Page 3 of 5

Posted: Sun Nov 30, 2008 6:38 pm
by *Wiro
The cause of death seems to be an attack by #ANIMAL#.

De doodsoorzaak lijkt een aanval door een #ANIMAL# te zijn.


Ik zie niet echt een fout hierin. :?

Posted: Mon Dec 01, 2008 3:47 pm
by durkdurkdurk
Wiro zou je dit kunnen vertalen
a simple vest made of leather, which covers the chest and is slightly open in the front

Posted: Mon Dec 01, 2008 3:50 pm
by durkdurkdurk
en
a delicate cotton shirt with a tight bodice, closed with fine bone buttons. The sleeves are full length, following the arms tightly down to the elbows, after which they spread out in a flare

Posted: Mon Dec 01, 2008 4:03 pm
by *Wiro
Beide zijn nu vertaald.

Posted: Tue Dec 02, 2008 8:55 pm
by durkdurkdurk
bedankt:D

Posted: Wed Dec 10, 2008 10:00 am
by Nezi
als je een grondstof wil verzamelen"

"Merk op dat in een dag een persoon slechts 200 gram kan collect."

Is dat te vertalen?

Posted: Wed Dec 10, 2008 12:22 pm
by Wolf
In de tijd dat ik nog echt actief met vertalen bezig was, was dit een van de hard-coded dingen die zodanig in het systeem waren ingebakken dat het niet te vertalen was... misschien dat dat intussen veranderd is.
Ik herinner me dat collect en drop (bij het laten vallen van spullen) twee van die dingen waren.

Posted: Sat Dec 20, 2008 8:57 am
by Nezi
Als je iets wil oppakken (in dit geval asperges):

"De maximale hoeveelheid die je kunt pak is 1505.."

Posted: Wed Dec 31, 2008 3:16 pm
by *Wiro
Key tags/Sleutel labels zijn vertaald.
Pak = pakken.
Collect = verzamelen. (Als het goed is)
En nog een aantal dieren vertaald.

a pair of leather shoes without laces that can be slipped on or off with ease. The soles are thicker to provide more protection for the soles of the wearer`s feet

Is vertaald naar

een paar leren schoenen zonder veters waar makkelijk in en uit gestapt kan worden. The zolen zijn wat dikker om meer bescherming te bieden voor de zolen van de dragers voeten.

Nog andere dingen die je vertaald wilt hebben? :)

Posted: Wed Dec 31, 2008 3:58 pm
by Shaddow
Ja.
# Hij is zeer oud. Hij draagt: a thick band of polished tortoiseshell around one finger.

Dit stond zo in het profiel van een niet nader te noemen personage uit een niet nader te noemen dorp van een niet nader te noemen spel.

En oh, dit is mijn eerste post.

Hoi iedereen, jullie hebben een nieuw lid, Shaddow en dat ben ik!

Ik weet het, jullie zijn allemaal heel erg blij.

Posted: Wed Dec 31, 2008 8:17 pm
by Nezi
2492-1.09: Je ziet Jordan met een primitieve boog zeer handig een een specht verwonden.

2492-1.09: Je ziet Jordan met een primitieve boog zeer handig een een hert verwonden.

2492-1.09: Je ziet Jordan met een primitieve boog zeer handig een een paard verwonden.

2492-1.09: Je ziet Jordan met een primitieve boog zeer handig een een konijn verwonden.

2492-1.09: Je ziet Jordan met een primitieve boog zeer handig een een wolf verwonden.

Posted: Wed Dec 31, 2008 8:26 pm
by *Wiro
Huh... Dat hoort al opgelost te zijn- OOH!! Ik heb die bij "je ziet ___ doden" verbeterd, niet die van verwonden, denk ik.

...

Ok, ik heb het nu verbeterd. ^^

Oh, en hoi Shaddow-persoon die ik absoluut niet heb gedwongen een account op het forum te maken. :lol:

Posted: Sat Jan 03, 2009 1:19 am
by Proeme
*Wiro wrote:Key tags/Sleutel labels zijn vertaald.

je hebt "steutellabels" toch wel als 1 woord geschreven he? Anders is het fout namelijk.

Sleutellabels is wel lelijk. Kun je er niet "Labels aan sleutels" van maken?[/quote]

Posted: Sat Jan 03, 2009 1:34 am
by *Wiro
Ik heb het los vertaald. Ik zal het morgen veranderen.
Labels aan sleutels klinkt wel een beetje erg lang... :S

Posted: Sat Jan 03, 2009 5:22 pm
by durkdurkdurk
Dit lichaam lijkt hooguit een half jaar oud.De doodsoorzaak lijkt een aanval met een te zijn.

werd vermoord met een lang stalen zwaard.