Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Sat Aug 14, 2010 11:08 am

Ich fand es immer sehr interessant dass man kleine Knochen importieren muss. Wäre wirklich schade wenn sich das änderte.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Wed Aug 18, 2010 3:48 pm

was ist ein gaur? Ein Gaur ;-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Gaur
soll mal noch einer behaupten beim Spielen vertreibt man sich nur sinnlos die Zeit...Nein, man kann eine Menge lernen :-)

Nützt eine Übersetzung etwas, wenn man dann trotzdem noch Wikipedia braucht, um zu lernen, worum es sich handelt? (so ging es mir auch bei den bagh-nakhs)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Wed Aug 18, 2010 4:26 pm

Naja, man sollte es schon für die Leute übersetzten die es vielleicht doch wissen. Allerdings werden bei solch exotischen Dingen die Namen oft sowieso unverändert übernommen, so dass es ziemlich egal ist.
Pretty in pink.
User avatar
abandoned
Posts: 409
Joined: Thu Oct 28, 2004 8:26 pm
Location: austria...

Re: Übersetzung

Postby abandoned » Sat Aug 21, 2010 10:44 am

Mit den neuen Tieren geht doch sicher das ganze neue Tiersystem mither oder? Also sollten die Pferde sich wieder auf "normale" Weise (Bienchen und Blüten) aufstocken? Oder gibts wirklich nur neue Tiere?

Gaur kannte ich, jedoch muss ich dabei trotzdem immer an die "Guar" denken, das sind komische Riesenechsen aus dem Spiel Morrowind^^

Ich hab doch irgendwo mal gehört (gelesen), die Schiffsnamen wären frei erfunden. (Die hab ich damals versucht zu übersetzen und mich durch Wiki Artikel gelesen um zu verstehen was da nun der Unterschied ist und welches von den Größenrelationen sinnvoll sein könnte. Wäre natürlich nicht schlecht gewesen, zu wissen, dass es sich da teilweise um Fantasienamen handelt^^)

Jetzt frage ich mich, ob das bei Schiffen eine einmalige Sache ist, oder ob die Tiere auch noch so "optimiert" werden. Vermutlich nicht, wär ja noch mehr Arbeit für den armen Doug, aber ich stelle mir schonmal lustige Namen vor:

Der Fluchs
Ein Baaf (gibt Wolle, anm.)
Tslange
Strike of the One Million Fear-ridden Pandas (es gibt für alles den passenden Generator)
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Mon Jan 03, 2011 11:56 am

Ich schlage mich ja seit zwei Wochen oder so mit dem Wiki herum und stoße dabei immer wieder auf Grenzen meines Wissens, insbesondere, wie denn nun was im Spiel auf Deutsch heißt. Die Gegenstände kann ich ja noch im Spiel nachschlagen, aber wenn keiner meiner Charaktere jemals "pastry dough" gesehen hat, wird's schwierig.

Vielleicht kann ja hier der eine oder andere helfen. (Oder gibt es vielleicht eine Möglichkeit, eine Namensliste der Rohstoffe zu sehen? Das wäre ziemlich klasse :) )

Also, hier eine kleine Auswahl:

Sachen, bei denen ich mir nur nicht sicher bin:
mead = Met oder Honigwein?
wort = Bierwürze? Stammwürze?
potato omelette = Kartoffelomelette? / Rösti? (wobei die ja ohne Ei sind...)
bricks = Backsteine / Ziegel?
clarified honey = klarer Honig?
apothecary mixtures = Apothekermixturen?
porridge =Porridge? Gerstenbrei?
mashed potatoes = Kartoffelbrei?
grits = Grieß? Grütze?
fries = Pommes frites?
tamales = tamale? tamal? tamales?
dry tea = getrockneter Tee?
pastry dough = Pastetenteig? Teig?
sorghum = Hirse? Sorghum? (und in den zusammensetzungen? Hirsemehl? &c.?)

Sachen, bei denen ich gar keine Ahnung habe:
potato mash =
steamed rice =
stewed tomatos =
chowder =
fish cakes =
saag aloo =

Wäre für Auskünfte sehr dankbar. :roll:

Ach, und letztens hat mich ein Tier angegriffen:
Du wirst durch eina red deer angegriffen und verlierst 0 Prozent deiner Stärke. Du hast 16 Prozent mit deinem Holzschild abgewehrt.

Hervorhebung von mir... Kann das in "ein" geändert werden? Dann ist es auch später egal, ob es später Reh oder Rotwild heißt.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Mon Jan 03, 2011 12:40 pm

Bitte sehr. Frisch aus der Übersetzungsdatenbank:

mead = Met
wort = Würze
potato omelette = Kartoffelomelette
brick = Backstein
clarified honey = geklärter Honig
apothecary mixtures = keine offizielle Übersetzung.
("Apothekermixturen" wäre OK. Die einzelnen Substanzen heißen "Heilelexier".)
porridge = Gerstenbrei
mashed potatoes = Kartoffelbrei
grits = Maisbrei
fries = Pommes frites
tamales = Tamale
dry tea = getrocknete Teeblätter
pastry dough = Kuchenteig (sollte man vielleicht überarbeiten)
sorghum = Hirse (Hirse...)
potato mash = Kartoffelmaische (bis gerade eben noch ...meische geschrieben :oops: )
steamed rice = gedünsteter Reis
stewed tomatos = geschmorte Tomaten
chowder = Fischsuppe
fish cakes = Fischauflauf
saag aloo = Spinatcurry

Wenn jemand eine schönere Übersetzung weiß, können wir gerne etwas daran ändern.

edit: Das "ein" steht da immer. Bis gerade eben wurde es nur direkt von "a red deer" gefolgt. Jetzt sollte da "en Rothirsch" stehen.
Pretty in pink.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Mon Jan 03, 2011 5:29 pm

Ah, so funktioniert das bei den Tieren! Das erklärt natürlich einiges....

Jedenfalls vielen Dank, Piscator! :)

zu den apothecary mixtures: Ich find Heilelixiere gar nicht schlecht, auch als Sammelbegriff. Nur sind sie hoffentlich im Spiel mit "i" in der Mitte geschrieben... ;)

pastry dough: Kuchenteig gefällt mir nicht so sehr, weil man laut Wiki immerhin damit auch Pizza und Fleischpasteten backen kann und Kuchen doch meistens eher süß ist... Aber so richtig glücklich bin ich mit meinen Ideen (s.o.) auch nicht. Vielleicht fällt mir ja irgendwann noch die ultimative Übersetzung ein!

Spinatcurry klingt erst mal komisch, ist aber wohl noch der beste Begriff, wenn ich mir den Wikipedia-Artikel so ansehe.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Mon Jan 03, 2011 5:39 pm

Elixier mit i, glücklicherweise ja. :wink:

Für pastry dough könnte man vielleich einfach Teig schreiben. Da es soweit ich weiß (hoffentlich habe ich recht, denn ich müsste es eigentlich wissen) keine anderen Teige gibt sollte da eigentlich nichts kollidieren.

Spinatcurry ist eine sinngemäße Übersetzung, da ich mir dachte, dass die meisten mit Saag Aloo nicht viel anzufangen wüssten. Ich finde es eigentlich ein wenig unglücklich derart spezielle Gerichte im Spiel zu haben, aber da kann man nichts mehr machen.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Mon Jan 03, 2011 6:35 pm

Piscator wrote:(hoffentlich habe ich recht, denn ich müsste es eigentlich wissen)

:D
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Mon Jan 03, 2011 8:27 pm

Teig für pastry dough wäre wohl noch die beste Lösung. Ich weiß auch von keinem anderen Teig, aber bis gestern wusste ich nicht einmal, dass es in Cantr so schöne Sachen wie Kartoffelsalat gibt^^

Spinatcurry ist völlig in Ordnung, darunter kann man sich wenigstens was vorstellen. Mit dem Cantr-Rezept ist es ohnehin nicht wirklich das Original, aber dort ist ja sowieso so einiges anders.

Wenn man bedenkt, was im Forum manchmal so vorgeschlagen wird, kann man wahrscheinlich froh sein, dass es überhaupt noch verständliche Sachen im Spiel gibt.... ;)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Mon Jan 03, 2011 8:28 pm

Worauf beziehst du dich denn da? :wink: Meinst du bei den Rezeptvorschlägen?
Pretty in pink.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Mon Jan 03, 2011 8:45 pm

Unter anderem. Auch bei den Kleidungsvorschlägen kam schon der eine oder andere Gedanke, den ich seltsam fand... Aber nichts wesentlich seltsamer als das Zeug, das schon im Spiel existiert. Ich mein, wenn es Fliegen gibt, dann kann man auch lange Unterhosen dazu anziehen, nicht wahr? ;)

Ach, da ich einmal beim Schreiben bin: Was ist simple rope belt? Hab ich irgendwie nicht gefunden... Glass beads sind bestimmt Glasperlen, aber Glass bars? Barren aus Glas?
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Mon Jan 03, 2011 8:51 pm

Ein simple rope belt ist einfach ein Seil das mönchsmäßig um die Leibesmitte geschlungen wird.

Glass beads und bars sind in der Tat Glasperlen und -barren. Die Barren sind dabei so eine Art Rohglas und nur deshalb in Barrenform weil es praktisch ist.
Pretty in pink.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Mon Jan 03, 2011 9:02 pm

Alles klar, danke!
User avatar
KAOS
Posts: 856
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
Location: Berlin, Europa

Re: Übersetzung

Postby KAOS » Thu Feb 17, 2011 6:55 pm

Aloha again. :wink:

Vielleicht hat der eine oder andere von Euch diesen Thread im englischsprachigen Forum schon entdeckt, vielleicht auch nicht: Klick mich!

Ich habe dort ein ehrgeiziges Wiki-Projekt gestartet, um einen englischsprachigen Artikel zu erstellen, der sich an dem tollen Artikel von Sabsi orientiert. Kann jemand von Euch gut Englisch und will dabei mithelfen? Jeder übersetzte Absatz würde schon helfen.
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest