Übersetzung
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- dgalien
- Posts: 58
- Joined: Tue Aug 26, 2003 7:04 pm
- Location: Kiel, Germany
- Contact:
Übersetzung
So.. habs zwar grad in die Suggestions gesetzt.. will aber mal wissen was so die deutschsprachigen Spieler so darüber denken.
Problem:
Ich möchte was herstellen
Lösung:
Ich weis wies geht-> kein Problem
Ich weis ned wies geht -> Probll.
Jmd anderes fragen und der weis Rat -> Problem gelöst
Niemand weis es (weil zub. neues Dinge im Spiel sind) -> Großen Problem:
So nu hab ich also ein großes Problem.. wie also Lösen?
Alle Maschinen und Werkzeuge haben keine BEschreibung.. aber eine englische Bezeichnung.. also Wörterbuch.. hmm findet sich nur leider kaum was.
demnach rumprobieren.. bis mans rausgefunden hat.
Ist ja an sich gut, nur das man es ja nur einmal macht. also immer wenn es etwas neues gibt, probiert man einmal (und nur einmal) andere sachen aus. soblad man es als spieler weis, kann mir niemand erzählen, dass er das wissen nicht auch für seine chars nutzt.
vondaher find ich es eigentlich ziemlich nervig, dass wir
1. keine übersetzung der bestehenden Werkzeuge/maschinen etc haben (lässt sich ja ändern)
2. die dinge keine beschreibung haben. (ok manchmal kann man von den verwendeten rohstoffen einen rückschluß ziehen.. jedoch wenn ich weisd welche rohstoffe ich benötige, weis ich doch auch wies aussehen wird oder?)
also.. was denkt ihr.
brauchen wir beschreibungen für die dinge die wir hertsellen können?
Problem:
Ich möchte was herstellen
Lösung:
Ich weis wies geht-> kein Problem
Ich weis ned wies geht -> Probll.
Jmd anderes fragen und der weis Rat -> Problem gelöst
Niemand weis es (weil zub. neues Dinge im Spiel sind) -> Großen Problem:
So nu hab ich also ein großes Problem.. wie also Lösen?
Alle Maschinen und Werkzeuge haben keine BEschreibung.. aber eine englische Bezeichnung.. also Wörterbuch.. hmm findet sich nur leider kaum was.
demnach rumprobieren.. bis mans rausgefunden hat.
Ist ja an sich gut, nur das man es ja nur einmal macht. also immer wenn es etwas neues gibt, probiert man einmal (und nur einmal) andere sachen aus. soblad man es als spieler weis, kann mir niemand erzählen, dass er das wissen nicht auch für seine chars nutzt.
vondaher find ich es eigentlich ziemlich nervig, dass wir
1. keine übersetzung der bestehenden Werkzeuge/maschinen etc haben (lässt sich ja ändern)
2. die dinge keine beschreibung haben. (ok manchmal kann man von den verwendeten rohstoffen einen rückschluß ziehen.. jedoch wenn ich weisd welche rohstoffe ich benötige, weis ich doch auch wies aussehen wird oder?)
also.. was denkt ihr.
brauchen wir beschreibungen für die dinge die wir hertsellen können?
Im a slow walker, but never walk backwards
<i>Abe. Lincoln</i>
<i>Abe. Lincoln</i>
- Junesun
- Administrator Emeritus
- Posts: 807
- Joined: Sat Feb 07, 2004 9:24 am
- Location: Berlin, Germany
- Contact:
Ich habe mit den englischen Bezeichnungen kaum Probleme, jedoch kann ich mir gut vorstellen, dass es auch deutsche Spieler (oder französische, spanische, ... bei denen ist es nämlich genauso) gibt, die nicht genügend Englisch können. Abgesehen davon, finde ich die Idee mit den Beschreibungen sehr gut, denn bei manchen Sachen bin ich mir immer noch über den Nutzen bzw. den Unterschied zu anderen Sachen im Unklaren.
