Page 3 of 6
Posted: Fri Apr 27, 2007 9:07 am
by ewerhof
Trezker wrote:"verktyg" av "material" tycker jag verkar vettigt.
Håller med.
Posted: Fri Apr 27, 2007 12:40 pm
by Liljum
Så mitt förslag att mötas på mitten och använda 'av' istället för 'i' är alltså ett bra altenativ?
Är det något vi kan enas över? Att det skall vara 'verktyg' av 'material' som Trezker förenklade det.
Posted: Fri Apr 27, 2007 1:00 pm
by geparden
Trezkers förslag låter aldeles ypperligt.
Inga fler knivar eller spjut i ben hoppas jag :p
Posted: Fri Apr 27, 2007 3:12 pm
by Liljum

Jag var faktiskt först med det förslaget...
Sedan kommer det inte heta spjut av ben. För den är ju inte gjord utav bara ben. Det kan kanske bli 'spjut med benspets'?
Posted: Tue May 01, 2007 11:11 am
by geparden
oj, Jag borde ta och läsa vad folk faktiskt skriver innan jag säger något :p
Förresten, hittade det här
"ett par mjuk skönt sittande lädervantar som täcker händerna till handlederna"
jag antar att det ska stå "ett par mjuka, skönt sittande..."
Posted: Tue May 01, 2007 3:41 pm
by Liljum
Klart.
Posted: Thu May 17, 2007 3:59 pm
by geparden
lite mer gnäll.
Jag ser att masterna och seglena har blivit översatta, men det skulle se bättre ut om de även började med stor bokstav så att listan över fartyg och fartygsrelaterade prylar ser bättre ut. Just nu är det blandat med små och stora bokstäver i början.
Posted: Fri May 18, 2007 6:27 am
by Liljum
Är det bara master och segel som börjar med liten bokstav?
Redigering gjord.
Posted: Thu Jun 07, 2007 10:05 am
by Vindalf
Jag har just funderat på att bygga en radio, och förbluffats över de märkliga översättningarna. Därför föreslår jag följande:
Code: Select all
medium radio transmitter radiosändare för medelavstånd
long range radio transmitter radiosändare för långt avstånd
enhanced range radio transmitter radiosändare för ökat avstånd
extended range radio transmitter radiosändare för förlängt avståndoch följdaktligen
Code: Select all
medium range repeater radiorepeater för medelavstånd
long range repeater radiorepeater för långt avstånd
enhanced range repeater radiorepeater för ökat avstånd
extended range repeater radiorepeater för förlängt avstånd
mvh
/Vindalf
Posted: Thu Jun 07, 2007 8:20 pm
by Liljum
Mycket bra förändring tycker jag... Har inte ens funderat på dessa varor. Är alla andra inne på samma spår? Ingen försvenskning utav radiorepeater?
Posted: Fri Jun 08, 2007 9:18 pm
by SCUBA
Slavsändare kanske?
Posted: Fri Jun 08, 2007 9:36 pm
by Liljum
Jo... det är ju svenskare.... Men inget vidare tycker jag.
Posted: Sat Jun 09, 2007 10:53 pm
by geparden
eller kanske bara "Förstärkare"? det är ju det en repeater gör, är det inte?
Posted: Sun Jun 10, 2007 7:29 am
by Liljum
Jo, fast det är ju inte heller en förstärkare. Visst den förstärker ju signalen så den kommer längre. Precis som en nätveksrepeater. Men jag ser inte en radio som samma sak då den tar emot meddelanden och sedan skickar om den. Någon som har kunskaper om detta. Finns det radiorepeterare IRL? Någon FRO:are som spelar Cantr som kan ge en bra översättning på det.
Posted: Wed Jun 13, 2007 7:59 pm
by Eldania
en enkel klänning av mjukt bomull täcker bärarens kropp. Ärmarna är vida och komfortabla, slutar till strax över vristen i ett vackert fladder
Skall väll vara:
en enkel klänning av mjukt bomull täcker bärarens kropp. Ärmarna är vida och komfortabla, slutar strax över vristen i ett vackert fladder
fladder ???? Vad är det för något??