Verkeerde vertalingen?

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Players Department, Public Relations Department, Players Department Trainee

User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Verkeerde vertalingen?

Postby *Wiro » Sat Nov 15, 2008 5:09 pm

Als je verkeerde vertalingen vindt zoals bijvoorbeeld "Je wordt aangevallen door een een [dier]" meldt dit dan a.u.b. hier of stuur mij een PM.

Veranderd:

-Twee keer een bij het jagen, doden of porren van een dier. Als je het nog ergens ziet copy & paste het dan in je post.
-Skirts was hemden, is nu rokken.

Te veranderen:

-Leeftijden boven de 29 missen "van" (dus: een man in de dertig i.p.v. een man van in de dertig)
Last edited by *Wiro on Sun Nov 16, 2008 7:57 pm, edited 1 time in total.
Read about my characters by following this link.
Proeme
Posts: 80
Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm

Postby Proeme » Sat Nov 15, 2008 5:37 pm

[q]Een man in de dertig (Etc, alles van 30 en daarboven mist 'van') [/q]

dat lijkt me toch niet fout?
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sat Nov 15, 2008 5:46 pm

Een man van in de twintig.
Een man in de twintig.

Dan vind ik zelf met van beter klinken.
Het is niet fout, maar het kan beter.
Read about my characters by following this link.
Nezi
Posts: 39
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:43 pm

Postby Nezi » Sun Nov 16, 2008 9:55 am

Bij de lijst met kleding:


Hemden
cotton skirt
feathered skirt
great kilt
hemp skirt
knit wool skirt
leather mini skirt
leather skirt
long wool skirt
plain wool skirt
pleated silk skirt
pleated wool skirt
reed skirt
silk skirt
snakeskin skirt



maar ik dacht dat skirt rok was?
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sun Nov 16, 2008 10:08 am

Skirt is inderdaad vertaald naar Hemden.
Ik heb het nu verbeterd.
Read about my characters by following this link.
Nezi
Posts: 39
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:43 pm

Postby Nezi » Sun Nov 16, 2008 10:17 am

dank je :)
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sun Nov 16, 2008 10:35 am

Zodra ik weet hoe zal ik de dieren vertalen.
Iemand toevallig wat lievelingsdieren die je graag vertaald zou willen zien? Of lievelingseten/kledingstuk etc.
Read about my characters by following this link.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Nov 16, 2008 1:50 pm

*Wiro wrote:Skirt is inderdaad vertaald naar Hemden.
Ik heb het nu verbeterd.


Er heeft wel iemand shirt en skirt verwisseld. ^^

Misschien zou jij ook een wiki-pagina creeren waar men zijn vertalingsvoorslagen kan posten. Zo kunnen zelfs mensen meewerken welke niet tot de staf behoren en de forum wordt niet zo onoverzichtelijk.
Dit is enkel een idee. Wij hebben zo'n pagina in de Duitse wiki maar niemand heeft tot nu wat geschreven.
Pretty in pink.
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sun Nov 16, 2008 7:37 pm

Piscator wrote:
*Wiro wrote:Skirt is inderdaad vertaald naar Hemden.
Ik heb het nu verbeterd.


Er heeft wel iemand shirt en skirt verwisseld. ^^

Misschien zou jij ook een wiki-pagina creeren waar men zijn vertalingsvoorslagen kan posten. Zo kunnen zelfs mensen meewerken welke niet tot de staf behoren en de forum wordt niet zo onoverzichtelijk.
Dit is enkel een idee. Wij hebben zo'n pagina in de Duitse wiki maar niemand heeft tot nu wat geschreven.


Ik vind zelf het forum wat gemakkelijker. Ik heb al redelijk wat pagina's die ik in de gaten moeten houden (niet alleen Cantr) en ook nog de Wiki wordt wel een beetje veel.

Ik zal zometeen het doden van "een een dier" veranderen.

Shirts was al correct vertaald. Beide hadden de vertaling van Shirts.
Skirts is nu Rokken, Shirts is (en was) Hemden.
Read about my characters by following this link.
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Mon Nov 17, 2008 3:33 pm

Ik ben begonnen met de dieren. Als ik niet afgeleid wordt of me ga vervelen zullen alle dieren redelijk snel vertaald zijn.



Clarified honey - Wat zou dit worden? Ik kan hierover weinig vinden. Geconcentreerde honing?

En ik heb "tin cup" naar "tinnen kopje" vertaald. :D
Read about my characters by following this link.
User avatar
Tiamo
Posts: 1256
Joined: Fri Feb 01, 2008 2:22 pm

Postby Tiamo » Mon Nov 17, 2008 4:27 pm

Honing wordt gezuiverd, niet geconcentreerd. Door het zuiveren wordt de honing helderder, doorzichtiger. Daar komt de engelse term vandaan, neem ik aan.

De beste vertaling die ik even snel kan bedenken is 'gezuiverde honing'.
I think ...
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Mon Nov 17, 2008 4:41 pm

Ik heb het vertaald. Bedankt.
Read about my characters by following this link.
durkdurkdurk
Posts: 104
Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm

Postby durkdurkdurk » Tue Nov 18, 2008 10:50 pm

Goed Werk Wiro 8)
Proeme
Posts: 80
Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm

Postby Proeme » Fri Nov 21, 2008 7:26 am

kun je 'marmots' in 'marmotten' veranderen?
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Fri Nov 21, 2008 11:09 am

Proeme wrote:kun je 'marmots' in 'marmotten' veranderen?


Als ik thuis ben zal ik dat doen. Ben nu op school. ;)
Read about my characters by following this link.

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest