Aidez-moi!
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- notsure
- Posts: 1062
- Joined: Mon Dec 19, 2005 5:54 pm
Aidez-moi!
Je suis en train de réviser chaque traduction de l'anglais en français. Si vous trouvez quelque chose qui n'est pas traduit de l'anglais en français (pour le moment je ne parle pas de mauvaises traductions - pour ça, vous pouvez toujours me contacter), mettez-le ici, avec le titre de la page, si possible.
Je vous remercie.
notsure
Je vous remercie.
notsure
-
- Posts: 2134
- Joined: Wed Apr 14, 2004 7:12 am
- Location: Quebec, Canada
Re: Aidez-moi!
J'ai vu qu'il y a des projets de 'raw resource' qui ne sont pas traduit encore.
- diurnal_lee
- Posts: 44
- Joined: Mon Feb 15, 2010 6:31 pm
- Location: Ottawa, Canada
Re: Aidez-moi!
Snake_byte a raison, et c'est plus que les projets de ressources. La page de Projets pour tout mes charactères reste presque tout en Anglais. Par exemple:
Catching cod
Digging a well
Digging for sand
Digging for stone
Drying cod
Farming to get cotton
Farming to get spinage
Farming to get wheat
Manufacturing a doughroller
Manufacturing a drying rack
Picking lock no. xxx at yyy
Stewing meat and vegetables (small pot) (dung)
Burying zzz
Collecting coconuts
Grilling meat (dung)
Manufacturing a bone club
Manufacturing bone earrings
Forging a crossbow stirrup
Ginning cotton
Manufacturing a cotton gin
Refining iron ore (charcoal)
Les projets de réparation, et cels d'amélioration de routes, sont les seuls qui sont traduites sur cette page.
Catching cod
Digging a well
Digging for sand
Digging for stone
Drying cod
Farming to get cotton
Farming to get spinage
Farming to get wheat
Manufacturing a doughroller
Manufacturing a drying rack
Picking lock no. xxx at yyy
Stewing meat and vegetables (small pot) (dung)
Burying zzz
Collecting coconuts
Grilling meat (dung)
Manufacturing a bone club
Manufacturing bone earrings
Forging a crossbow stirrup
Ginning cotton
Manufacturing a cotton gin
Refining iron ore (charcoal)
Les projets de réparation, et cels d'amélioration de routes, sont les seuls qui sont traduites sur cette page.
Diurnal Lee
English, Français, Esperanto
English, Français, Esperanto
- Estaar
- Posts: 1166
- Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
- Location: Luxembourg
Re: Aidez-moi!
Greek est en train de mettre en place la traduction des projets, et il y a plein de tags à traduire en Français. Avant que je m'y mette, je voulais votre opinion sur comment traduire.
Pour le moment, si vous cliquez sur un 'petit foyer' pour l'utiliser, vous arrivez dans une liste qui mentionne entre autres:
Grilling viande (bois)
Boiling oeufs (bois)
Baking crêpes (fumier séché)
Ceci veut dire que les formules sont déjà là pour utiliser le nom français des ingrédients, mais les 'verbes' ne sont pas encore traduits.
Puisqu'il est impensable que le programme arrivera à faire des phrases grammaticalement correctes en français, voici ma question:
Est-ce qu'il vaut mieux 1) remplacer les verbes en anglais par des verbes en français ou 2) remplacer les verbes en anglais par des substantifs en français?
Pour 1), les examples ci-dessus deviendraient:
grille viande (bois)
cuire oeufs (bois)
cuire crêpes (fumier séché)
ou éventuellement
griller (du/de la/des) viande (bois)
cuire (du/de la/des) oeufs (bois)
cuire (du/de la/des) crêpes (fumier séché)
Pour 2), les examples ci-dessus deviendraient:
Grillage: viande (bois)
Cuisson: oeufs (bois)
Cuisson: crêpes (fumier séché)
Aucun des trois n'est vraiment bon, mais je pense que c'est tout ce qui est possible actuellement.
Lequel préférez-vous?
Pour le moment, si vous cliquez sur un 'petit foyer' pour l'utiliser, vous arrivez dans une liste qui mentionne entre autres:
Grilling viande (bois)
Boiling oeufs (bois)
Baking crêpes (fumier séché)
Ceci veut dire que les formules sont déjà là pour utiliser le nom français des ingrédients, mais les 'verbes' ne sont pas encore traduits.
Puisqu'il est impensable que le programme arrivera à faire des phrases grammaticalement correctes en français, voici ma question:
Est-ce qu'il vaut mieux 1) remplacer les verbes en anglais par des verbes en français ou 2) remplacer les verbes en anglais par des substantifs en français?
Pour 1), les examples ci-dessus deviendraient:
grille viande (bois)
cuire oeufs (bois)
cuire crêpes (fumier séché)
ou éventuellement
griller (du/de la/des) viande (bois)
cuire (du/de la/des) oeufs (bois)
cuire (du/de la/des) crêpes (fumier séché)
Pour 2), les examples ci-dessus deviendraient:
Grillage: viande (bois)
Cuisson: oeufs (bois)
Cuisson: crêpes (fumier séché)
Aucun des trois n'est vraiment bon, mais je pense que c'est tout ce qui est possible actuellement.
