Page 11 of 15
Re: Übersetzung
Posted: Thu Feb 17, 2011 7:33 pm
by Sonnrain
Ich helf ja, ich helf ja. Sobald ich mal Zeit dafür habe... Bin im Moment froh, dass meine Charaktere nicht mehr im Halbschlaf in der Gegend rumstehen wie noch im Januar.
Also, wenn Ende März noch was übrig ist, übersetze ich mit

Re: Übersetzung
Posted: Thu Feb 17, 2011 8:02 pm
by KAOS
Ok, ich heb dir was auf!
Was machst du denn ständig für zeitintensive Sachen, daß du so wenig Zeit für Cantr hast? ^^
Re: Übersetzung
Posted: Thu Feb 17, 2011 8:52 pm
by Sonnrain
Toll. Mach mal. -.-
Semesterende und Bachelorstudium...

Muss ich noch mehr sagen?
Re: Übersetzung
Posted: Sat Feb 19, 2011 12:43 pm
by Ronja Rotschopf
Ich hatte ja überlegt, ob ich den Leitfaden vielleicht ins Esperanto übersetze. Aber vielleicht warte ich damit noch bis zur Rente

Re: Übersetzung
Posted: Tue Nov 15, 2011 10:13 pm
by Ronja Rotschopf
Ich werde ab jetzt meine eigenen Pfuschübersetzungen, mit denen ich nicht ganz zufrieden bin (aus welchen Gründen auch immer), hier zur Diskussion stellen. Vielleicht finden wir ja gemeinsam von Zeit zu Zeit eine bessere Lösung.
Wenn euch etwas Unübersetztes über den Weg läuft, was ihr gern übesetzt hättet, sagt Bescheid. (Kleidung finde ich allerdings recht lästig)
Heute: pack of animals
Nun ja. Kann man je nach Tierart mit Rotte, Rudel, Herde, Horde, Meute etc übersetzen. Schafherde, Hundemeute, Vogelschwarm etc.
Ich probier es jetzt mal ganz unelegant mit Gruppe. Damit wir keine Schafsrudel oder Wolfsherden haben müssen.
Re: Übersetzung
Posted: Wed Nov 16, 2011 7:23 am
by KAOS
Finde ich gut. Ich glaube sowieso, das ist in anderen Sprachen ebenso eine Notlösung wie im Deutschen.
Re: Übersetzung
Posted: Wed Nov 16, 2011 1:04 pm
by Ronja Rotschopf
nächstes: das Schiff "hat abgelegt" (vom Strand oder Hafen)
oder "ist abgelegt"? oder...?
Re: Übersetzung
Posted: Tue Nov 22, 2011 3:47 pm
by Sonnrain
"Gruppe" find ich in Ordnung.
Bei mir hat das Schiff abgelegt. Aber andererseits habe ich auch gesessen... ("bin" gesessen hört sich für mich immer fürchterlich an...)
Re: Übersetzung
Posted: Tue Nov 22, 2011 8:25 pm
by KAOS
Hochdeutsch ist imho "hat abgelegt" und "hat gesessen". ^^
Re: Übersetzung
Posted: Tue Nov 22, 2011 10:53 pm
by Piscator
"Hat abgelegt" klingt mir in diesem Fall natürlicher. Als Faustregel würde ich sagen, dass man "ist xy" immer dann verwenden kann, wenn man das entsprechende Wort dem Bezugswort auch voranstellen könnte. "Das abgelegte Schiff" würde ein wenig komisch klingen (allerdings nicht so schlimm wie "der gesessene Mann"), während ich bei einem Mantel ("der abgelegte Mantel") "ist" verwenden würde.
Re: Übersetzung
Posted: Fri Jan 20, 2012 4:02 pm
by Sonnrain
Wenn man Milch hat und das Projekt "Curdle milk" durchführt, wie heißt dann das Produkt auf Deutsch?
Re: Übersetzung
Posted: Fri Jan 20, 2012 4:17 pm
by Ronja Rotschopf
Ich glaube, das ist dann Quark.
Re: Übersetzung
Posted: Fri Jan 20, 2012 5:23 pm
by Sonnrain
Aha, na gut. Dann hat Pony Hütchen wohl recht gehabt und ich muss das im Wiki wieder ändern. (Ich dachte, es wäre vielleicht Käsebruch.)
Re: Übersetzung
Posted: Sat Jan 21, 2012 10:04 am
by Pony_Huetchen
Natürlich hab ich Recht! Ich hab im Spiel selber nachgeschlagen!

Die Projektnamen sind zwar noch nicht übersetzt, aber wenn du dann ein Projekt auswählst steht da (meistens) eine deutsche Übersetzung von dem Produkt und den Rohstoffen. Also, wenn einer deiner Charaktere in der Nähe einer passenden Maschiene steht, ist es eigentlich nicht schwer, sowas herauszufinden.
P.S. Ich LIEBE deine Tabellen!
Re: Übersetzung
Posted: Sat Jan 21, 2012 10:46 am
by Sonnrain

Danke...
Dass man die Produkte sieht, wenn man das Projekt anklickt, hab ich irgendwie noch nie mitgekriegt. Diese selektive Wahrnehmung wieder...