Da ich selbst relativ gut Englisch spreche, habe ich mich auch schon bei der Übersetzungsabteilung freiwillig gemeldet, jedoch noch keine Antwort erhalten.
Judith
Da ich selbst relativ gut Englisch spreche, habe ich mich auch schon bei der Übersetzungsabteilung freiwillig gemeldet, jedoch noch keine Antwort erhalten.
Judith
-
- Posts: 87
- Joined: Wed Dec 31, 2003 6:04 am
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
-
- Posts: 87
- Joined: Wed Dec 31, 2003 6:04 am
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
-
- Posts: 87
- Joined: Wed Dec 31, 2003 6:04 am
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
- LoM
- Posts: 234
- Joined: Thu Jun 10, 2004 6:04 pm
- Location: Austria, Graz, gegenüber vom Chinesen runter fahrn
Natürlich... aber wenn mans ehrlich betrachtet dann muss ma sagn das es eher ruhig zugeht.. ich hab seit kurzem einen char in Scoftj oder so.. die engländer oder amerikaner oder wer auch immer da hauptsächlich spielt spieln das ganze.. einfach irgendwie anders
ach ja zu dem mit den vielen sprachen.. ich warte eigentlich nur darauf das einige leute aus frustration das sie nichts verstehen mit irgendwelchen chars was dagegen tun... naja es wäre auf jeden fall spannend...
mir ist übrigens aufgefallen das es nicht wirklich "böse" charactere in kishna gibt... oder merk ich das einfach nicht?
ach ja zu dem mit den vielen sprachen.. ich warte eigentlich nur darauf das einige leute aus frustration das sie nichts verstehen mit irgendwelchen chars was dagegen tun... naja es wäre auf jeden fall spannend...
mir ist übrigens aufgefallen das es nicht wirklich "böse" charactere in kishna gibt... oder merk ich das einfach nicht?
Erik ist nicht fnord.
fnord ist Erik.
Dieser Satz ist Falsch.
A ist vor B, B is vor C, C ist vor A.
fnord ist Erik.
Dieser Satz ist Falsch.
A ist vor B, B is vor C, C ist vor A.
- Spooky
- Posts: 260
- Joined: Thu May 06, 2004 3:14 pm
- Location: Hamburg, Germany
- Contact:
Langsam entwickelt sich dieses Thema zum Off-Topic, aber egal, hauptsache es ist mal was los im deutschen Bereich
Dass es in Kishnakotis keine "bösen" Charaktere gibt, liegt daran, dass die "Bösen" kaum noch Chancen haben, böse zu sein.
Die letzten wirklich bösen Charaktere sind entweder tot oder eingesperrt.
Kishnakotis ist also eindeutig nicht der beste Ort, für "Böse", aber vielleicht irgendwo anders...interessant und abwechslungsreich wäre es ja, doch meistens sind die fiesen Charaktere schneller tot als man "Hey, was soll der sch**" sagen kann.
Das Böse müsste sich also erstmal besser organisieren!
Dass es in Kishnakotis keine "bösen" Charaktere gibt, liegt daran, dass die "Bösen" kaum noch Chancen haben, böse zu sein.
Die letzten wirklich bösen Charaktere sind entweder tot oder eingesperrt.
Kishnakotis ist also eindeutig nicht der beste Ort, für "Böse", aber vielleicht irgendwo anders...interessant und abwechslungsreich wäre es ja, doch meistens sind die fiesen Charaktere schneller tot als man "Hey, was soll der sch**" sagen kann.
Das Böse müsste sich also erstmal besser organisieren!
sure, fine, whatever
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
- Spooky
- Posts: 260
- Joined: Thu May 06, 2004 3:14 pm
- Location: Hamburg, Germany
- Contact:
Nein, meine Charaktere sind alle nicht böse, zumindest zeigen sie es nicht öffentlich.
Obwohl bei einigen die Opition und ein Hang zum Bösen vorhanden sein mag, ausspielen kann ich ihn leider nicht, sonst würde der Char sicherlich draufgehen (und wer möchte das schon).
Vielleicht sollten wir aber mal ein neues Thema dazu eröffnen und nicht alles unter "Übersetzung" schreiben.
Immerhin wäre das doch mal ein ordnetliches und disskusionswürdiges Thema, meinst du nicht auch Antono?
Obwohl bei einigen die Opition und ein Hang zum Bösen vorhanden sein mag, ausspielen kann ich ihn leider nicht, sonst würde der Char sicherlich draufgehen (und wer möchte das schon).
Vielleicht sollten wir aber mal ein neues Thema dazu eröffnen und nicht alles unter "Übersetzung" schreiben.
Immerhin wäre das doch mal ein ordnetliches und disskusionswürdiges Thema, meinst du nicht auch Antono?
sure, fine, whatever
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
- Antono Flavio
- Posts: 376
- Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
- Location: Berlin, DE
- abandoned
- Posts: 409
- Joined: Thu Oct 28, 2004 8:26 pm
- Location: austria...
Erst mal ontopic: Also ich denke ja auch das ich relativ gut english spreche (und schreibe) aber mit den Werkzeug und Waffen Bezeichnungen hab i doch Probleme wenn sie nicht im normalen Leben zum täglichen Sprachgebrauch gehören. Die (leider) relativ wenigen Wörter einmal für alle übersetzen ist sicher kein Problem aber wie des von der programmiertechnischen seite funzt weis ich leider nicht...sonst meld ich mich auch mal zum Übersetzen
Die Beschriebungen wären ne überaus praktische Sache... nicht nur wenn man net weis wozu was gut sei soll (ich will endlich wissen wie ich Eisen mach, und das ist noch was von den einfacheren), auch gehört das irgendwie zur "Vervollständigung"...ist nur so ein Gefühl, aber ne Beschreibung ghört dazu
(hat meine willigkein zu übersetzen jetzt wer wargenommen, oder muss ich noch ein mail schreiben?)
Die Beschriebungen wären ne überaus praktische Sache... nicht nur wenn man net weis wozu was gut sei soll (ich will endlich wissen wie ich Eisen mach, und das ist noch was von den einfacheren), auch gehört das irgendwie zur "Vervollständigung"...ist nur so ein Gefühl, aber ne Beschreibung ghört dazu
(hat meine willigkein zu übersetzen jetzt wer wargenommen, oder muss ich noch ein mail schreiben?)
Strike of the One Million Fear-ridden Pandas (es gibt für alles den passenden Generator)
- Spooky
- Posts: 260
- Joined: Thu May 06, 2004 3:14 pm
- Location: Hamburg, Germany
- Contact:
Euch iist doch sicherlich auch aufgefallen, dass seit etwas mehr als einer Woche Schritt für Schirtt die Cantr-Ereignisse und Rohstoffe ins Deutsche übersetzt werden, hm?
Würd gern mal eure Meinung dazu hören?
Mir ist beim Lesen dieser deutschen Begriffe nämlich aufgefallen, dass einiges doch relativ doof aussieht, wie z.B. die unbestimmten Artikel.
Tja, wie heißt es doch so schön "deutsche Sprache, schwere Sprache).
Dennoch, mein Lob an die Übersetzer: Es steckt bestimmt viel Arbeit dahinter und denjenigen, die Englisch nicht (so gut) können, wird es sicherlich helfen.
Würd gern mal eure Meinung dazu hören?
Mir ist beim Lesen dieser deutschen Begriffe nämlich aufgefallen, dass einiges doch relativ doof aussieht, wie z.B. die unbestimmten Artikel.
Tja, wie heißt es doch so schön "deutsche Sprache, schwere Sprache).
Dennoch, mein Lob an die Übersetzer: Es steckt bestimmt viel Arbeit dahinter und denjenigen, die Englisch nicht (so gut) können, wird es sicherlich helfen.
sure, fine, whatever
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest