état des traductions
Posted: Thu Aug 25, 2005 4:22 pm
Compte-rendu de l'état des traductions françaises :
* Salut à tous ceux et celles qui jouent leur Cantr en français !
* Pour les nouveaux, qui ne me connaissent peut-être pas encore, je suis J.-F. Leblanc, le traducteur français de Cantr.
* Pour les anciens, j'ai des bonnes nouvelles !
* Depuis environ deux semaines, nous assistons à un grand renouveau, en ce qui a trait à poursuivre l'effort de traduire Cantr en français.
* Àprès une longue période de léthargie, de nouveaux éléments à traduire se sont ouverts à moi. Beaucoup d'autres éléments plus anciens, que j'avais traduits il y a belle lurette de ça, viennent enfin d'être affichés. Le département des langues doit composer avec la colloboration de quelques autres départements, tels ceux des ressources et de la programmation, qui sont le premier élément de la chaîne, entre la création d'un mot en anglais et son apparition finale en français. Même si j'ai toujours maintenu le dégré de traduction du français à un très haut niveau, en général entre 90 et 96%, les délais occasionnés par l'attente des travaux de ces départements ont fait que ce chiffre était loin du degré de traduction que vous pouviez voir, en tant que joueurs, au sein du jeu. Exemple, nous attendons toujours que les animaux deviennent disponibles pour fins de traduction.
* Maintenant, on assiste à un grand déblocage. Par exemple, au niveau des items, tels : outils, armements, etc. , Judith vient juste d'accomplir un véritable travail de Bénédictin. Elle a, entre autres, créé des scripts pour tenir compte dorénavant du genre des mots, de façon systématique. Je suis présentement en train de réviser tous les noms d'items, en fournissant les bons genres, pour chaque mot. Mais... la liste est très longue ! Pour votre information, en procédant simplement par ordre alphabétique, j'en suis présentement arrivé au mot anglais "silver bracelet". Donc, tous les items, originellement en anglais, et dont les lettres commencent entre A et R devraient maintenant s'afficher correctement sur vos écrans, en français.
* Judith vient également de régler le problème avec le placement correct des adjectifs. Exemple : vous ne verrez plus apparaître des choses comme : « un fréquemment utilisé gourdin en os »...ou d'autres choses dans ce genre, au lieu de, bien entendu : « un gourdin en os fréquemment utilisé ».
* La Foire aux questions est également très longue à traduire. Elle est en trois parties, mais j'avais abandonné le projet de la traduire, après avoir terminé la première partie, quand j'ai constaté que le département responsable de l'afficher tardait à le faire. Maintenant, je mets les bouchées doubles et la deuxième partie devrait paraître sous peu.
* J'aimerais profiter de cette occasion pour inviter vos commentaires, questions, suggestions ou critiques, au sujet de mes traductions. Je pense que ce forum serait un excellent endroit pour le faire. C'est pour cette raison que je vous demanderais de réserver ce fil à ces fins. Pas de bavardage SVP, mais, libre cours à toute question d'ordre grammaticale ou de vocabulaire. Si j'ai commis une erreur quelque part, n'hésitez pas à me le faire savoir dans ce fil. Si vous préférez, vous pourrez également me faire parvenir des messages en privé.
* Voilà. J'espère que d'aucuns d'entre vous trouveront ce compte-rendu intéressant et informatif.
* Personnellement, en tant que joueur francophone de Cantr moi-même, je peux vous dire que je trouve ces nouveaux développements très encourageants. Ceux et celles qui ont joué en français depuis quelque temps se rendent certainement compte, déjà, de l'immense progrès que nous avons accompli, depuis, disons, un an et demi. Ils savent de quoi je parle. J'ose espérer que cela aidera à maintenir votre intérêt et motivation à continuer à jouer dans la langue de Molière. Peut-être même pourrons nous attirer de nouveaux joueurs, au fur et à mesure de l'amélioration de la langue française sur Cantr.
* Au plaisir de jouer avec... (et... contre ((!)) héhé) ...vous !
jf
* Salut à tous ceux et celles qui jouent leur Cantr en français !
* Pour les nouveaux, qui ne me connaissent peut-être pas encore, je suis J.-F. Leblanc, le traducteur français de Cantr.
* Pour les anciens, j'ai des bonnes nouvelles !
* Depuis environ deux semaines, nous assistons à un grand renouveau, en ce qui a trait à poursuivre l'effort de traduire Cantr en français.
* Àprès une longue période de léthargie, de nouveaux éléments à traduire se sont ouverts à moi. Beaucoup d'autres éléments plus anciens, que j'avais traduits il y a belle lurette de ça, viennent enfin d'être affichés. Le département des langues doit composer avec la colloboration de quelques autres départements, tels ceux des ressources et de la programmation, qui sont le premier élément de la chaîne, entre la création d'un mot en anglais et son apparition finale en français. Même si j'ai toujours maintenu le dégré de traduction du français à un très haut niveau, en général entre 90 et 96%, les délais occasionnés par l'attente des travaux de ces départements ont fait que ce chiffre était loin du degré de traduction que vous pouviez voir, en tant que joueurs, au sein du jeu. Exemple, nous attendons toujours que les animaux deviennent disponibles pour fins de traduction.
* Maintenant, on assiste à un grand déblocage. Par exemple, au niveau des items, tels : outils, armements, etc. , Judith vient juste d'accomplir un véritable travail de Bénédictin. Elle a, entre autres, créé des scripts pour tenir compte dorénavant du genre des mots, de façon systématique. Je suis présentement en train de réviser tous les noms d'items, en fournissant les bons genres, pour chaque mot. Mais... la liste est très longue ! Pour votre information, en procédant simplement par ordre alphabétique, j'en suis présentement arrivé au mot anglais "silver bracelet". Donc, tous les items, originellement en anglais, et dont les lettres commencent entre A et R devraient maintenant s'afficher correctement sur vos écrans, en français.
* Judith vient également de régler le problème avec le placement correct des adjectifs. Exemple : vous ne verrez plus apparaître des choses comme : « un fréquemment utilisé gourdin en os »...ou d'autres choses dans ce genre, au lieu de, bien entendu : « un gourdin en os fréquemment utilisé ».
* La Foire aux questions est également très longue à traduire. Elle est en trois parties, mais j'avais abandonné le projet de la traduire, après avoir terminé la première partie, quand j'ai constaté que le département responsable de l'afficher tardait à le faire. Maintenant, je mets les bouchées doubles et la deuxième partie devrait paraître sous peu.
* J'aimerais profiter de cette occasion pour inviter vos commentaires, questions, suggestions ou critiques, au sujet de mes traductions. Je pense que ce forum serait un excellent endroit pour le faire. C'est pour cette raison que je vous demanderais de réserver ce fil à ces fins. Pas de bavardage SVP, mais, libre cours à toute question d'ordre grammaticale ou de vocabulaire. Si j'ai commis une erreur quelque part, n'hésitez pas à me le faire savoir dans ce fil. Si vous préférez, vous pourrez également me faire parvenir des messages en privé.
* Voilà. J'espère que d'aucuns d'entre vous trouveront ce compte-rendu intéressant et informatif.
* Personnellement, en tant que joueur francophone de Cantr moi-même, je peux vous dire que je trouve ces nouveaux développements très encourageants. Ceux et celles qui ont joué en français depuis quelque temps se rendent certainement compte, déjà, de l'immense progrès que nous avons accompli, depuis, disons, un an et demi. Ils savent de quoi je parle. J'ose espérer que cela aidera à maintenir votre intérêt et motivation à continuer à jouer dans la langue de Molière. Peut-être même pourrons nous attirer de nouveaux joueurs, au fur et à mesure de l'amélioration de la langue française sur Cantr.
* Au plaisir de jouer avec... (et... contre ((!)) héhé) ...vous !
jf