Propozycje odnośnie tłumaczeń

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Players Department Trainee, Development Monitor, Resources Department, Programming Department

User avatar
Marian10
Posts: 100
Joined: Tue Apr 23, 2013 12:34 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Marian10 » Sat Dec 03, 2016 7:20 pm

"Mint jelly" przetłumaczone na "sos miętowy". Tak miało być? :S
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Sun Dec 04, 2016 3:15 pm

To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB
User avatar
gala
Posts: 480
Joined: Sat Jan 24, 2015 7:21 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby gala » Sun Dec 04, 2016 4:03 pm

Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.
Alutka wrote:Zielony świat jest opanowany przez śpiące Smaugi, które budzą się tylko i wyłącznie wtedy, gdy ktoś chce się zainteresować ich skarbami.


https://www.reddit.com/r/Cantr/
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Mon Dec 05, 2016 5:19 pm

gala wrote:
Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.


O nie. Zaraz mi genderowcy wpadną i będą na mnie krzyczeć o standardyzację ubioru dla płci.
User avatar
rd1988
Posts: 309
Joined: Sun Mar 15, 2015 6:16 pm
Location: Piękne miasto smogu, korków, dziurawych ulic i kiboli.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby rd1988 » Tue Dec 06, 2016 3:37 am

Raynus wrote:Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Hombre ma własny oddział w cantrze?
Przetłumaczcie to na Koszula z mężczyzny i będzie git. Przy okazji może narobi się trochę kontrowersji tu czy tam. Wpadnie trochę graczy.
:twisted:
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Tue Dec 06, 2016 9:00 am

Póki nie ma skórowania i trofeów z ludzi, to nie będzie koszul z mężczyzn i kobiet. Musielibyśmy zapytać Seko co miała na myśli, tworząc Hombre shirt. Jeżeli znajdą się jakieś sensowne tłumaczenia, to zmienię. Ja nie mam za bardzo pomysłu.
User avatar
notized
Posts: 242
Joined: Wed Dec 03, 2014 12:13 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby notized » Tue Dec 06, 2016 9:35 am

gala wrote:
Raynus wrote:To nie moja sprawka i nie wiem szczerze mówiąc skąd ktoś wziął pomysł na to tłumaczenie, chyba że to wersja angielska się zmieniła :)

sos miętowy > galaretka miętowa
Poprawione

Co do śmieszków na temat mężczyzny noszonego na grzbiecie:
https://www.google.pl/search?q=koszule+ ... 8Q_AUIBigB


Koszula hombre po prostu przetłumaczyłbym na "męska koszula". Pf.

W tym momencie zwykła koszula czym się staje? Damską? Nie ma tego nazwie, a normalne koszule mają męski krój. Czyli mamy koszulę i koszulę Tylko Dla Prawdziwych Mężczyzn.
I nie ma to wiele wspólnego z genderyzmem.
I'm an agent of Chaos.
User avatar
Felixis
Posts: 403
Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
Location: Londyn

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Felixis » Fri Dec 09, 2016 2:43 am

Tylko że w grze ta koszula po angielsku nazywa się inaczej (ruffled cotton shirt) i np ja nie mogąc znaleźć polskiej wersji kierowałam się wyglądem angielskiej nazwy, czyli bufiaste rękawy i marszczenie na klacie. To odbiega od tego co pokazujecie jako "hombre"
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Fri Dec 09, 2016 12:30 pm

Jej nazwa angielska musiała być zmieniona, ponieważ nazwa tagu to "cotton_hombre", jak dobrze pamiętam. Się poprawi.
User avatar
Ave
Posts: 95
Joined: Mon Sep 01, 2008 7:38 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Ave » Sun Dec 18, 2016 2:57 pm

Pomarudzę odnośnie metalowego kolosa, który jest "pojemnikiem".

Proponuję zmianę tego ustrojstwa na "kontener", jak prawdopodobnie powinno być, bo pojemnik to tak trochę tutaj ni w kij. Container, jak container, ale jednak pojemnik zwany pojemnikiem, który przy okazji jest pojemnikiem... Dunder.
User avatar
Felixis
Posts: 403
Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
Location: Londyn

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Felixis » Wed Jun 07, 2017 9:24 pm

Nie wiem dlaczego, ale zamiast sałatki ziemniaczAnej w grze mamy mamy sałatkę ziemniaczną
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
User avatar
suchy
Oficer Łącznikowy(PR)/LangD.(Polish)
Posts: 1989
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Contact:

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby suchy » Wed Aug 22, 2018 7:51 am

Halo, halo.
Jako, że sam z siebie (tudzież pod wpływem Koralatki ;)) znajduję i poprawiam ostatnio całkiem sporo błędów w tłumaczeniach, serdecznie zapraszam do ich zgłaszania :)
Gwarantuję, że wszystkim się zajmę.
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
User avatar
Rocky
Posts: 34
Joined: Tue Mar 20, 2018 11:37 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Rocky » Fri Sep 07, 2018 4:41 pm

fantazyjna bawełniana koszula [fancy cotton shirt] - nie lepiej byłoby "elegancka bawełniana koszula"? Ta "fantazyjna" jakoś pasuje tu jak pięść do nosa, ale brakuje mi w sumie pomysłów na naprawdę dobre zastępstwo.
Not today, satan.
Jones Abrahams
Posts: 118
Joined: Mon May 27, 2013 5:15 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Jones Abrahams » Fri Sep 07, 2018 9:15 pm

Szykowna?
User avatar
suchy
Oficer Łącznikowy(PR)/LangD.(Polish)
Posts: 1989
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Contact:

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby suchy » Fri Sep 14, 2018 9:30 pm

Jones Abrahams wrote:Szykowna?


Podoba mię się :) Zmieniłem na "szykowna bawełniana koszula".

Zmieniłem też niepoprawne tłumaczenie korbacza na poprawny kiścień.
Korbacz to całkowicie nieprawidłowa nazwa dla broni obecnej w Cantrze. Z części potrzebnych do jego budowy jasno wynika, że jest to kiścień, a tylko i wyłącznie z błędów występujących również w naszym świecie został kiedyś tak, a nie inaczej przetłumaczony.
Jakieś uwagi?
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest