Page 5 of 15

Posted: Mon Sep 28, 2009 5:15 pm
by Piscator
Ich fand Dengelhammer so schön weil es erklärt wozu das Ding gut ist, aber Kugelhammer scheint wohl gebräuclicher zu sein.

Posted: Sat Oct 03, 2009 4:07 pm
by Saalko
Mal ne Frage, warum heben wir ein "Pökefaß", aber "gesalzenes Fleisch"? Wäre Pökelfleisch oder soetwas nicht besser als gesalzenes Fleisch?

Posted: Sat Oct 03, 2009 4:50 pm
by Piscator
Nun, da es vermutlich bei gesalzenem Spargel (und nicht bei Pökelspargel) bleiben wird wäre es eher besser das Pökelfass Salzfass zu nennen, aber ich bin mir nicht sicher ob das nicht zu sehr nach irgendeinem ordinären Fass mit Salz klingt.

Posted: Sat Oct 03, 2009 5:33 pm
by Saalko
Also um ehrlich zu sein, habe ich das größte Problem mit gesalzenem Fleisch. Irgendwie stell ich mir da einen Salzstreuer vor. Aber bei Wikipedia habe ich was gutes Gefunden:

http://de.wikipedia.org/wiki/P%C3%B6keln

Salzfleisch.

Ja und bei Salzfass, da würde ich auch nur an ein Fass voll Salz denken.

Posted: Sat Oct 03, 2009 5:47 pm
by Piscator
Salzfleisch fände ich OK. Was sagen die anderen?

Posted: Sat Oct 03, 2009 9:20 pm
by Sabsi
Ich habe weder gegen Salzfleisch, noch gegen gesalzenes Fleisch was. ;)

Posted: Sat Oct 03, 2009 10:56 pm
by abandoned
Ja, Salzfleisch ist gut, und Salzfass klingt verwirrend^^

Wenn das ganze schon Pökeln heißt, ginge ja auch noch Pökelfass und Pökelfleisch... was es wieder als zusammengehörig kennzeichnet. Nur ist dann nicht mehr klar, dass das was mit Salz zu tun hat^^

Den Kugelhammer hab wohl leider ich verbrochen, hab die ganzen Werkzeugspezialbegriffe mit Leo übersetzt (nachdem ich mir nen Haufen bilder angeschaut habe, um rauszubekommen was das überhaupt sein soll^^)

Posted: Sat Oct 03, 2009 11:21 pm
by Piscator
Hehe, ging mir genauso. Ich sag nur "server". ;) Kugelhammer ist übrigens völlig richtig. Mach dir deswegen keine Gedanken.

Posted: Sun Oct 18, 2009 9:17 pm
by Spooky
Mag mir einer vielleicht dieses Kleidungsstück übersetzen:
"dress loafers" unter Schuhe
Laut Bescheidung und dem Material- und Werkzeugaufwand müssen das ja wirklich edle Schuhe sein. Nennen wir sie Gucci? :lol:

Posted: Sun Oct 18, 2009 9:31 pm
by Saalko
Ich würde sie als dekorierte oder dekoratieve Halbschuhe oder Slipper übersetzen. Also loaver Slipper, Halbschuhe (Slipper ist glaube ich besser.)

Und dress als Kleidsam Dekorativ.

Mh ich könnte mir die als "Tanzschuhe" Vorstellen. Also edle Schuhe zum tanzen gehen.[/list]

Posted: Sun Oct 18, 2009 9:40 pm
by Piscator
Also Wiki nennt "loafers" "Schlupfhalbschuh mit Absatz". Irgendwie will mir das nicht recht gefallen. :wink: Aus der Beschreibung werde ich leider auch nicht recht schlau. Mit all dem Kupfer, den Perlen und Federn klingt das wie etwas was ein Zigeuner oder eine Voodoopriesterin tragen würde. Das beste was mir wohl einfallen würde wäre etwas in der Richtung von "aufwändiger Abendschuh".

Posted: Fri Oct 30, 2009 12:00 pm
by Saalko
Sag mal Piscator, warum heißt es eigentlich Öljacke, aber Öltuchhose? Fände es sinnvoller es auch Öltuchjacke zu nennen.

Posted: Fri Oct 30, 2009 12:27 pm
by Piscator
Da die Versionen mit Öl- statt Öltuch- scheinbar gebräuchlicher sind (zumindest bei einer Googlesuche) sollte man vielleicht lieber die Öltuchhose in Ölhose umbenennen, auch wenn mir das im Gegensatz zu Öljacke bisher kein Begriff war.

Posted: Sat Nov 14, 2009 9:16 am
by Saalko
Seaweed=Algen?

Ich wollte nur kurz Nachfragen, ob das Englische seaweed Algen sind. Im Wiki steht nämlich Seetang. Kann ich aus dem Seegras Algen machen?

Mh doof umschrieben.

Also ich würde jetzt im Wiki aus dem Seegras, Algen machen.

Bin mir nur nicht sicher ob das richtig ist.

Posted: Sat Nov 14, 2009 11:46 am
by Piscator
Im Wiki steht aber Seetang, nicht Seegras. :?: Ich kann auch gerne im Spiel aus den Algen Seetang machen, aber das selbe Wort sollte schon beide Male verwendet werden.