Ik ben van plan om weer te beginnen met vertalen, zoals ik dat drie jaar terug ook deed. Er zijn ondertussen veel nieuwe dingen bijgekomen, en zoals toen ook het geval was wil ik nu ook graag horen wat jullie graag vertaald willen hebben. Ik neem aan dat veel kledingstukken nog zonder beschrijving zitten. We kunnen dit topic ook gebruiken om slechte vertalingen (of spelfouten) te discussiëren en mogelijk te veranderen.
Overigens ben ik nog niet officieel aangenomen, maar ik neem aan dat dat zonder problemen zal verlopen.
Missende vertalingen
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
Missende vertalingen
Read about my characters by following this link.
- freiana
- Posts: 766
- Joined: Fri Dec 26, 2008 9:21 pm
- Location: Delft, the Netherlands
Re: Missende vertalingen
Ik heb een tijdje geleden ergens op het forum gedropt dat ik ook wel wilde vertalen maar heb er toen geen response op gekregen. Mocht het nog nodig zijn help ik uiteraard graag mee!
Don't remember where I was - I realized life was a game - The more seriously I took things - The harder the rules became
- Bmot
- Game Mechanics Chair / HR/PD Member
- Posts: 2631
- Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
- Location: The Hague - Netherlands
Re: Missende vertalingen
Same here!
Daarnaast: Qua kleding, 't is een beetje raar dat de 'leather jacket' en 'leather longcoat' allebij vertaald zijn naar 'leren jas'...
Daarnaast: Qua kleding, 't is een beetje raar dat de 'leather jacket' en 'leather longcoat' allebij vertaald zijn naar 'leren jas'...
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
- Jos Elkink
- Founder Emeritus
- Posts: 5711
- Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
- Location: Dublin, Ireland
- Contact:
Re: Missende vertalingen
Longcoat is misschien "lange jas"? Of wat is een goede vertaling?
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
Re: Missende vertalingen
Leren jasje en leren jas zou een mogelijkheid zijn. Misschien lange leren jas. Er is zover ik weet geen goede vertaling voor "longcoat".
Er is hiervoor ergens een topic waar alle informatie in staat. En je kunt je via de site ook aanmelden geloof ik.
freiana wrote:Ik heb een tijdje geleden ergens op het forum gedropt dat ik ook wel wilde vertalen maar heb er toen geen response op gekregen. Mocht het nog nodig zijn help ik uiteraard graag mee!
Er is hiervoor ergens een topic waar alle informatie in staat. En je kunt je via de site ook aanmelden geloof ik.
Read about my characters by following this link.
- Henkie
- Posts: 1689
- Joined: Sun Oct 09, 2011 7:36 pm
Re: Missende vertalingen
Voor zover ik weet is 'long coat' ook een in het Nederlands gebruikte omschrijving voor de zogenoemde "cowboyjas"
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
Re: Missende vertalingen
Zover ik weet zijn woorden als cowboyjas (met een duidelijke OOC-verwijzing) in in-game items/beschrijvingen alleen een oplossing als er echt geen ander woord voor is. Leren jas en lange leren jas is de simpelste, meest effectieve vertaling die ik kan bedenken.
Moet nog even uitvogelen hoe dat vertalen ook alweer werkte.
Als jullie nog dieren, kledingstukken, objecten, menu's et cetera tegenkomen in het Engels maak dan even een lijstje en post dat hier dan zorg ik dat het zo snel mogelijk wordt vertaald.
Moet nog even uitvogelen hoe dat vertalen ook alweer werkte.
Als jullie nog dieren, kledingstukken, objecten, menu's et cetera tegenkomen in het Engels maak dan even een lijstje en post dat hier dan zorg ik dat het zo snel mogelijk wordt vertaald.
Read about my characters by following this link.
- Bmot
- Game Mechanics Chair / HR/PD Member
- Posts: 2631
- Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
- Location: The Hague - Netherlands
Re: Missende vertalingen
Veel projecten zijn nog niet goed vertaald, dingen als:
"growing, collecting, fetching, manufacturing."
- Fetching well water
- "collecting boterbloempjes honey"
En, als je een bepaald project bekijkt, is de 'terug' knop (onderaan de pagina) nog in het engels (''back'')
Ook vond ik het een beetje raar, dat de 'toegevoegde materialen' van projecten andersom wordt bijgehouden:
in NL staat er: staal (0 gram van de nodige 12500 gram gebruikt.)
terwijl er in EN staat: wood (160 total grams required, 0 grams still needed)
Kortom: in het Engels staat er hoeveel je nog nodig hebt, in het nederlands hoeveel je er al in hebt gestopt...
Da's niet heel erg natuurlijk, maar het viel me gewoon op
"growing, collecting, fetching, manufacturing."
- Fetching well water
- "collecting boterbloempjes honey"
En, als je een bepaald project bekijkt, is de 'terug' knop (onderaan de pagina) nog in het engels (''back'')
Ook vond ik het een beetje raar, dat de 'toegevoegde materialen' van projecten andersom wordt bijgehouden:
in NL staat er: staal (0 gram van de nodige 12500 gram gebruikt.)
terwijl er in EN staat: wood (160 total grams required, 0 grams still needed)
Kortom: in het Engels staat er hoeveel je nog nodig hebt, in het nederlands hoeveel je er al in hebt gestopt...
Da's niet heel erg natuurlijk, maar het viel me gewoon op
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
- *Wiro
- Posts: 5855
- Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm
Re: Missende vertalingen
- Putwater verzamelen
- Verzamelen van boterbloempjeshoning
En een paar van de "manufacturing"-acties vertaald. Moet nog wennen aan de manier van zoeken dus ik weet niet hoeveel er nog zijn.
edit: Die knop heb ik even opgezocht en dat is een plaatje. Ik zou kunnen kijken of ze die niet kunnen vervangen met het < plaatje.
Read about my characters by following this link.
- Bmot
- Game Mechanics Chair / HR/PD Member
- Posts: 2631
- Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
- Location: The Hague - Netherlands
Re: Missende vertalingen
Dus... Ik ben nu officieel vertaler
Nu rustig aan het beginnen, als iemand nog speciale wensen heeft mbt vertalen hoor ik het graag
Nu rustig aan het beginnen, als iemand nog speciale wensen heeft mbt vertalen hoor ik het graag
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
- Tiamo
- Posts: 1261
- Joined: Fri Feb 01, 2008 2:22 pm
Re: Missende vertalingen
Er zijn nog heel veel hulpmiddelen niet vertaald en van degenen die wel vertaald zijn begint een deel met een hoofdletter en een ander deel weer niet (zonder is correct in het gebruik). Het lijkt me een loffelijk streven om in ieder geval het bouwmenu compleet en correct vertaald te krijgen/houden.
Oh, en kafferkoren kan echt niet. Mijn woordenboek E/N vertaalt sorghum als (sorghum-)gierst.
Oh, en kafferkoren kan echt niet. Mijn woordenboek E/N vertaalt sorghum als (sorghum-)gierst.
I think ...
- Bmot
- Game Mechanics Chair / HR/PD Member
- Posts: 2631
- Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
- Location: The Hague - Netherlands
Re: Missende vertalingen
Als het goed is is kafferkoren nu gefixt
Ik heb het maar gewoon Sorghum genoemd...
Wikipedia zegt dit:
Ik heb het maar gewoon Sorghum genoemd...
Wikipedia zegt dit:
Sorghum en teff zijn granen met kleine korrels, die door sommigen tot de giersten worden gerekend en door anderen niet.
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest