Page 9 of 15
Re: Übersetzung
Posted: Tue Mar 02, 2010 7:05 pm
by Sabsi
Gut, übrig sind jetzt nur noch ganz wenige Sachen, unter anderem ein Eintrag namens contact_department mit dem Inhalt "Department/Contact type". Bin mir leider nicht ganz schlüssig, was das heißen soll und wüsste gern, wo genau im Spiel das vorkommt. Hat jemand von euch das vielleicht schon mal gesehen?
Dann noch Game Administration Council.
Beim froe club dachte ich, er wäre ein Bestandteil vom steel froe, genauso wie der steel froe head, nur eben das Unterteil, deshalb habe ich den jetzt falsch übersetzt. *g* Eine Waffe ist es jedenfalls nicht, weil es bei den Werkzeugen im Baumenü eingeordnet ist. Hat jemand dafür einen guten Vorschlag?
single Jack ist im Baumenü ebenfalls bei den Werkzeugen eingeordnet. Ein Knüppel ist ja nicht unbedingt ein Werkzeug, was könnte das sonst sein?
Soll ich withe nun als Müll behandeln oder als irgendwas übersetzen? Beim Übersetzen stellt sich dann natürlich wieder die Frage, was genau der verschiedenen Übersetzungmöglichkeiten aus den Wörterbüchern das Ding in Cantr darstellen soll. "Wandschale", "Korbweide" und "Weidenrute"... ?
Bei "CANTR ORGANISATIONAL CONSTITUTION" weiß ich auch nicht wirklich, wie ich das nun auf Deutsch nennen soll.
Re: Übersetzung
Posted: Tue Mar 02, 2010 7:22 pm
by Piscator
Entweder als Cantr-Verfassung oder als Organisationsstruktur von Cantr.
Froe club und single jack können übrigens auch nicht verwendet werden und brauchen wohl auch nicht übersetzt werden. Naja, und bei withe habe ich nun überhaupt keine Ahnung was das darstellen soll.
Re: Übersetzung
Posted: Tue Mar 02, 2010 9:10 pm
by Sabsi
Bei dem blöden froe club kann ich meine falsche Übersetzung aber nicht wieder rauslöschen, oder?

Deshalb wäre es vermutlich gut, da was Richtiges einzutragen.
Re: Übersetzung
Posted: Tue Mar 02, 2010 9:17 pm
by Piscator
Du kannst immer noch mit "froe club" überschreiben.
Re: Übersetzung
Posted: Tue Mar 02, 2010 9:30 pm
by Sabsi
Stimmt... oder ich frag mal im englischen Forum nach, ob irgendjemand zufällig weiß, was genau sich derjenige, der die beiden Dinger eingefügt hat, unter ihnen vorgestellt hat. Oder glaubst du, das ist von vorn herein sinnlos?
Re: Übersetzung
Posted: Tue Mar 02, 2010 10:31 pm
by Piscator
Och, das Verständnis ist zumindest bei der froe club kein Problem. Das ist ein Rundholz das man als Hammer benutzt um die Klinge des Spalteisens ins Holz zu treiben. Aber find dafür mal ein Wort. Schlägel vielleicht?
Aber wie gesagt, mach dir da mal keine Sorgen. Das Ding wird bestimmt nicht mehr verwendet werden.
Re: Übersetzung
Posted: Wed Mar 03, 2010 11:33 am
by Sabsi
Für mich war das Verständnis durchaus ein Problem.

Ich hab das Ding jetzt Spalteisen-Schlägel genannt, selbst wenn es nicht benutzbar gemacht werden sollte... immerhin taucht es im Baumenü auf. Fällt dir für single jack auch noch was ein?
Edit: Warum steht auf der Abteilungsseite eigentlich "Game Advisory Council" und in der Übersetzungsdatenbank "Game Administration Council"? Und wie heißt es denn nun wirklich?
Re: Übersetzung
Posted: Wed Mar 03, 2010 1:19 pm
by Piscator
Das GAC hieß früher glaube ich Game Administration Council und wurde bei der Verwaltungsreform in Game Advisory Council umbenannt. Für die Administration ist jetzt das GAB zuständig.
Re: Übersetzung
Posted: Wed Mar 03, 2010 2:35 pm
by Sabsi
Hm, wenn es gar nicht mehr "Administration", sondern "Advisory" heißt, ist es wohl sinnlos, das gerade zu übersetzen und jemand sollte sich wohl mal darum kümmern, dass das in der Datenbank aktualisiert wird.

Ich wüsste aber bei beiden Versionen sowieso nicht wirklich, wie ich es übersetzen soll.
Re: Übersetzung
Posted: Tue Jul 27, 2010 8:31 am
by KAOS
bin mir nicht sicher, ob das der passende thread ist, aber wie auch immer...
sabsi, du hattest hier mal irgendwann irgendwo wegen der übersetzung für einige komplizierte sachen nachgefragt. ich bin da heute auf ne tolle seite gestoßen, auf der sich übersetzer austauschen und die bei fachbegriffen sehr nützlich sein kann:
http://www.proz.com/?sp=ksearch
Re: Übersetzung
Posted: Fri Aug 13, 2010 5:47 pm
by Ronja Rotschopf
Fleischspieße fände ich besser als Spieße. Bei Spießen denke ich nicht sofort, dass es etwas Essbares sein könnte
Und Ziegen hatten wir doch schon mal? Warum sind die jetzt nicht mehr übersetzt?
Re: Übersetzung
Posted: Fri Aug 13, 2010 6:24 pm
by Piscator
Kann sein dass das jetzt andere Ziegen sind. Doug bastelt ja gerade an den Tieren herum.
Re: Übersetzung
Posted: Fri Aug 13, 2010 6:44 pm
by Ronja Rotschopf
ja, das wird es sein. Bin schon ganz gespannt auf die neuen Tiere. Dann hat es sich ja sicher ausgepferdeinselt, oder?
Re: Übersetzung
Posted: Fri Aug 13, 2010 9:39 pm
by Piscator
Hmm. Das wäre schade. Soll ich ihn bitten alles so zu lassen wie es ist?
Re: Übersetzung
Posted: Sat Aug 14, 2010 3:14 am
by Ronja Rotschopf

also auf gar keinen Fall alles. Und wenn alle Inseln neue Tiere bekommen, damit es alle Tierabfallprodukte darauf gibt, wäre es irgendwie gemein, wenn nur eine Ausnahme gemacht wird.
Und auf jeden Fall könnten auch die Pferde eine Stückzahlaufstockung vertragen