Page 1 of 2

Lustiges aus Übersetzungsmaschinen

Posted: Tue Jan 19, 2010 9:32 pm
by Ronja Rotschopf
manchmal benutzt man die Dinger ja doch. Ich finde, wir können von den kurzen lustigen Sachen mal eine kleine Sammlung aufmachen

aus welcher Sprache es kommt, würde ich dann glatt verschweigen (auch wenn echte Sprachkenner es vielleicht herausbekommen)



"Ich bin glücklicher als eine Eule mit einem Bouquet von Mohn"

Posted: Tue Jan 19, 2010 9:56 pm
by Spooky
das ist klasse!
Noch eine Frage zur Regel. Man jagd ein "bekanntes" Sprichwort nur einmal :!: durch die Maschine oder mehrfach?

Meine Vermutung dem Sinn nach: "Ich bin so glücklich wie ein Fisch im Wasser"

Posted: Tue Jan 19, 2010 10:06 pm
by Ronja Rotschopf
man jagt etwas, was man bei Cantr übersetzt haben wollte, einmal (!) durch die Maschine

Posted: Tue Jan 19, 2010 10:56 pm
by Sabsi
*lach* Der Spruch ist ja wirklich herrlich. Habe gerade leider nichts Lustiges beizutragen, aber ist euch auch schon aufgefallen, dass bei der google-Übersetzung oft so ein komisches Mischmasch aus Deutsch und Englisch herauskommt, wenn man aus einer anderen dritten Sprache hat übersetzen lassen? Die scheint das ganze erst auf Englisch und dann von Englisch auf Deutsch zu übersetzen. Kein Wunder, dass da immer so ein Schwachsinn bei rauskommt. ;)

Posted: Tue Jan 19, 2010 11:37 pm
by Piscator
Sicher dass das nicht einfach ein fremdländisches Sprichwort ist? Ein "Bouquet aus Mohn(blumen)" ergibt doch eigentlich Sinn. Und dass zwischen einem Nachttier und einem Schlafmittel irgendeine Verbindung bestehen könnte ist ja auch nicht ganz unplausibel.

Posted: Tue Jan 19, 2010 11:42 pm
by Ronja Rotschopf
könnte schon wirklich ein Sprichwort sein (finde ich auch wahrscheinlich) - vielleicht mit einem kleinen Übersetzungsfehler? Lustig find ich es trotzdem und ich denke, dass wir da in Zukunft bestimmt noch ein paar amüsante Sachen zusammentragen können. Es soll ja nicht bei dem einen Beispiel bleiben
Den google-Translator finde ich übrigens besser als Babelfish. Was gibt es sonst noch so?

Posted: Wed Jan 20, 2010 12:10 am
by Piscator
Blut, Schweiß und Tränen plus Wörterbuch ^^.

Posted: Wed Jan 20, 2010 12:17 am
by Ronja Rotschopf
wenn es um etwas Wichtiges geht, bevorzuge ich auch das Wörterbuch + den Rat von Sprachkundigen.

Blut, Schweiß und Tränen opfere ich natürlich nur für Cantr ;-)

Posted: Wed Jan 20, 2010 12:23 am
by Piscator
Ich muss gestehen, dass ich neulich auch einen online-Übersetzer benutzt habe (für Polnisch und Litauisch) und ich habe das Gefühl dass das Resultat gar nicht mal so schlecht ist wenn man sich die Mühe macht ein paar holprige Stellen mit dem Wörterbuch auszubügeln.

Posted: Wed Jan 20, 2010 8:58 am
by Spooky
Ihr müsst einfach mal gänge Sprichwörter durch die Maschinen jagen, einmal hin und einmal zurück. Übersetzung bei google ist doch nicht die gleiche wie bei altavista.de oder?

Ein großes Plus für Google ist die Übersetzung von asiatischen Seiten, es hat bei mir doch tatsächlich einmal Koreanisch erkannt und sehr gut ins Deutsche übersetzt.

So, los jetzt will spielen..hier ein bekanntes Sprichwort:
"Zukunft gehört zu jenen, die sich früh aufheben"

Posted: Wed Jan 20, 2010 11:18 am
by Sabsi
Äh, aber das Topic war von Ronja doch gar nicht so gedacht, dass es irgendwas mit Sprichwörtern zu tun haben soll, sondern mit fremdsprachigen Sachen aus Cantr, die wir mit einem Übersetzer übersetzt haben.

Posted: Wed Jan 20, 2010 1:34 pm
by Sabsi
Ha, jetzt hab ich auch was. :lol: Wobei die Übersetzung eigentlich ziemlich genau das trifft, was auch wirklich gesagt wurde, nur dass mein Charakter nicht gesiezt wurde. *g*

Das Leben ist nur eine dicke, fette ironische Kartoffel. Ich sage, wenn jemand auf Sie wirft, können Sie zurück zu werfen.

Posted: Wed Jan 20, 2010 2:23 pm
by Ronja Rotschopf
das klingt sehr weise :D

Posted: Wed Jan 20, 2010 2:35 pm
by Sabsi
Und war in der entsprechenden Situation auch noch sehr passend. ;)

Posted: Thu Jan 21, 2010 2:38 pm
by Sabsi
Oh, da fällt mir noch was sehr Lustiges ein. Ich finde das zwar jetzt nicht mehr, aber irgendwo hier im Forum hatte ich den Text eines Spaniers (bei der hitzigen Diskussion wegen der festen Spawnpunkte) mit einem Auto-Translator übersetzt und da wurde Dougs Name mit "Teig" übersetzt. :lol: (Und das, obwohl nicht mal Dough, sondern wirklich Doug dastand). Die spinnen, die Übersetzungsprogramme. *g*