Page 1 of 3
Goede vertaling van "Fur"
Posted: Mon Aug 13, 2007 3:19 pm
by JK-Royale
Dat het engelse woord "Fur" in het nederlands bont betekent, wist ik al.
Maar de "bonten bikini" of "bonten lendedoek" klinken niet echt lekker.
Fur zou ook te vertalen zijn met pels.
Maar "pelzen bikini" en "pelzen lendedoek" zijn niet veel beter.
Waar ik op doel, welke van onderstaande zien jullie liever ingame terug?:
"een bikini van pels"
"een bikini van bont"
"een bonten bikini"
"een pelzen bikini"
??
Posted: Mon Aug 13, 2007 3:35 pm
by Jackr
Ik zou liever een bonten bikini en een pelzen bikini zien, aangezien het dan toch wat duidelijker is.
Posted: Mon Aug 13, 2007 3:43 pm
by JG
Goeie vraag, ik vind de vertalingen van kledingsstukken toch al knullig, maar het is inderdaad lastig om een mooie vertaling te vinden. Ik vind "bont" een betere vertaling van "fur" dan "pels", denk maar eens aan een "fur hat", dat zou je mooi kunnen vertalen als bontmuts. Maar je zou natuurlijk ook twee vertalingen van "fur" door kunnen voeren om het allemaal lekker verwarrend te maken!

Posted: Mon Aug 13, 2007 4:32 pm
by JK-Royale
Je hebt gelijk, pelsmuts is niet echt mooi nederlands xD
en omdat ik inderdaad niet 2 soorten wil hebben, en ik ook niet al het bont in het spel wil omtoveren naar pels, laat ik het dus maar bij bont.
Posted: Mon Aug 13, 2007 4:46 pm
by Avathar
Wat dachten jullie van een bonte muts. Van mij mag alles in Cantr wel wat kleurrijker....is weer eens wat anders dan 1 kleur

Posted: Mon Aug 13, 2007 5:00 pm
by JK-Royale
Ik vind dat groen wel iets hebben.
Maar ik begrijp volkomen dat jij liever roze hebt, avathar!

Posted: Mon Aug 13, 2007 10:07 pm
by Proeme
ik zou er "een bikini van bont" van maken
lijkt me niet erg prettig zitten trouwens, ondergoed van bont...
Posted: Tue Aug 14, 2007 1:13 pm
by Avathar
Een beetje roze zou cantr geen verkeerd doen hoor!
Posted: Tue Aug 14, 2007 1:16 pm
by JG
Inderdaad! En een shirt in de kleuren van de regenboog past mooi bij een kroon van madeliefjes.

Posted: Tue Aug 14, 2007 2:48 pm
by JK-Royale
Ik heb trouwens een vraagje over een vertaling in het spel.
Waarom is "corn" vertaald naar graan?
Popcorn is toch zeker geen plofgraan?
Zou corn niet naar mais vertaald moeten worden?
Dit is misschien een grote verandering in het spel, omdat er mensen gaan lopen zoeken naar "hun graan"
vandaar eerst deze vraag..
Posted: Tue Aug 14, 2007 4:18 pm
by JG
Corn is juist vertaald. Volgens mijn Prisma woordenboek is de vertaling van het woord "corn" "graan" of "koren". In het Amerikaans-Engels is betekent "corn" "maïs". Het Engels-Engelse woord voor "maïs" is "maize". Maar waarom zou je "popcorn" überhaupt willen vertalen? In het dagelijks leven heb je het ook niet over "plofmaïs" ofzo.
Posted: Tue Aug 14, 2007 4:28 pm
by JK-Royale
JG wrote:Corn is juist vertaald. Volgens mijn Prisma woordenboek is de vertaling van het woord "corn" "graan" of "koren". In het Amerikaans-Engels is betekent "corn" "maïs". Het Engels-Engelse woord voor "maïs" is "maize". Maar waarom zou je "popcorn" überhaupt willen vertalen? In het dagelijks leven heb je het ook niet over "plofmaïs" ofzo.
Mijn probleem is niet dat ik popcorn wil vertalen, helemaal niet.
maar ik heb nog eens wat research gedaan.
En er is niet zoiets als graan...
Graan is een verzamelnaam voor:
gerst
gierst
haver
maïs
rogge
tarwe
tarwerogge
rijst
spelt
(ik wist dit ook niet, maar het blijkt zo te zijn)
Als er in mijn mooie Cantr huisje dus een berg graan ligt, met daarnaast rijst en rogge. Is dat eigenlijk heel raar.
ik blijf erbij:
Graan moet
mais worden.
Posted: Tue Aug 14, 2007 5:08 pm
by JG
Dat klopt, het zijn allemaal grasachtigen, maïs komt, netals de tomaat en de aardappel, oorspronkelijk uit Zuid-Amerika en aangezien "graan" een verzamelnaam is, is het inderdaad handiger om specifieker te vertalen en kan ik meegaan in je vertaling.

Posted: Tue Aug 14, 2007 6:42 pm
by T-shirt
JK-Royale wrote:Popcorn is toch zeker geen plofgraan?
Sommige Nederlandse karakters spreken structureel over 'plofgraan'.
Posted: Wed Aug 15, 2007 10:53 am
by JG
Is het overigens niet voor de hand liggender om "scrambled eggs" als "roerei" te vertalen?
