Ny översättningstråd

Out-of-character diskussionsforum för Svenska spelare

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Feb 03, 2006 12:27 pm

Härligt, fortsätt med fler saker så har jag att göra i morgon :)

Tänkte vi skulle hinna ikapp turkarna, de har översatt allt som går att översätta. Här nedan kan ni se hur vi ligger till:

Turkiska 100%
Svenska 98,8%
Franska 98,2%
Polska 89,4%
Litauiska 87,2%
Spanska 81,3%
Holländska 80%

Resten är inte med i samma division ;)
User avatar
SCUBA
Posts: 379
Joined: Sun Jan 08, 2006 9:43 pm
Location: Västerlösa, Sweden

Postby SCUBA » Fri Feb 03, 2006 12:47 pm

lathe = drejskiva, slagbom {i vävstol}, svarv, svarvstol (vet inte vilket som passar i sammanhanget)

Lathe måste vara en svarv i Cantr. Har satt mig in i processerna och har svårt att tänka mig något av de andra alternativen.

/SCUBA
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Postby Vindalf » Fri Feb 03, 2006 1:45 pm

Anamchara wrote:flatter ska nog vara Planhammare ...
Och brytjärn eller stockvändare går väl bra vilket som

Du har rätt i att det nog ska vara planhammare för "flatter".
Men stockvändare tycker jag faktiskt är mycket bättre än brytjärn.

Sedan tycker jag handslägga är ett bättre ord för "sigle jack", och sajten ger också att "Sledgehammer" borde heta storslägga.

Men använd inte späntkniv för "froe", det är ju beteckningen för ett alldeles särskilt verktyg. Image
Det används visserligen redan för "Steel drawknife", men den borde nog heta bandkniv istället, som den gör på http://www.gransfors.com/htm_sve/timring/timring06.html, för de används till helt olika saker.

mvh
/Vindalf
User avatar
Vindalf
Posts: 31
Joined: Tue Jan 24, 2006 3:18 pm
Location: Arboga, SE

Postby Vindalf » Fri Feb 03, 2006 2:01 pm

Så har jag förslag på förbättrade översättningar av som visserligen redan är översatta, men där de svenska beteckningarna kan bli bättre - och mindre förvirrande:

eng: Brick mould
förr: tegeljord
nytt: tegelform

eng: Fishing spear
förr: fiskespö
nytt: ljuster

eng: Rubber tapping knife
förr: gummiskrapa
nytt: gummisamlarkniv

eng: Radio Vacuum Tube
förr: radiovakumtub
nytt: radiorör

eng: Vacuum Tube Mould
förr: vakumtub
nytt: radiorörsform

mvh
/Vindalf
Anamchara
Posts: 16
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:07 am

Postby Anamchara » Fri Feb 03, 2006 3:10 pm

Håller med dej Vindalf,

späntyxa är bättre än späntkniv kör på det.
Handslägga och storslägga är också bra förslag.

Men i stockvändarfrågan hävdar jag nog fortfarande att det beror på hur verktyget ska användas i spelet. Någon som vet?
Anamchara
Posts: 16
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:07 am

Postby Anamchara » Fri Feb 03, 2006 3:16 pm

eng: Brick mould
förr: tegeljord
nytt: tegelform

eng: Fishing spear
förr: fiskespö
nytt: ljuster

eng: Rubber tapping knife
förr: gummiskrapa
nytt: gummisamlarkniv

eng: Radio Vacuum Tube
förr: radiovakumtub
nytt: radiorör

eng: Vacuum Tube Mould
förr: vakumtub
nytt: radiorörsform

mvh
/Vindalf


Bra förslag på ändringar alltihop
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Fri Feb 03, 2006 3:22 pm

Tjoho! Hej vad det går :)

Ge mig nu riktigt mycket att gör i morgon.

BRA JOBBAT OCH TACK FÖR INPUT

/Maria
Anamchara
Posts: 16
Joined: Fri Feb 03, 2006 11:07 am

Postby Anamchara » Fri Feb 03, 2006 5:18 pm

jig föreslår jag får stå kvar på svenska också det finns väl inget riktigt bra ord för det och ordet används ju också i svenska. Fast med två g. "konstruktionsmall" är väl så nära man kan komma. Men det blir inte så snyggt i spelet eller hur? Konstruktionsmall för bågsträng. Gör väl bara en byråkrat glad.

Bättre med bågsträngsjigg eller jigg för bågsträng.
Frejan
Posts: 82
Joined: Fri Nov 26, 2004 10:07 pm
Location: Sweden

Postby Frejan » Fri Feb 03, 2006 9:47 pm

Jag vill bara säga bra jobbat till alla. :D
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Sat Feb 04, 2006 3:00 pm

Hmmm...

Nu blev det faktiskt svårt att hänga med. Kan vi göra så här?
I denna tråd diskuterar ni hur ni vill att saker ska vara översatta etc. och så startar jag en ny tråd som heter överenskomna översättningar. Där skriver ni exakt hur ni vill att jag ändrar efter det att ni har diskuterat klart om vad som är bästa alternativen. Som det är nu sitter jag och ändrar någonting för att lite senare ändra till något annat... Ja ni förstår kanske vad jag menar. Men som sagt, diskutera här och när ni är överens skriver ni i den andra tråden. Då blir det lättare för mig också att veta vad majoriteten tycker är bäst.

Nu vet jag i alla fall varför det blev så konstigt med den döda kroppen.
det kommer per automatik att stå en eller ett i början och jag kan bara påverka vilket av dem det ska vara. Det innebär att om jag gör förändringen med genitiv s så kommer det att se ut enligt följande:
"en en man i 30-års ålderns kropp"
"en Svens kropp"

Och då tycker jag personligen att det är bättre som det är än fast jag håller med om att det inte är bra svenska.

En annan sak som ni kan diskutera för att bestämma är:
slagehammer = idag slägga, förslag storslägga
single jack = idag enkelt jack, förslag handslägga
jack = idag jack, förslag ?????

Men som sagt diskutera i den här tråden och skriv slutgiltigt besked i tråden för överenskomna översättningar.

/Tack
Maria
User avatar
maekho
Posts: 96
Joined: Sun Nov 28, 2004 11:27 am
Location: Stockholm, Sweden

Postby maekho » Sat Feb 04, 2006 3:13 pm

En annan sak, nu är det bara fyra ord kvar :)

bar pedal
risor
server
waster

Dvs att vi är uppe i 99,8% av översättningen. Låt oss fixa dessa ord och sedan finslipa på det som redan är översatt.

/Maria
User avatar
KiNG KiLL
Posts: 156
Joined: Mon Aug 29, 2005 6:40 am
Location: Linköping, Sweden

Postby KiNG KiLL » Sat Feb 04, 2006 8:37 pm

Är inte Waster en sorts batong? Det lär ju vara något liknande iaf...
Frejan
Posts: 82
Joined: Fri Nov 26, 2004 10:07 pm
Location: Sweden

Postby Frejan » Sat Feb 04, 2006 8:53 pm

Waster verkar vara ett träsvärd som man har för träning.
Bear
Posts: 1772
Joined: Fri Feb 13, 2004 7:39 pm
Location: Sweden

Postby Bear » Sat Feb 04, 2006 9:08 pm

Ja, den finns ju på Wikihttp://www.cantr.net/mwiki/index.php/Waster

Träsvärd är väl enklast att översätta med eftersom det är ett sådant.
User avatar
Hellzon
Posts: 437
Joined: Mon Dec 12, 2005 11:35 pm
Location: Sweden, 12 points

Postby Hellzon » Sat Feb 04, 2006 10:08 pm

Jag är böjd att hålla med Bear om träsvärdet. Annars kallar de här snubbarna det för ett långsvärd av trä (waster), så den engelska termen är nog inte helt fel heller.

Fylleskämt om "bar pedal" åsido vet jag inte vad de andra sakerna är för något...

/Hellzon - har googlat
[21:35] Sunni: no peeing on people in chat!

Return to “Svenska spelare (Swedish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest