Page 1 of 2
Juiste vertalingen
Posted: Tue Jul 29, 2003 10:54 am
by Wim van de Griendt
Ik was bezig met vertalen en vroeg me af of we wat conventies hadden.
Klopt dit bijvoorbeeld?
character = karakter
tool = gereedschap
you = je
Posted: Tue Jul 29, 2003 1:09 pm
by Jos Elkink
Ja, klopt wel aardig

...
En ik geloof niet dat ik het helemaal met Kant eens ben voor wat betreft wijsheid

...
Posted: Tue Jul 29, 2003 1:23 pm
by Wim van de Griendt
Ach, ik vond hem wel grappig en toepasselijk. Ik zou wat dat betreft wel iets meer wijsheid mogen hebben, om in Kant te blijven denken.
Een goede reminder, laten we maar zeggen, dat kennis lang niet altijd alles zaligmaakt, laat staan dat je leefbaar blijft voor je omgeving.
Posted: Wed Jul 30, 2003 11:30 am
by Jos Elkink
Jawel, maar moet het leven zo georganiseerd zijn? Dat bedoel ik eigenlijk

... Heeft wijsheid niet te maken met om kunnen gaan met diversiteit, veranderingen, etcetera, in plaats van dingen georganiseerd hebben?

Posted: Tue Aug 19, 2003 1:44 am
by The Hunter
Xal dit gelezen worden? zo druk is het hier.
Met vertalingen kan ik me ook wel een Btje bezighouden. Evt zelfs van NL-D. Heb ik toch nog wat aan al die jaren daar wonen.
Posted: Tue Aug 19, 2003 9:14 am
by Jos Elkink
Vertalen naar het Nederlands is niet zo'n probleem meer, denk ik. Het is gewoon wachten op de Programming Department om de website zelf te vertalen, daarna is het omzetten naar Nederlands makkelijk, omdat ik toch al Nederlands kan

... Als je begrijpt wat ik bedoel. Je hulp in advertisement is harder nodig

...
En wat betreft het lezen - ik klik altijd op 'new posts since last visit', dus zie alles

... (hoewel ik veel threads negeer)
Posted: Sat Sep 27, 2003 10:27 am
by lostron
Makisu-bamboe matje
Posted: Sat Sep 27, 2003 11:16 am
by XBL
lostron wrote:Makisu-bamboe matje
Huh?
Jochem
Posted: Sat Sep 27, 2003 3:43 pm
by The Hunter
XBL wrote:lostron wrote:Makisu-bamboe matje
Huh?
Jochem
Uhuh, zo'n matje dat gebruikt wordt om sushi mee te rollen. Aleen begrijp ik niet wat die opmerking hier moet. Of is het de bedoeling om een vertaling van "makisu" te geven? in dat geval: Die is er niet. Makisu is gewoon een makisu.

Posted: Wed Oct 01, 2003 3:39 pm
by lostron
ik dacht dat dit de vertaling afdeling was
maar jah
wens jullie veel plezier hier veel te rustig hier en als je wat neer zet..........................
Posted: Tue Oct 07, 2003 8:59 am
by The Hunter
Sorry Lostron. Het was niet mijn bedoeling om je aan te vallen. Ik heb gewoon geantwoord op je vraag hoor. Maar voorzover ik weet is er geen vertaling van makisu... Het is gewoon een japans woord dat de rest van de wereld maar moet overnemen. Bamboe matje is eerder een omschrijving dan een vertaling. En diegenen die weten wat een makisu is hebben denk ik geen behoefte om een nederlands woord hieraan te geven. Het is cultureel gezien een puur japans woord -net als sushi wat we hier dus ook gebruiken -. Ik moet er ook niet aan denken dat we een nederlandse vertaling van b.v. "Sachertorte".
Posted: Tue Oct 07, 2003 10:04 am
by Wim van de Griendt
Dag Lostron,
dit is niet de vertalingsafdeling hoor. Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen. (Of als je ziet dat er wat verkeerd vertaalt is)
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
Posted: Sun Oct 12, 2003 1:25 pm
by lostron
is al goed
Posted: Sun Oct 12, 2003 1:29 pm
by XBL
Wim van de Griendt wrote:Maar misschien dat we hier wel nog wat andere vertalingsprobleempjes aan jullie proberen te slijten om op te lossen.
[...]
De vertalingsafdeling NL bestaat maar uit 1 persoon (Jos) en ik help hem af en toe.
Als het moet, kan je me toevoegen aan die vertalingsafdeling, hoor. Ik heb meer dan genoeg tijd en ervaring met vertalen (heb onder andere meegewerkt aan vertaling van open office.org).
Jochem
Posted: Sun Oct 12, 2003 2:41 pm
by Jos Elkink
Bij het vertalen is niet heel veel hulp nodig, denk ik, althans niet naar het Nederlands. Het vertalen wacht op de broncode die nog vertaald moet worden (dus programmeerprobleem), niet vertalersprobleem.
Maar meld je vooral aan voor andere posities binnen Cantr

... Zie departementenpagina ... Engels is wel vaak vereist ...