Lustiges aus Übersetzungsmaschinen

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Lustiges aus Übersetzungsmaschinen

Postby Ronja Rotschopf » Tue Jan 19, 2010 9:32 pm

manchmal benutzt man die Dinger ja doch. Ich finde, wir können von den kurzen lustigen Sachen mal eine kleine Sammlung aufmachen

aus welcher Sprache es kommt, würde ich dann glatt verschweigen (auch wenn echte Sprachkenner es vielleicht herausbekommen)



"Ich bin glücklicher als eine Eule mit einem Bouquet von Mohn"
User avatar
Spooky
Posts: 260
Joined: Thu May 06, 2004 3:14 pm
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Postby Spooky » Tue Jan 19, 2010 9:56 pm

das ist klasse!
Noch eine Frage zur Regel. Man jagd ein "bekanntes" Sprichwort nur einmal :!: durch die Maschine oder mehrfach?

Meine Vermutung dem Sinn nach: "Ich bin so glücklich wie ein Fisch im Wasser"
sure, fine, whatever
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Tue Jan 19, 2010 10:06 pm

man jagt etwas, was man bei Cantr übersetzt haben wollte, einmal (!) durch die Maschine
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Tue Jan 19, 2010 10:56 pm

*lach* Der Spruch ist ja wirklich herrlich. Habe gerade leider nichts Lustiges beizutragen, aber ist euch auch schon aufgefallen, dass bei der google-Übersetzung oft so ein komisches Mischmasch aus Deutsch und Englisch herauskommt, wenn man aus einer anderen dritten Sprache hat übersetzen lassen? Die scheint das ganze erst auf Englisch und dann von Englisch auf Deutsch zu übersetzen. Kein Wunder, dass da immer so ein Schwachsinn bei rauskommt. ;)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Tue Jan 19, 2010 11:37 pm

Sicher dass das nicht einfach ein fremdländisches Sprichwort ist? Ein "Bouquet aus Mohn(blumen)" ergibt doch eigentlich Sinn. Und dass zwischen einem Nachttier und einem Schlafmittel irgendeine Verbindung bestehen könnte ist ja auch nicht ganz unplausibel.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Tue Jan 19, 2010 11:42 pm

könnte schon wirklich ein Sprichwort sein (finde ich auch wahrscheinlich) - vielleicht mit einem kleinen Übersetzungsfehler? Lustig find ich es trotzdem und ich denke, dass wir da in Zukunft bestimmt noch ein paar amüsante Sachen zusammentragen können. Es soll ja nicht bei dem einen Beispiel bleiben
Den google-Translator finde ich übrigens besser als Babelfish. Was gibt es sonst noch so?
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Wed Jan 20, 2010 12:10 am

Blut, Schweiß und Tränen plus Wörterbuch ^^.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Wed Jan 20, 2010 12:17 am

wenn es um etwas Wichtiges geht, bevorzuge ich auch das Wörterbuch + den Rat von Sprachkundigen.

Blut, Schweiß und Tränen opfere ich natürlich nur für Cantr ;-)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Wed Jan 20, 2010 12:23 am

Ich muss gestehen, dass ich neulich auch einen online-Übersetzer benutzt habe (für Polnisch und Litauisch) und ich habe das Gefühl dass das Resultat gar nicht mal so schlecht ist wenn man sich die Mühe macht ein paar holprige Stellen mit dem Wörterbuch auszubügeln.
Pretty in pink.
User avatar
Spooky
Posts: 260
Joined: Thu May 06, 2004 3:14 pm
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Postby Spooky » Wed Jan 20, 2010 8:58 am

Ihr müsst einfach mal gänge Sprichwörter durch die Maschinen jagen, einmal hin und einmal zurück. Übersetzung bei google ist doch nicht die gleiche wie bei altavista.de oder?

Ein großes Plus für Google ist die Übersetzung von asiatischen Seiten, es hat bei mir doch tatsächlich einmal Koreanisch erkannt und sehr gut ins Deutsche übersetzt.

So, los jetzt will spielen..hier ein bekanntes Sprichwort:
"Zukunft gehört zu jenen, die sich früh aufheben"
sure, fine, whatever

_____________________________________

the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Wed Jan 20, 2010 11:18 am

Äh, aber das Topic war von Ronja doch gar nicht so gedacht, dass es irgendwas mit Sprichwörtern zu tun haben soll, sondern mit fremdsprachigen Sachen aus Cantr, die wir mit einem Übersetzer übersetzt haben.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Wed Jan 20, 2010 1:34 pm

Ha, jetzt hab ich auch was. :lol: Wobei die Übersetzung eigentlich ziemlich genau das trifft, was auch wirklich gesagt wurde, nur dass mein Charakter nicht gesiezt wurde. *g*

Das Leben ist nur eine dicke, fette ironische Kartoffel. Ich sage, wenn jemand auf Sie wirft, können Sie zurück zu werfen.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Wed Jan 20, 2010 2:23 pm

das klingt sehr weise :D
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Wed Jan 20, 2010 2:35 pm

Und war in der entsprechenden Situation auch noch sehr passend. ;)
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Thu Jan 21, 2010 2:38 pm

Oh, da fällt mir noch was sehr Lustiges ein. Ich finde das zwar jetzt nicht mehr, aber irgendwo hier im Forum hatte ich den Text eines Spaniers (bei der hitzigen Diskussion wegen der festen Spawnpunkte) mit einem Auto-Translator übersetzt und da wurde Dougs Name mit "Teig" übersetzt. :lol: (Und das, obwohl nicht mal Dough, sondern wirklich Doug dastand). Die spinnen, die Übersetzungsprogramme. *g*

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest