Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sun Jan 24, 2010 12:20 pm

Eimer aus Holz das klingt einfach Falsch in meinen Ohren.
Und Eiseneimer stört mich wahrscheinlich nur, das ich aus dem Osten komme und das kleine Kind in mir sagt,
Ja aus was soll der sonst sein? Diese PET Wischeimer kannte ich damals noch nicht. Ich fände das zusammengesetzte Wort einfach besser.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Sun Jan 24, 2010 12:25 pm

den Eiseneimer nur Eimer zu nennen, damit der Eimer aus Holz Holzeimer heißen darf, fände ich nicht gut. Es ist schon besser, bei den Gegenständen, die aus verschiedenen Materialien hergestellt werden können, gleich am Namen zu sehen, welches Material verwendet wurde

also entweder Eiseneimer und Holzeimer oder Eimer aus Holz und Eimer aus Eisen - ist mir eigentlich egal; ich denke das ist eine Frage der Gewöhnung
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 12:28 pm

Ich stimme Ronja voll und ganz zu, wir werden sicher nicht einen der Eimer nur "Eimer" nennen. Das wäre verwirrend für alle beteiligten. Abgesehen davon kommt Ronja auch aus dem Osten und hat sich noch nie über den Eimer aus Holz beschwert... oder über Eiseneimer oder wie auch immer. *g* Und ich kann ebenfalls nur sagen, dass an "Eimer aus Holz" für mich nichts falsch klingt.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sun Jan 24, 2010 12:41 pm

Nagut überstimmt, aber warum eigentlich nicht einfach Eimer?

Blasebalg heißt doch auch Blasebalg obwohl beide sorten unterschiedliche abnutzungszeiten haben. Aber sonst identisch sind.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Sun Jan 24, 2010 12:44 pm

stimmt. Der Blasebalg sollte Lederblasebalg genannt werden. In Abgrenzung zum Stoffblasebalg
:-)
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 12:51 pm

Warum nicht einfach Eimer ist doch logisch... weil man dann nicht weiß, aus welchem Material er ist, da es verschiedene Herstellungsmöglichkeiten gibt.

Dass das analog auch beim Blasebalg eingeführt werden sollte, stimmt, aber ich will ihn im Deutschen nicht anders nennen als im Englischen und dort heißt er immer noch einfach nur "bellows". Es gibt leider ziemlich viel Inkonsistenz in der Datenbank. Wäre aber gut, wenn sie ihn im Englischen umbenennen würden.
User avatar
Killuah
Posts: 332
Joined: Tue Jan 19, 2010 4:48 pm

Postby Killuah » Sun Jan 24, 2010 1:05 pm

Also mir ist es eigentlich egal ob es nun Holzeimer oder Eimer aus Holz heißt.
Solange ich weiß, was es ist und woraus es ist, erfüllt es seinen Zweck.

Obwohl Holzeimer war besser klingt und ich ee so auch selbst nennen würde...
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Jan 24, 2010 1:32 pm

Also ich würde auch ganz klar Holzeimer und Eimer aus Eisen den jeweiligen Alternativen vorziehen. Fragt mich nicht warum, es klingt irgendwie besser.

Als Alternativen würde ich "Holzeimer" und "Blecheimer" vorschlagen.


Bezüglich des generellen Übersetzungsschemas habe ich nach Möglichkeit versucht Einwortlösungen zu finden. Sollte der Hauptbegriff selbst schon ein zusammengesetztes Wort sein, habe ich oft das Material als Adjektiv davorgeschaltet. Also "Eisennagel", aber "eiserner Schraubenzieher". (Das sind nur Beispiele, keine Ahnung ob die Worte tatsächlich so übersetzt sind.)
Pretty in pink.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sun Jan 24, 2010 5:11 pm

Also ich stamme aus ner alten Bauernfamilie und ich kannte in meiner Kinheit nur Eimer aus Eisen. (Hatten noch massenweise aus LPG beständen ;) )

Egal, und wenn man es dem englischen nahekommen lassen will, sollte man hölzerner und eiserner Eimer sagen.

Blecheimer wäre auch ne gute Überlegung, wobei man probleme mit der Blechtasse bekommen könnte.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 5:52 pm

Blecheimer finde ich ehrlich gesagt weniger gut als irgendwas, das "Eisen" beinhaltet. Wenn man Eisen dafür braucht, sollte es auch Eisen heißen. ;) Ich sehe zwar keinerlei Vorteile in der Änderung, aber wenn euch so viel daran liegt, kann ich die Eimer gerne in "hölzerner Eimer" und "eiserner Eimer" umbenennen, falls das nun eine Variante ist, auf die sich alle einigen können. Allerdings muss ich sagen, dass für mich persönlich die bestehende Variante "Eimer aus..." besser klingt und dass ich auch keine Ahnung hab, was an "aus Holz" schlechter sein soll als an "aus Eisen".

Nachtrag: Wenn alle damit einverstanden wären, kann ich, wenn ich mal Zeit dazu habe, alle Werkzeuge/Schilde/Waffen in ihrer Benennung vereinheitlichen. Dazu müssten wir uns dann natürlich vorher auf ein Benennungsschema einigen können und ich bin nicht sicher, ob wir das schaffen. ;) Als Beispiel nehm ich jetzt mal einen Schraubendreher, bei dem es folgende Möglichkeiten gäbe, wenn er aus Eisen ist:

1. Eisenschraubendreher
2. Eisen-Schraubendreher
3. eiserner Schraubendreher
4. Schraubendreher aus Eisen

Möglichkeit 1 finde ich nicht gut, weil das, wie Piscator schon sagte, gerade bei ohnehin schon zusammengesetzten Wörtern zu viel zu langen Wörtern führt, was nicht schön aussieht und die Lesbarkeit erschwert. Bei Möglichkeit 2 wird die Erschwerung der Lesbarkeit durch den Bindestrich aufgehoben, der auch ganz klar zeigt, welche zwei Teile des zusammengesetzten Wortes enger zusammengehören. Prinzipiell könnte ich mich mit jeder Möglichkeit außer 1 anfreunden, solange wir dadurch mal Einheitlichkeit dort hineinbringen können.

Das ist dann nicht nur übersichtlicher und weniger verwirrend, sondern hätte den weiteren Vorteil, dass wir jetzt, wo die Baumenüs auch in anderen Sprachgruppen als Englisch alphabetisch sortiert sind, entweder alle Sachen aus demselben Material oder alle Sachen mit derselben Funktion auch wirklich in alphabetischer Reihenfolge hätten. Momentan wird das ja dadurch verhindert, dass mal EisenXY, mal eisernes XY und mal XY aus Eisen dasteht und dementsprechend auch jedes von ihnen an einer ganz anderen Stelle im Alphabet eingeordnet wird. Wenn wir Möglichkeit 1, 2 oder 3 nehmen würden, hätten wir dann alle Dinge aus demselben Material auf einen Blick, bei Möglichkeit 4 alle Sachen mit derselben Funktion, egal aus welchem Material.

Eine andere Sache, von deren Uneinheitlichkeit ich irgendwie Kopfweh beim Übersetzen bekomme, ist das englische Wort tortoiseshell, das mal als Schildkrötenpanzer, mal als Schildpatt übersetzt wurde. Keine Ahnung, ob das nun so verbreitetes Allgemeinwissen ist, dass alle außer mir das Wort kennen, aber ich hatte vorher "Schildpatt" noch nie gehört. Alle Schmuckstücke aus dem Material sind mit "SchildpattXY" übersetzt, der Schutzhelm und der Schild mit "SchildkrötenpanzerXY". Selbst wenn wir davon ausgehen, dass für Schmuck tatsächlich nur speziellere Teile des Schildkrötenpanzers verwendet werden als für Schilde und Schutzhelme, ist es dann aber erst recht unlogisch, dass der Rohstoff selbst "Schildpatt" heißt, man aus ihm dann aber Schildkrötenpanzerschilde herstellt. Abgesehen davon hätte ich, da ich wie erwähnt das Wort überhaupt nicht kannte, keine Ahnung gehabt, dass ich Schildkröten töten müsste, um an das Zeug zu kommen.

Eure Meinung?
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Jan 24, 2010 9:50 pm

Gerade wenn du aus unserer Gegend kommst, solltest du doch wissen dass "Patten" "Kröten" sind. Schildpatt heißt also Schildkröt' ^^.

Ich persönlich finde Blecheimer ziemlich unproblematisch, da Blech Eisen andeutet wenn man es nicht weiter spezifiziert. Außerdem ist das Material ja eigentlich egal. Von der Spielmechanik her macht der Eimertyp nicht den geringsten Unterschied und was das Rollenspiel betrifft reicht es eigentlich zu wissen dass es "täng" und nicht "tock" macht wenn man dagegentritt. Das bringt "Blecheimer" genausogut rüber wie "Eiseneimer".

Blechtasse ist übrigens eine ziemlich unschöne Übersetzung, da es sich eigentlich um eine Zinntasse handelt. Wie gesagt, bei Blech denke ich in erster Linie an Eisen.

Bei einem Schraubendreher würde ich Version 3, bei einem Nagel Version 1 bevorzugen. Nr. 3 hat natürlich den Nachteil dass das Adjektiv eigentlich mitdekliniert werden müsste. Nr. 4 umgeht dieses Problem, kann aber relativ klobig wirken. Als fünfte Alternative könnte ich noch "Schraubendreher (Eisen)" vorschlagen.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Sun Jan 24, 2010 9:57 pm

die Blechtasse hatte mich auch schon irritiert, aber Wikipedia hatte mir da aus der Klemme geholfen. Blech nennt man jedes flachgehauene Metall, also wäre es egal, ob es Zinn oder Eisen ist
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 10:04 pm

Bei Blech denke ich in erster Linie nur an irgendwelches metalliges Zeug und habe keine Ahnung, worum es sich genau dabei handelt. Da ich davon ausgehe, dass es sicher noch mehr Menschen gibt, die sich nicht im Geringsten für die Zusammensetzung von Metallen interessieren, ist genau das der Grund, warum ich gerne Eisen im Namen hätte, weil auch der Rohstoff, den man dafür braucht, Eisen heißt. Ganz ehrlich, ich kenne den Unterschied zwischen Eisen, Zinn und Blech nicht und er interessiert mich auch nicht wirklich. Warum alles verkomplizieren und mit Vorwissen belasten, das nicht jeder hat?

Und das Wort "Patten" hab ich nun wirklich noch nie gehört.

Naja, an nicht funktionierende Grammatik sind Cantr-Spieler ja sowieso schon gewöhnt. Und sollte das Grammatik-System jemals fortgeführt oder perfektioniert werden, ist das auch kein Grund dafür, nicht Nummer 3 zu nehmen, weil es auch genug Sprachen gibt, die überhaupt nicht solche Kompositionen wie das Deutsche benutzen, oder jedenfalls nicht in dem Maß, und daher das Grammatiksystem sowieso mit solchen Phrasen statt Einwortkonstruktionen klarkommen muss.

Ist Nummer 5, wenn es nicht gerade nur um die Auflistung im Baumenü, sondern auch um die Verwendung innerhalb von Satzstrukturen geht, denn wirklich den anderen 4 zu bevorzugen? Grammatikalisch wirkt es dann jedenfalls auch nicht, wenn dasteht "Du siehst Person X einen Schraubendreher (Eisen) an Person Y geben." Und sobald jemand versuchen würde, nach so einem Schraubendreher zu fragen, würde dann ja höchstwahrscheinlich auch wieder die Präposition eingeschoben werden, sodass wir wieder bei Variante 4 wären.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Jan 24, 2010 10:06 pm

In der Tat, aber wie gesagt, ich denke erstmal an Eisen sofern man nicht gerade Zinnblech sagt. Kann natürlich sein dass das nur mir so geht.

Was mir ein wenig aufstößt ist jedoch dass "tin" sowohl Zinn als auch Blech(dose) heißen kann, hier aber ganz eindeutig das Material gemeint ist.
Pretty in pink.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sun Jan 24, 2010 10:08 pm

Änder die Übersetzung der beiden Dinger, die mit Blech statt Zinn übersetzt wurden, doch einfach, wenn das sowieso nur alle verwirrt.

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest