Übersetzung
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
Ich helf ja, ich helf ja. Sobald ich mal Zeit dafür habe... Bin im Moment froh, dass meine Charaktere nicht mehr im Halbschlaf in der Gegend rumstehen wie noch im Januar.
Also, wenn Ende März noch was übrig ist, übersetze ich mit
Also, wenn Ende März noch was übrig ist, übersetze ich mit
- KAOS
- Posts: 856
- Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
- Location: Berlin, Europa
Re: Übersetzung
Ok, ich heb dir was auf!
Was machst du denn ständig für zeitintensive Sachen, daß du so wenig Zeit für Cantr hast? ^^
Was machst du denn ständig für zeitintensive Sachen, daß du so wenig Zeit für Cantr hast? ^^
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
Toll. Mach mal. -.-
Semesterende und Bachelorstudium... Muss ich noch mehr sagen?
Semesterende und Bachelorstudium... Muss ich noch mehr sagen?
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Ich hatte ja überlegt, ob ich den Leitfaden vielleicht ins Esperanto übersetze. Aber vielleicht warte ich damit noch bis zur Rente
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Ich werde ab jetzt meine eigenen Pfuschübersetzungen, mit denen ich nicht ganz zufrieden bin (aus welchen Gründen auch immer), hier zur Diskussion stellen. Vielleicht finden wir ja gemeinsam von Zeit zu Zeit eine bessere Lösung.
Wenn euch etwas Unübersetztes über den Weg läuft, was ihr gern übesetzt hättet, sagt Bescheid. (Kleidung finde ich allerdings recht lästig)
Heute: pack of animals
Nun ja. Kann man je nach Tierart mit Rotte, Rudel, Herde, Horde, Meute etc übersetzen. Schafherde, Hundemeute, Vogelschwarm etc.
Ich probier es jetzt mal ganz unelegant mit Gruppe. Damit wir keine Schafsrudel oder Wolfsherden haben müssen.
Wenn euch etwas Unübersetztes über den Weg läuft, was ihr gern übesetzt hättet, sagt Bescheid. (Kleidung finde ich allerdings recht lästig)
Heute: pack of animals
Nun ja. Kann man je nach Tierart mit Rotte, Rudel, Herde, Horde, Meute etc übersetzen. Schafherde, Hundemeute, Vogelschwarm etc.
Ich probier es jetzt mal ganz unelegant mit Gruppe. Damit wir keine Schafsrudel oder Wolfsherden haben müssen.
- KAOS
- Posts: 856
- Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
- Location: Berlin, Europa
Re: Übersetzung
Finde ich gut. Ich glaube sowieso, das ist in anderen Sprachen ebenso eine Notlösung wie im Deutschen.
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
nächstes: das Schiff "hat abgelegt" (vom Strand oder Hafen)
oder "ist abgelegt"? oder...?
oder "ist abgelegt"? oder...?
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
"Gruppe" find ich in Ordnung.
Bei mir hat das Schiff abgelegt. Aber andererseits habe ich auch gesessen... ("bin" gesessen hört sich für mich immer fürchterlich an...)
Bei mir hat das Schiff abgelegt. Aber andererseits habe ich auch gesessen... ("bin" gesessen hört sich für mich immer fürchterlich an...)
- KAOS
- Posts: 856
- Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
- Location: Berlin, Europa
Re: Übersetzung
Hochdeutsch ist imho "hat abgelegt" und "hat gesessen". ^^
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
"Hat abgelegt" klingt mir in diesem Fall natürlicher. Als Faustregel würde ich sagen, dass man "ist xy" immer dann verwenden kann, wenn man das entsprechende Wort dem Bezugswort auch voranstellen könnte. "Das abgelegte Schiff" würde ein wenig komisch klingen (allerdings nicht so schlimm wie "der gesessene Mann"), während ich bei einem Mantel ("der abgelegte Mantel") "ist" verwenden würde.
Pretty in pink.
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
Wenn man Milch hat und das Projekt "Curdle milk" durchführt, wie heißt dann das Produkt auf Deutsch?
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Ich glaube, das ist dann Quark.
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
Aha, na gut. Dann hat Pony Hütchen wohl recht gehabt und ich muss das im Wiki wieder ändern. (Ich dachte, es wäre vielleicht Käsebruch.)
- Pony_Huetchen
- Posts: 122
- Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am
Re: Übersetzung
Natürlich hab ich Recht! Ich hab im Spiel selber nachgeschlagen!
Die Projektnamen sind zwar noch nicht übersetzt, aber wenn du dann ein Projekt auswählst steht da (meistens) eine deutsche Übersetzung von dem Produkt und den Rohstoffen. Also, wenn einer deiner Charaktere in der Nähe einer passenden Maschiene steht, ist es eigentlich nicht schwer, sowas herauszufinden.
P.S. Ich LIEBE deine Tabellen!
Die Projektnamen sind zwar noch nicht übersetzt, aber wenn du dann ein Projekt auswählst steht da (meistens) eine deutsche Übersetzung von dem Produkt und den Rohstoffen. Also, wenn einer deiner Charaktere in der Nähe einer passenden Maschiene steht, ist es eigentlich nicht schwer, sowas herauszufinden.
P.S. Ich LIEBE deine Tabellen!
- Sonnrain
- Posts: 135
- Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am
Re: Übersetzung
Danke...
Dass man die Produkte sieht, wenn man das Projekt anklickt, hab ich irgendwie noch nie mitgekriegt. Diese selektive Wahrnehmung wieder...
Dass man die Produkte sieht, wenn man das Projekt anklickt, hab ich irgendwie noch nie mitgekriegt. Diese selektive Wahrnehmung wieder...
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest