Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Pony_Huetchen
Posts: 122
Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am

Re: Übersetzung

Postby Pony_Huetchen » Wed Jan 25, 2012 4:43 pm

Piscator wrote:"Materialisieren" ist aber auch nicht viel deutscher als "inkarnieren". ^^

Wie wär's denn mit "verstofflichen"? ;)

Mäh! Du weißt genau, was ich meine!

Und aus Protest stimme ich jetzt für verstofflichen! :P
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Wed Jan 25, 2012 5:03 pm

Also Verstofflichen, Verstofflungsort und Neuverstofflichter :-D
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Wed Jan 25, 2012 5:23 pm

Hat irgendwie was Chemisches... :)

Ich mag Inkarnation. Der Tod ist dann die Apotheose.
User avatar
Mr.Big
Posts: 236
Joined: Wed Aug 19, 2009 9:56 pm

Re: Übersetzung

Postby Mr.Big » Sun Feb 26, 2012 7:37 pm

Ich hab hier 'n Fehler in der Wiki entdeckt:

http://wiki.cantr.net/index.php/Himbeeren

Heilungsrate
0,8% pro 100 Gramm
250 Gramm heilen 1% Schade

100 Gramm * 2,5 = 250 Gramm

Demnach wäre:

0,8% * 2,5 = 2%

Also muss irgent ein Wert nicht Stimmen, oder es handelt sich hier um einen irrwitzigen Preisnachlass im Minusbereich. ^^
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Sun Feb 26, 2012 8:05 pm

im englischen wiki stimmt's meistens
Heals 0.8% per 100 grams
125 grams heals 1% injury

also einfach die 250 in 125 ändern
User avatar
Pony_Huetchen
Posts: 122
Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am

Re: Übersetzung

Postby Pony_Huetchen » Mon Feb 27, 2012 6:35 pm

meh... :(
Muss mich vertippt haben.
Oder ich konnte mir eine 3stellige Zahl für keine 10 sekunden merken... (Ja - das klingt wahrscheinlicher.)
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Fri Mar 23, 2012 10:17 pm

So wie es klingt wird es in Kürze (vielleicht schon morgen?) eine Umfrage geben. Bisher hatte noch keiner von den deutschen Übersetzern Zeit gefunden diese zu übersetzen. Sollte sich das bis zum Erscheinen der Umfrage nicht ändern, könnte vielleicht jemand anderes die Übersetzung hier ins Forum stellen sobald die Umfrage veröffentlicht wird? Oder wir vertrauen im schlimmsten Fall einfach auf unserer aller Englischkenntnisse :-)
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Sun Mar 25, 2012 12:14 pm

In der Gesamtübersicht ist es gar nicht so kompliziert, daher stell ich die Übersetzung jetzt einfach hier rein
Welche der folgenden Vorschläge würdest du am liebsten umgesetzt sehen?
Zähmen von Tieren
Zerstören von Gebäuden und Fahrzeugen
Transport von Landfahrzeugen mithilfe von Wasserfahrzeugen
Nichts, Cantr braucht keine Neuerungen
Andere:

Welche der folgenden Neuerungen magst du am meisten?
Ablage und Entnahme direkt aus der Benutzeroberfläche von Behältern
Abbrechen von Projekten
Ereignisfilter
Login per Nutzername statt per ID
Projektrechner
Änderungen auf der Projektseite (vollständige Liste und Prozentangabe)
Änderungen auf der Leute-Seite
Infotafeln
Keine davon
andere:

Benutzt du die Ingame-Suche und Sortierung auf der Projektseite?
Ja, oft
Manchmal
Nie
User avatar
Mr.Big
Posts: 236
Joined: Wed Aug 19, 2009 9:56 pm

Re: Übersetzung

Postby Mr.Big » Sun Mar 25, 2012 2:24 pm

Da fehlt bei der dritten Frage eine vierte Antwort:
Was ist denn das?

^^
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Sun Mar 25, 2012 2:41 pm

'tschuldigung ;-) Im englischen activity - im deutschen ist es mit Projekt übersetzt (hab die Übersetzung korrigiert). Man kann die Projekte ja sortieren nach Name, Anfangsdatum und Initiator. Oder gleich direkt nach einem Projekt suchen, indem man in das leere Feld etwas eintippt.
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Mon Jul 09, 2012 6:02 am

Guten Morgen,

Ich habe eben folgenden Text im Spiel erhalten und mich gefragt, wie dies zustande kommt und wo ich es verbessern könnte, bzw. wem ich Bescheid darüber sagen soll:

Du siehst XY geschickt ein Huhn mit einer neuen stählerne Streitaxt töten.
Du siehst XY geschickt einen Graufuchs mit einer neuen stählerne Streitaxt töten.
Du siehst XY geschickt einen Damhirsch mit einer neuen stählerne Streitaxt töten.
Du siehst XY geschickt eine Klapperschlange mit einer neuen stählerne Streitaxt töten.
Du siehst XY geschickt ein Bergziege mit eine neue stählerne Streitaxt verwunden.
Du siehst XY geschickt ein Kuh mit eine neue stählerne Streitaxt verwunden.

Alles in grün ist korrekt, in rot falsch.

Dass die Artkel vor den Tiernamen nicht stimmen, kann ich ja noch nachvollziehen (aber wo verbessert man das?), aber wie kann es sein, dass genau der gleiche Text (eine neue stählerne Streitaxt) manchmal richtig und manchmal falsch gebogen ist?

Edit - beim noch genaueren Hinsehen fällt mir auf, dass die einen Tiere getötet werden, und die anderen verwundet. Es gibt also irgendwie getrennte Expressionen für "xy mit wz töten" und "xy mit wz verwunden". Nur: wo findet man solche Sachen und wer kümmert sich darum?
Stranger in a strange land.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Mon Jul 09, 2012 9:46 pm

ich schick dir eine PM, keine Ahnung ob das schon sensitive Informationen sind

Ergänzungen:

ich glaube, das mit der stählernen Streitaxt kann man nicht beheben, weil es ein zusammengesetzter Begriff ist und nicht zwei einzelne. Und es dafür auch nur eine Übersetzungsmöglichkeit gibt.

Wenn du Fehler in Übersetzungen findest, nutze einfach die Suchfunktion und vergleiche dann, wenn möglich, mit einer anderen (richtigen) Übersetzung.

Bei neuen Begriffen ist es auch oft so, dass der Gegenstand in irgendeiner Form schon im Spiel existiert und nur eine neue Variante (anderes Material) hinzugefügt wird. Auch in solchen Fällen bietet es sich an zu vergleichen, wie das früher schon übersetzt wurde. Die Übersetzungen sollten einigermaßen einheitlich sein.
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Tue Sep 04, 2012 8:12 am

Ich habe folgende Beschreibung wenn ich auf den "Standort" eines meiner Charaktere klicke.

Dieses Wasserfahrzeug segelt im Moment auf einem sea in Richtung 27, bei 100 Prozent Geschwindigkeit.

Weiss jemand, wie man 'sea' durch 'Meer' ersetzen kann?
Stranger in a strange land.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Tue Sep 04, 2012 10:43 am

Ich vermute, das ist noch nicht möglich. Kannst ja mal im Übersetzungsforum nachfragen.
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Fri Sep 14, 2012 5:52 am

Ronja Rotschopf wrote:Ich vermute, das ist noch nicht möglich. Kannst ja mal im Übersetzungsforum nachfragen.


Habe mit EchoMan gesprochen, ist jetzt behoben.
Stranger in a strange land.

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest