Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Fri Sep 14, 2012 5:57 am

Beim neuen 'animal domestication' Projekt kann man in English:

tame animals --> führt dazu, dass man sie als Haustiere halten kann, also melken, scheren, abschlachten usw
adopt animals --> führt dazu, dass man sie zu seinen Begleitern macht, also Haustier im Sinne von Hund, Katze, Meerschweinchen usw.

Mir fallen keine guten deutschen Wörter ein, um den Unterschied klar zu machen.

to tame = zähmen
to adopt = ???? (adoptieren klingt nicht gut, finde ich).

Hat irgendjemand eine Idee, wie man die beiden übersetzen könnte?

Wie wär's mit

to tame = zum Nutztier machen
to adopt = zum Haustier machen

Oder ist das zu umständlich?
Stranger in a strange land.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Fri Sep 14, 2012 6:43 pm

hm, schwierig. Der Begriff Haustier ist auf jeden Fall zweideutig und kann für Nutz- und Heimtiere gebraucht werden. Aber sind denn die adopted animals reine Heimtiere, oder können die immer noch gemolken oder sonst irgendwie genutzt werden?

mal so als erste Ideen:
to tame: domestizieren
to adopt: an sich gewöhnen, Freundschaft schließen
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Fri Sep 14, 2012 8:52 pm

Ich habe nochmal im Animal Domestication thread nachgefragt, und hier is Greeks Antwort.

Greek wrote:1. Yes. Taming is like making an animal domesticated at all. Adopting/making loyal binds an already domesticated animal to a character.
2. Yes and no, but mostly no. Domesticated animals exist in two forms: packs (like the wild ones) and objects. Only animals-objects can be adopted. Only animals in packs produce milk and can be milked, but if you have a cow full of milk and separate it from a pack then milk is stored inside of it and will be available when joined back with a pack.
To get milk from an adopted cow you have to join it with a pack (and therefore bond between character and animal is broken).
That part of preview is quite short, but I hope everything will get clear during public tests.

And there's a screenshot of a warning when trying to join an animal loyal to you with a pack:

Image


Man muss Tiere als erst domestizieren (eines oder mehrere der gleichen Art), und dann kann man eins dieser Tiere an sich gewöhnen. Dein Vorschlag passt also ziemlich gut, Ronja (to tame = domestizieren, to adopt = an sich gewöhnen).

Hat noch jemand anders eine Meinung, sonst übersetze ich es erst mal so.
Stranger in a strange land.
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Mon Nov 05, 2012 9:40 am

Hat sich schon jemand von Euch damit beschäftigt, wie die ganzen Projekt-Tags übersetzt werden sollen?
Stranger in a strange land.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Mon Nov 05, 2012 4:25 pm

Welche Projekt-Tags? Außer dir ist zur Zeit nur Piscator im Übersetzerteam, aber meines Wissens ist er nicht mehr aktiv.
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Mon Nov 05, 2012 4:48 pm

Ronja Rotschopf wrote:Welche Projekt-Tags? Außer dir ist zur Zeit nur Piscator im Übersetzerteam, aber meines Wissens ist er nicht mehr aktiv.


viewtopic.php?f=21&t=18512&start=180 und vorherige
Stranger in a strange land.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Mon Nov 05, 2012 9:59 pm

Das ist ein geschlossenes Forum für Teammitglieder. Falls es nicht die Überraschung verdirbt, was genau uns dann später erwartet, müsstest du es hierher kopieren.
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Tue Nov 06, 2012 7:12 am

Sorry, wusste ich nicht.

project_cooking
Cooking <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>

project_cooking_fueled
Cooking <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> (<CANTR REPLACE NAME=raw_#FUEL#>)

project_drying
Drying <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>

project_salting
Salting <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>

Dies sind nur ein paar der Tags. Es geht offentsichtlich um die Projekte, aber ich weiss nicht genau, wo sie eingesetzt werden, und ich finde es sehr schwer, die englischen -ings so ins Deutsch zu übersetzen, dass der Satzbau auch noch Sinn macht. Ich weiss nicht mal genau, wie man diese Form im Deutschen nennt.
Stranger in a strange land.
User avatar
KAOS
Posts: 856
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
Location: Berlin, Europa

Re: Übersetzung

Postby KAOS » Tue Nov 06, 2012 11:44 am

Man müßte die Reihenfolge der Wörter ändern, damit es im Deutschen gut klingt. Also "Fleisch kochen", "Reis trocknen", "etwas salzen", "Kabeljau angeln", "Hose nähen", "Hammer reparieren". Ist das möglich? Ich glaube, das würde sogar bei allen Projekten klappen. Oder fallen euch Sachen ein, bei denen das komisch klingt?
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
User avatar
Greek
Programming Dept. Member/Translator-Polish
Posts: 4726
Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
Location: Kraków, Poland
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Greek » Tue Nov 06, 2012 12:07 pm

Hallo.
I'm not sure if I understand correctly, I hope it's answer for your question.

All these project names are used on the "use machine" page (list of available projects for the machine) and as name for new projects created on them, like "Drilling for stone" or "Cooking meat".
Polish example:

Image

But how does it work?
To reduce amount of tags I grouped projects of the same type (like "Cooking x") as just one tag and made that a raw name used for a project is added automatically.
<CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> is recognized by the game like: "Find in database and insert these a tag with name >>raw_#RAW#<<. Try to use character's language or English if it is not yet translated". (#RAW# is replaced by a concrete raw name). So for example project "Cooking meat" uses tag "project_cooking" whose #RAW# is "meat".
In example if you translate "Cooking <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>" as "<CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> kochen" then for German characters this project will be visible as in example "Fleisch kochen". (Fleisch is taken from tag with name raw_meat) You shouldn't translate literally, just try to do it as good as possible for German.

In example in Polish we replaced "Cooking meat (fuel)" with "Cooking meat using fuel" to make translation more natural for Polish players.

However, for some projects (especially with player specified names, like buildings or vehicles) it wasn't possible to use so powerful translation system. If you see that a tag is just one word, like "Building" then you can expect whole project name is something like "Building #name#" and it's not possible to change order of words.
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Tue Nov 06, 2012 4:59 pm

anhand von Greeks Erläuterung meine Vorschläge für die Beispiele
project_cooking
Cooking <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>

<CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> kochen

project_cooking_fueled
Cooking <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> (<CANTR REPLACE NAME=raw_#FUEL#>)

<CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> kochen (<CANTR REPLACE NAME=raw_#FUEL#>)
project_drying
Drying <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>

<CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> trocknen
project_salting
Salting <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>

<CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> salzen

Alternativ könntest du die Reihenfolge auch so lassen wie sie ist und schreiben "Kochen von <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#>" und so weiter...

Wenn irgendetwas sehr merkwürdig klingt, kann das später immer noch geändert werden. Aber für die meisten Spieler ist ja nur wichtig, dass sie überhaupt verstehen was ihre Charaktere den ganzen Tag so treiben :-)
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Tue Nov 06, 2012 5:05 pm

Ich werde einfach mal anfangen, wahrscheinlich mit deinem ersten Vorschlage. Jetzt da ich weiss wo die Tags angewandt werden, kann ich ja auch im Spiel nachschauen wie es klingt.
Stranger in a strange land.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Wed Nov 07, 2012 11:39 am

Schließe mich dem Format <CANTR REPLACE NAME=raw_#RAW#> kochen an; denn ich habe es für das Wiki genauso formuliert, vgl.http://wiki.cantr.net/index.php/M%C3%BChlstein ;)
User avatar
Estaar
Posts: 1166
Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
Location: Luxembourg

Re: Übersetzung

Postby Estaar » Wed Nov 07, 2012 2:06 pm

Super, dann mach ich das so.

Sonnrain, machst Du eigentlich auch Übersetzungen im Spiel?
Stranger in a strange land.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Mon Nov 12, 2012 1:31 pm

Nein, dazu fehlt mir die Zeit. Ich habe irgendwann mal darüber nachgedacht, wenigstens im Wiki Admin-Rechte zu "beantragen", aber selbst das schaff ich im Moment nicht.
(Meine letzte seriöse Wikibearbeitung ist auch schon ewig her...)

Edit: Ziemlich klasse jetzt, Projekte auf Deutsch auswählen zu können ;)

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest