Übersetzung
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 358
- Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
- Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
den Eiseneimer nur Eimer zu nennen, damit der Eimer aus Holz Holzeimer heißen darf, fände ich nicht gut. Es ist schon besser, bei den Gegenständen, die aus verschiedenen Materialien hergestellt werden können, gleich am Namen zu sehen, welches Material verwendet wurde
also entweder Eiseneimer und Holzeimer oder Eimer aus Holz und Eimer aus Eisen - ist mir eigentlich egal; ich denke das ist eine Frage der Gewöhnung
also entweder Eiseneimer und Holzeimer oder Eimer aus Holz und Eimer aus Eisen - ist mir eigentlich egal; ich denke das ist eine Frage der Gewöhnung
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Ich stimme Ronja voll und ganz zu, wir werden sicher nicht einen der Eimer nur "Eimer" nennen. Das wäre verwirrend für alle beteiligten. Abgesehen davon kommt Ronja auch aus dem Osten und hat sich noch nie über den Eimer aus Holz beschwert... oder über Eiseneimer oder wie auch immer. *g* Und ich kann ebenfalls nur sagen, dass an "Eimer aus Holz" für mich nichts falsch klingt.
-
- Posts: 358
- Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
- Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Warum nicht einfach Eimer ist doch logisch... weil man dann nicht weiß, aus welchem Material er ist, da es verschiedene Herstellungsmöglichkeiten gibt.
Dass das analog auch beim Blasebalg eingeführt werden sollte, stimmt, aber ich will ihn im Deutschen nicht anders nennen als im Englischen und dort heißt er immer noch einfach nur "bellows". Es gibt leider ziemlich viel Inkonsistenz in der Datenbank. Wäre aber gut, wenn sie ihn im Englischen umbenennen würden.
Dass das analog auch beim Blasebalg eingeführt werden sollte, stimmt, aber ich will ihn im Deutschen nicht anders nennen als im Englischen und dort heißt er immer noch einfach nur "bellows". Es gibt leider ziemlich viel Inkonsistenz in der Datenbank. Wäre aber gut, wenn sie ihn im Englischen umbenennen würden.
- Killuah
- Posts: 332
- Joined: Tue Jan 19, 2010 4:48 pm
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Also ich würde auch ganz klar Holzeimer und Eimer aus Eisen den jeweiligen Alternativen vorziehen. Fragt mich nicht warum, es klingt irgendwie besser.
Als Alternativen würde ich "Holzeimer" und "Blecheimer" vorschlagen.
Bezüglich des generellen Übersetzungsschemas habe ich nach Möglichkeit versucht Einwortlösungen zu finden. Sollte der Hauptbegriff selbst schon ein zusammengesetztes Wort sein, habe ich oft das Material als Adjektiv davorgeschaltet. Also "Eisennagel", aber "eiserner Schraubenzieher". (Das sind nur Beispiele, keine Ahnung ob die Worte tatsächlich so übersetzt sind.)
Als Alternativen würde ich "Holzeimer" und "Blecheimer" vorschlagen.
Bezüglich des generellen Übersetzungsschemas habe ich nach Möglichkeit versucht Einwortlösungen zu finden. Sollte der Hauptbegriff selbst schon ein zusammengesetztes Wort sein, habe ich oft das Material als Adjektiv davorgeschaltet. Also "Eisennagel", aber "eiserner Schraubenzieher". (Das sind nur Beispiele, keine Ahnung ob die Worte tatsächlich so übersetzt sind.)
Pretty in pink.
-
- Posts: 358
- Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
- Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.
Also ich stamme aus ner alten Bauernfamilie und ich kannte in meiner Kinheit nur Eimer aus Eisen. (Hatten noch massenweise aus LPG beständen
)
Egal, und wenn man es dem englischen nahekommen lassen will, sollte man hölzerner und eiserner Eimer sagen.
Blecheimer wäre auch ne gute Überlegung, wobei man probleme mit der Blechtasse bekommen könnte.

Egal, und wenn man es dem englischen nahekommen lassen will, sollte man hölzerner und eiserner Eimer sagen.
Blecheimer wäre auch ne gute Überlegung, wobei man probleme mit der Blechtasse bekommen könnte.
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Blecheimer finde ich ehrlich gesagt weniger gut als irgendwas, das "Eisen" beinhaltet. Wenn man Eisen dafür braucht, sollte es auch Eisen heißen.
Ich sehe zwar keinerlei Vorteile in der Änderung, aber wenn euch so viel daran liegt, kann ich die Eimer gerne in "hölzerner Eimer" und "eiserner Eimer" umbenennen, falls das nun eine Variante ist, auf die sich alle einigen können. Allerdings muss ich sagen, dass für mich persönlich die bestehende Variante "Eimer aus..." besser klingt und dass ich auch keine Ahnung hab, was an "aus Holz" schlechter sein soll als an "aus Eisen".
Nachtrag: Wenn alle damit einverstanden wären, kann ich, wenn ich mal Zeit dazu habe, alle Werkzeuge/Schilde/Waffen in ihrer Benennung vereinheitlichen. Dazu müssten wir uns dann natürlich vorher auf ein Benennungsschema einigen können und ich bin nicht sicher, ob wir das schaffen.
Als Beispiel nehm ich jetzt mal einen Schraubendreher, bei dem es folgende Möglichkeiten gäbe, wenn er aus Eisen ist:
1. Eisenschraubendreher
2. Eisen-Schraubendreher
3. eiserner Schraubendreher
4. Schraubendreher aus Eisen
Möglichkeit 1 finde ich nicht gut, weil das, wie Piscator schon sagte, gerade bei ohnehin schon zusammengesetzten Wörtern zu viel zu langen Wörtern führt, was nicht schön aussieht und die Lesbarkeit erschwert. Bei Möglichkeit 2 wird die Erschwerung der Lesbarkeit durch den Bindestrich aufgehoben, der auch ganz klar zeigt, welche zwei Teile des zusammengesetzten Wortes enger zusammengehören. Prinzipiell könnte ich mich mit jeder Möglichkeit außer 1 anfreunden, solange wir dadurch mal Einheitlichkeit dort hineinbringen können.
Das ist dann nicht nur übersichtlicher und weniger verwirrend, sondern hätte den weiteren Vorteil, dass wir jetzt, wo die Baumenüs auch in anderen Sprachgruppen als Englisch alphabetisch sortiert sind, entweder alle Sachen aus demselben Material oder alle Sachen mit derselben Funktion auch wirklich in alphabetischer Reihenfolge hätten. Momentan wird das ja dadurch verhindert, dass mal EisenXY, mal eisernes XY und mal XY aus Eisen dasteht und dementsprechend auch jedes von ihnen an einer ganz anderen Stelle im Alphabet eingeordnet wird. Wenn wir Möglichkeit 1, 2 oder 3 nehmen würden, hätten wir dann alle Dinge aus demselben Material auf einen Blick, bei Möglichkeit 4 alle Sachen mit derselben Funktion, egal aus welchem Material.
Eine andere Sache, von deren Uneinheitlichkeit ich irgendwie Kopfweh beim Übersetzen bekomme, ist das englische Wort tortoiseshell, das mal als Schildkrötenpanzer, mal als Schildpatt übersetzt wurde. Keine Ahnung, ob das nun so verbreitetes Allgemeinwissen ist, dass alle außer mir das Wort kennen, aber ich hatte vorher "Schildpatt" noch nie gehört. Alle Schmuckstücke aus dem Material sind mit "SchildpattXY" übersetzt, der Schutzhelm und der Schild mit "SchildkrötenpanzerXY". Selbst wenn wir davon ausgehen, dass für Schmuck tatsächlich nur speziellere Teile des Schildkrötenpanzers verwendet werden als für Schilde und Schutzhelme, ist es dann aber erst recht unlogisch, dass der Rohstoff selbst "Schildpatt" heißt, man aus ihm dann aber Schildkrötenpanzerschilde herstellt. Abgesehen davon hätte ich, da ich wie erwähnt das Wort überhaupt nicht kannte, keine Ahnung gehabt, dass ich Schildkröten töten müsste, um an das Zeug zu kommen.
Eure Meinung?

Nachtrag: Wenn alle damit einverstanden wären, kann ich, wenn ich mal Zeit dazu habe, alle Werkzeuge/Schilde/Waffen in ihrer Benennung vereinheitlichen. Dazu müssten wir uns dann natürlich vorher auf ein Benennungsschema einigen können und ich bin nicht sicher, ob wir das schaffen.

1. Eisenschraubendreher
2. Eisen-Schraubendreher
3. eiserner Schraubendreher
4. Schraubendreher aus Eisen
Möglichkeit 1 finde ich nicht gut, weil das, wie Piscator schon sagte, gerade bei ohnehin schon zusammengesetzten Wörtern zu viel zu langen Wörtern führt, was nicht schön aussieht und die Lesbarkeit erschwert. Bei Möglichkeit 2 wird die Erschwerung der Lesbarkeit durch den Bindestrich aufgehoben, der auch ganz klar zeigt, welche zwei Teile des zusammengesetzten Wortes enger zusammengehören. Prinzipiell könnte ich mich mit jeder Möglichkeit außer 1 anfreunden, solange wir dadurch mal Einheitlichkeit dort hineinbringen können.
Das ist dann nicht nur übersichtlicher und weniger verwirrend, sondern hätte den weiteren Vorteil, dass wir jetzt, wo die Baumenüs auch in anderen Sprachgruppen als Englisch alphabetisch sortiert sind, entweder alle Sachen aus demselben Material oder alle Sachen mit derselben Funktion auch wirklich in alphabetischer Reihenfolge hätten. Momentan wird das ja dadurch verhindert, dass mal EisenXY, mal eisernes XY und mal XY aus Eisen dasteht und dementsprechend auch jedes von ihnen an einer ganz anderen Stelle im Alphabet eingeordnet wird. Wenn wir Möglichkeit 1, 2 oder 3 nehmen würden, hätten wir dann alle Dinge aus demselben Material auf einen Blick, bei Möglichkeit 4 alle Sachen mit derselben Funktion, egal aus welchem Material.
Eine andere Sache, von deren Uneinheitlichkeit ich irgendwie Kopfweh beim Übersetzen bekomme, ist das englische Wort tortoiseshell, das mal als Schildkrötenpanzer, mal als Schildpatt übersetzt wurde. Keine Ahnung, ob das nun so verbreitetes Allgemeinwissen ist, dass alle außer mir das Wort kennen, aber ich hatte vorher "Schildpatt" noch nie gehört. Alle Schmuckstücke aus dem Material sind mit "SchildpattXY" übersetzt, der Schutzhelm und der Schild mit "SchildkrötenpanzerXY". Selbst wenn wir davon ausgehen, dass für Schmuck tatsächlich nur speziellere Teile des Schildkrötenpanzers verwendet werden als für Schilde und Schutzhelme, ist es dann aber erst recht unlogisch, dass der Rohstoff selbst "Schildpatt" heißt, man aus ihm dann aber Schildkrötenpanzerschilde herstellt. Abgesehen davon hätte ich, da ich wie erwähnt das Wort überhaupt nicht kannte, keine Ahnung gehabt, dass ich Schildkröten töten müsste, um an das Zeug zu kommen.
Eure Meinung?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Gerade wenn du aus unserer Gegend kommst, solltest du doch wissen dass "Patten" "Kröten" sind. Schildpatt heißt also Schildkröt' ^^.
Ich persönlich finde Blecheimer ziemlich unproblematisch, da Blech Eisen andeutet wenn man es nicht weiter spezifiziert. Außerdem ist das Material ja eigentlich egal. Von der Spielmechanik her macht der Eimertyp nicht den geringsten Unterschied und was das Rollenspiel betrifft reicht es eigentlich zu wissen dass es "täng" und nicht "tock" macht wenn man dagegentritt. Das bringt "Blecheimer" genausogut rüber wie "Eiseneimer".
Blechtasse ist übrigens eine ziemlich unschöne Übersetzung, da es sich eigentlich um eine Zinntasse handelt. Wie gesagt, bei Blech denke ich in erster Linie an Eisen.
Bei einem Schraubendreher würde ich Version 3, bei einem Nagel Version 1 bevorzugen. Nr. 3 hat natürlich den Nachteil dass das Adjektiv eigentlich mitdekliniert werden müsste. Nr. 4 umgeht dieses Problem, kann aber relativ klobig wirken. Als fünfte Alternative könnte ich noch "Schraubendreher (Eisen)" vorschlagen.
Ich persönlich finde Blecheimer ziemlich unproblematisch, da Blech Eisen andeutet wenn man es nicht weiter spezifiziert. Außerdem ist das Material ja eigentlich egal. Von der Spielmechanik her macht der Eimertyp nicht den geringsten Unterschied und was das Rollenspiel betrifft reicht es eigentlich zu wissen dass es "täng" und nicht "tock" macht wenn man dagegentritt. Das bringt "Blecheimer" genausogut rüber wie "Eiseneimer".
Blechtasse ist übrigens eine ziemlich unschöne Übersetzung, da es sich eigentlich um eine Zinntasse handelt. Wie gesagt, bei Blech denke ich in erster Linie an Eisen.
Bei einem Schraubendreher würde ich Version 3, bei einem Nagel Version 1 bevorzugen. Nr. 3 hat natürlich den Nachteil dass das Adjektiv eigentlich mitdekliniert werden müsste. Nr. 4 umgeht dieses Problem, kann aber relativ klobig wirken. Als fünfte Alternative könnte ich noch "Schraubendreher (Eisen)" vorschlagen.
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Bei Blech denke ich in erster Linie nur an irgendwelches metalliges Zeug und habe keine Ahnung, worum es sich genau dabei handelt. Da ich davon ausgehe, dass es sicher noch mehr Menschen gibt, die sich nicht im Geringsten für die Zusammensetzung von Metallen interessieren, ist genau das der Grund, warum ich gerne Eisen im Namen hätte, weil auch der Rohstoff, den man dafür braucht, Eisen heißt. Ganz ehrlich, ich kenne den Unterschied zwischen Eisen, Zinn und Blech nicht und er interessiert mich auch nicht wirklich. Warum alles verkomplizieren und mit Vorwissen belasten, das nicht jeder hat?
Und das Wort "Patten" hab ich nun wirklich noch nie gehört.
Naja, an nicht funktionierende Grammatik sind Cantr-Spieler ja sowieso schon gewöhnt. Und sollte das Grammatik-System jemals fortgeführt oder perfektioniert werden, ist das auch kein Grund dafür, nicht Nummer 3 zu nehmen, weil es auch genug Sprachen gibt, die überhaupt nicht solche Kompositionen wie das Deutsche benutzen, oder jedenfalls nicht in dem Maß, und daher das Grammatiksystem sowieso mit solchen Phrasen statt Einwortkonstruktionen klarkommen muss.
Ist Nummer 5, wenn es nicht gerade nur um die Auflistung im Baumenü, sondern auch um die Verwendung innerhalb von Satzstrukturen geht, denn wirklich den anderen 4 zu bevorzugen? Grammatikalisch wirkt es dann jedenfalls auch nicht, wenn dasteht "Du siehst Person X einen Schraubendreher (Eisen) an Person Y geben." Und sobald jemand versuchen würde, nach so einem Schraubendreher zu fragen, würde dann ja höchstwahrscheinlich auch wieder die Präposition eingeschoben werden, sodass wir wieder bei Variante 4 wären.
Und das Wort "Patten" hab ich nun wirklich noch nie gehört.
Naja, an nicht funktionierende Grammatik sind Cantr-Spieler ja sowieso schon gewöhnt. Und sollte das Grammatik-System jemals fortgeführt oder perfektioniert werden, ist das auch kein Grund dafür, nicht Nummer 3 zu nehmen, weil es auch genug Sprachen gibt, die überhaupt nicht solche Kompositionen wie das Deutsche benutzen, oder jedenfalls nicht in dem Maß, und daher das Grammatiksystem sowieso mit solchen Phrasen statt Einwortkonstruktionen klarkommen muss.
Ist Nummer 5, wenn es nicht gerade nur um die Auflistung im Baumenü, sondern auch um die Verwendung innerhalb von Satzstrukturen geht, denn wirklich den anderen 4 zu bevorzugen? Grammatikalisch wirkt es dann jedenfalls auch nicht, wenn dasteht "Du siehst Person X einen Schraubendreher (Eisen) an Person Y geben." Und sobald jemand versuchen würde, nach so einem Schraubendreher zu fragen, würde dann ja höchstwahrscheinlich auch wieder die Präposition eingeschoben werden, sodass wir wieder bei Variante 4 wären.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
In der Tat, aber wie gesagt, ich denke erstmal an Eisen sofern man nicht gerade Zinnblech sagt. Kann natürlich sein dass das nur mir so geht.
Was mir ein wenig aufstößt ist jedoch dass "tin" sowohl Zinn als auch Blech(dose) heißen kann, hier aber ganz eindeutig das Material gemeint ist.
Was mir ein wenig aufstößt ist jedoch dass "tin" sowohl Zinn als auch Blech(dose) heißen kann, hier aber ganz eindeutig das Material gemeint ist.
Pretty in pink.
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest