Page 2 of 15

Posted: Mon Nov 08, 2004 3:35 pm
by LoM
... aber man muss sagen das sie sehr vorsichtig waren.... immer "eine/einen" und so weiter.... aber im ernst... respekt.... werden die werkzeugbeschreibungen auch übersetzt?

Posted: Mon Nov 08, 2004 6:19 pm
by Junesun
Mit etwas Glück werde ich bald ein primitives Grammatiksystem basteln, dass es ermöglicht, Cantr zu sagen, ob nun ein/eine/einen oder was auch immer benutzt werden soll.

Werkzeuge, Objekte und Tiere sollen demnächst auch übersetzt werden, dazu muss Jos aber noch einiges im Code ändern. Im Moment haben die Übersetzer nicht die Möglichkeit, diese Sachen zu übersetzen.

Judith
Chair of the Languages Department
LD Liaison in the Programming Department
Member of the GAC

Posted: Tue Apr 12, 2005 8:00 pm
by Kiddycat
Ein Grammatikprogramm wäre sehr gut! Seit ich wieder am Übersetzen bin ist es mir wiederholt aufgefallen, wie schwer es ist für alle möglichen Situationen in denen ein Wort (vor allem Verben und undbestimmte Artikel) vorkommen kann, eine Übersetzung zu finden. Am einfachsten wäre es wohl, wenn man einfach den Infinitiv eines Wortes übersetzen könnte und dieser dann vom Programm umgeformt würde.

Posted: Tue Jun 12, 2007 3:22 am
by Piscator
So. Ich wollte mal ankündigen dass ihr euch in Zukunft bei Übersetzungsfragen auch an mich wenden könnt. Zumindest sobald ich mich in das System eingearbeitet habe. Kann sich nur um Monate handeln ... :lol:

Posted: Sat Jun 16, 2007 2:41 am
by Antono Flavio
Ui, gratuliere! :shock: :D

Posted: Sat Jun 16, 2007 2:53 am
by Piscator
Danke, danke.

Ich müsste nur langsam auch mal was tun um das Ansehen und die Bewunderung die mir meine neue Position einbringt auch zu rechtfertigen :lol:

Posted: Wed Jun 20, 2007 3:42 am
by Piscator
OK. Ich habe heute ein bisschen an der Übersetzung gearbeitet (ganze 2,4% mehr) und hoffe das ich keinen Mist gebaut habe. Wenn doch, Beschwerden bitte hier einreichen :wink: .

Und bitte keine Kommentare über die Wortstellung. :)

Posted: Mon Jun 25, 2007 5:33 am
by Piscator
So. Hab vorhin die 60% Marke überschritten.

Mal eine Frage an meine Mitübersetzer (also DaQ, da er als einziger noch aktiv zu sein scheint). Gibt es irgendwelche Konventionen an die ich mich halten sollte? Ich meine gibt es einen Grund dafür das es "bronzenes Schwert" und nicht "Bronzeschwert" heißt?

Posted: Tue Jun 26, 2007 4:52 am
by Antono Flavio
Vermutlich der, dass es kein zusammengesetztes Substantiv dafür im Englischen gibt? :?:

Posted: Tue Jun 26, 2007 4:39 pm
by DaQ
Naja, auf gewisse Dinge haben wir uns damals natürlich geeinigt, eben zum Beispiel das Material vorne hinschreiben damit das einheitlich ist. Beim Bronzeschwert geht das ja noch, aber zB ne Holzmaurerkelle klingt schon arg dämlich...
Aber da ich ja eh schon seit Ewigkeiten nichts mehr gemacht hab, und Matthias und Flo (die anderen alten Übersetzer) nicht mehr spielen, liegt das ganz in deiner Hand. Du hast sicher schon gemerkt, dass das System recht kompliziert ist da es auf die englische Grammatik ausgelegt ist und deshalb im Deutschen nicht immer funktioniert. Im Laufe der Zeit gab es viele Ideen zur Abhilfe - zB verallgemeinerungen wie "einige Gramm" oder was unglaublich elegant ist "ein/e/en Pferd". Das mit den Tieren ist im Moment ein ziemlicher Pfusch wo die Artikel im Namen enthalten sind was auch wieder zu Fehlern führt...
Am wichtigsten ist, dass du den Zusammenhang kennst in dem die Wörter auftauchen, aber das kannst du dir mit der Notation meist zusammenreimen. Nur mit den Dingen die noch nicht ins Spiel implementiert wurden muss man vorsichtig umgehen.
Tja, ich wünsch dir mal viel Erfolg, wenn du irgendwelche konkreten Fragen hast steh ich dir mit meiner langjährigen Erfahrung gerne zur Seite ;)

Posted: Sat Jun 30, 2007 9:44 am
by Antono Flavio
Ich merke bereits gewisse Veränderungen! :D

Posted: Sat Jun 30, 2007 3:40 pm
by Piscator
Hoffentlich zum Besseren :wink:

Posted: Sat Jun 30, 2007 4:00 pm
by Antono Flavio
Ja, natürlich, deswegen wollte ich dich ja auch anspornen. :lol:

Posted: Sat Jun 30, 2007 4:09 pm
by Piscator
Ihr werdet euch nur leider noch ein wenig in Geduld üben müssen, da ich während des nächsten Monats ziemlich beschäftigt sein werde. Aber spätestens im September werde ich dann so richtig loslegen können. :)

Posted: Sat Jul 28, 2007 9:42 am
by Piscator
Für alle die es noch nicht mitbekommen haben, wir haben ein paar neue Tiere spendiert bekommen. Unter anderem auch einen "falcon".
Da bereits "hawk" als Falke übersetzt wurde haben wir (und insbesondere ich) jetzt ein kleines Problem. Ich könnte jetzt entweder die Übersetzung von "hawk" in "Habicht" ändern oder "falcon" beispielsweise mit "Wanderfalke" übersetzen. Was wäre euch lieber?