Page 1 of 2

Nederlandse vertalingen

Posted: Sun Mar 09, 2008 6:38 pm
by JK-Royale
Zoals jullie allen wel merken zijn er nog behoorlijk wat elementen in het spel die vertaald moeten worden.
Vooral de kledingafdeling loopt heel ver achter.
Als ik zelf een mooi kledingsstuk aantrek met een karakter, zorg ik altijd even dat ik dat specifieke stuk even vertaal.

Als jullie nu bepaalde kledingsstukken hebben, waarvan je graag ziet dat ze vertaald worden, of er zijn andere dingen die je vaak tegenkomt die nog niet vertaald zijn, zeg dat dan hier even, zodat ik eerst zaken met een hoge prioriteit kan vertalen.
Natuurlijk is het beter als alles vertaald is, maar zover zijn we voorlopig toch nog niet.
En lijkt het je leuk om af en toe eens te helpen met het vertalen van het spel, dan moet je jezelf zeker inschrijven bij het languages department.
( http://cantr.net/index.php?s=1705256074&page=apply )

Met vriendelijke groet,

Jeroen Keijzer,

Posted: Tue Mar 11, 2008 10:12 pm
by Tiamo
Er is vooruitgang, zag ik. Mijn met veren versierde schild bijvoorbeeld...

Posted: Mon Jul 07, 2008 10:36 pm
by Proeme
geen kledingstukken, maar toch

er zijn een aantal dierennamen niet vertaald:

rattlesnake (=ratelslang), bearded pigs (wat is dat? :S), kookaburras, dingos (of heten die in het NL's ook zo?)
en volgens mij ook lion (=leeuw) niet

Posted: Tue Aug 26, 2008 2:29 pm
by Proeme
opnieuw geen kledingstuk

maar waarom ik 'grape juice' vertaald met fruitsap ipv druivensap?

Posted: Wed Aug 27, 2008 4:05 pm
by durkdurkdurk
inderdaad, dat kan wel even veranderd worden :wink:

Posted: Sat Nov 01, 2008 10:34 pm
by Aldwoni
years = jaar (karakterinfo)
You have X minutes left to play this turn. Make sure you log out when not playing for a while. = Je hebt nog X minuten deze ronde. Vergeet niet uit te loggen als je een tijdje weg bent. (boven karakterinfo)

activiteiten:

Building = bouwen
Collecting blackberries = verzamelen van zwarte bessen
Collecting wood = verzamelen van hout
Cooking meat (pot) (wood) = koken vlees (pot) (hout)
Digging for salt = graven voor zout
Digging for stone = graven voor steen
Farming to get potatoes = oogsten aardappelen
Smoking meat = roken vlees

Posted: Sat Nov 01, 2008 10:48 pm
by *Wiro
Ik heb een email gestuurd en ook CantrLady een PM gestuurd, maar nog geen bericht terug gehad.

Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.

En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken. ;)

Posted: Sat Nov 01, 2008 11:00 pm
by Aldwoni
*Wiro wrote:Ik heb een email gestuurd en ook CantrLady een PM gestuurd, maar nog geen bericht terug gehad.

Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.

En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken. ;)


is vlees roken als 1 zin opgeslagen of als 2 woorden?
bij sommige spellen zijn het 2 losse woorden om te vertalen, en dan kan vlees roken niet in die volgorde :(

Posted: Sat Nov 01, 2008 11:14 pm
by *Wiro
Dan vertaal je meat toch naar roken, en smoking toch naar vlees? :)

Posted: Sat Nov 01, 2008 11:29 pm
by Aldwoni
*Wiro wrote:Dan vertaal je meat toch naar roken, en smoking toch naar vlees? :)


dan word Salting meat vertaalt naar gezouten roken :)

Posted: Sun Nov 02, 2008 12:06 am
by *Wiro
Ja, maar ik denk niet dat het zo gedaan is hoor. ;)

Posted: Sun Nov 02, 2008 4:11 pm
by durkdurkdurk
het is per iets en niet per woord
ik heb ook 2 x een application ingevuld, maar nooit antwoord gehad..

Posted: Mon Nov 17, 2008 3:57 pm
by durkdurkdurk
en deze dingen zijn ook weer verbeterd Wiro?
trouwens hoe ben je nu vertaler geworden? aplication ingevuld of gewoon PM gestuurd naar een leider?

Posted: Mon Nov 17, 2008 4:02 pm
by *Wiro
durkdurkdurk wrote:en deze dingen zijn ook weer verbeterd Wiro?
trouwens hoe ben je nu vertaler geworden? aplication ingevuld of gewoon PM gestuurd naar een leider?


Projecten kunnen (nog) niet vertaald worden.

Ik heb een application ingevuld en naar CantrLady gePMd.

Re: Nederlandse vertalingen

Posted: Wed Sep 05, 2012 6:34 pm
by Bmot
Ik kwam vandaag, tijdens het reizen, de volgende zin tegen:

Hij is aan het reizen langzamer dan jou, voor je, in de zelfde richting als jou.


Toch jammer dat als dingen vertaald worden, er zulke taalfouten in zitten... (Het moet natuurlijk zijn: "langzamer dan JIJ" en "de zelfde richting als JIJ")