försvenskad översättning utav repeater så är det ju ändå något jag kan acceptera.

Posted: Fri Jul 06, 2007 9:31 am
by Vindalf
När jag går från ett fordon till en plats, står det som händelse:
"Du lämnar fordon och går till plats, där du se ser N personer."

/Vindalf

Posted: Sun Jul 08, 2007 9:17 pm
by Eldania
Här är ett litet stavfel

Du hör någon utanför förändra skyltara för

skall vara

Du hör någon utanför förändra skyltarna för

ha det

Posted: Mon Jul 30, 2007 7:26 pm
by geparden
Hitta ett tillfälle av saknat mellanslag

"ERROR: Det projekt du försöker tabort är för nytt för att tas bort="
när man försöker ta bort någon annans projekt


jag antar att det ska vara "du försöker ta bort"

vad gäller ändring av skyltara, det låter lite som dialekt :p

Posted: Tue Jul 31, 2007 8:55 pm
by Liljum
geparden wrote:vad gäller ändring av skyltara, det låter lite som dialekt :p


Inte något som kommer från mitt dialekt område iallafall. Här skulle det väl bli mer som skylterna eller något liknande... Skall iallafall kolla upp det du lade till som ändring.

Sedan så vill jag gärna ha lite hjälp. Jag håller på med att översätta nya djur. Det finns "en/ett 'djur'", "flera 'djur'" och en som bara är "djur". Vet inte vad den sista är men kommer att översätta den som "en/ett 'djur'" fast utan "en/ett" och så får vi se om jag behöver göra någon ändring för att det skall stämma med annan text.

Posted: Fri Aug 03, 2007 9:20 am
by Lord_Igor
Jag läste nyligen om blåbär och märkte att blueberry heter amerikanska blåbär på svenska och bilberry är det vi kallar blåbär.

Posted: Fri Aug 03, 2007 12:39 pm
by Liljum
Jo, och amerikanska blåbär är inte blå-röda inuti som våra blåbär, dom är även större och växer på buskar istället för i snår. Men blueberry har väl en bra översättning som blåbär? Vår form av blåbär finns ju inte i spelet så det har ju ingen större betydelse även fast man ser dom som dom vi har.