Lequel préférez-vous?
Stranger in a strange land.
- NancyLee
- Posts: 903
- Joined: Wed Dec 07, 2011 8:51 am
- Location: City of Dis
Re: Aidez-moi!
J'aime voir que peu à peu il y a plus des traductions, malgré qu'il n'est pas prioritaire je crois que ça peut aider aussi pour attirer des nouveaux joueurs francophones, alors... merci à tous, surtout à Estaar, Notsure et Greek en ce cas pour votre travail (:
Bon, ma grammaire est un peu... créative, *elle tousse* pour ne pas dire une autre chose, alors je ne suis pas de confiance, mais je crois que j'aime mieux la déuxieme avec les substantifs au lieu des verbes, c'est clair et je trouve plus "simple" à l'oeil "Grillage: viande (bois)" que "griller (du/de la/des) viande (bois)".
Bon, ma grammaire est un peu... créative, *elle tousse* pour ne pas dire une autre chose, alors je ne suis pas de confiance, mais je crois que j'aime mieux la déuxieme avec les substantifs au lieu des verbes, c'est clair et je trouve plus "simple" à l'oeil "Grillage: viande (bois)" que "griller (du/de la/des) viande (bois)".
“Nothing is absolute. Everything changes, everything moves, everything revolves, everything flies and goes away.”
― Frida Kahlo
― Frida Kahlo
- notsure
- Posts: 1062
- Joined: Mon Dec 19, 2005 5:54 pm
Re: Aidez-moi!
"Faire cuire" plutôt que "cuire". Je préfère le verbe, moi. Si je fais la phrase "Vous commencez un projet (qui s'appelle) Faire cuire les oeufs. C'est le titre du project.
Mais il est possible que nous n'ayons pas le choix. Le système de traduction traduit comme il veut. Par ça je veux dire que si nous mettons "cuisson" pour "cooking", sur une autre page et dans une autre phrase, ça pourrait devenir "Vous voyez un homme inconnu cuisson la viande." C'est juste un exemple...
C'est un problème qui existe depuis toujours. Par exemple: le mot en anglais "her". Si je le mets dans la phrase "avec elle" c'est bon, mais sur la page suivante, ça se traduit comme "elle chaussures" pour "her shoes".
Ce qui est le mieux, c'est d'avoir une constance partout.
notsure
Mais il est possible que nous n'ayons pas le choix. Le système de traduction traduit comme il veut. Par ça je veux dire que si nous mettons "cuisson" pour "cooking", sur une autre page et dans une autre phrase, ça pourrait devenir "Vous voyez un homme inconnu cuisson la viande." C'est juste un exemple...
C'est un problème qui existe depuis toujours. Par exemple: le mot en anglais "her". Si je le mets dans la phrase "avec elle" c'est bon, mais sur la page suivante, ça se traduit comme "elle chaussures" pour "her shoes".
Ce qui est le mieux, c'est d'avoir une constance partout.
notsure
- Estaar
- Posts: 1166
- Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
- Location: Luxembourg
Re: Aidez-moi!
Je trouve que la proposition de Notsure est un bon compromis: c'est toujours un 'titre de projet' mais cela nous permet d'utiliser les verbes au lieu de les transformer en substantifs (ce qui peut ête un peu 'awkward' des fois).
Seul problème, mais celui-ci n'est pas négligeable (du tout): que faire des verbes devant lesquels on ne peut pas mettre un 'faire': to dig, to build, to construct etc.
Je vais parcourir les tags des projets et je vais mettre tout ceux ici avec lesquels j'ai des difficultés.
Ce qui serait important également c'est que vous utilisiez vos personnages français pour tester les traductions. Ou il faut demander qu'on nous en fasse un dans un environnment test.
Seul problème, mais celui-ci n'est pas négligeable (du tout): que faire des verbes devant lesquels on ne peut pas mettre un 'faire': to dig, to build, to construct etc.
Je vais parcourir les tags des projets et je vais mettre tout ceux ici avec lesquels j'ai des difficultés.
Ce qui serait important également c'est que vous utilisiez vos personnages français pour tester les traductions. Ou il faut demander qu'on nous en fasse un dans un environnment test.
Stranger in a strange land.
- notsure
- Posts: 1062
- Joined: Mon Dec 19, 2005 5:54 pm
Re: Aidez-moi!
Je suggère qu'on se serve des infinitifs pour tous les titres de projets.
Un homme commence le projet Creuser un trou maladroitement.
Ça vous dit?
ns
Un homme commence le projet Creuser un trou maladroitement.
Ça vous dit?
ns
- NancyLee
- Posts: 903
- Joined: Wed Dec 07, 2011 8:51 am
- Location: City of Dis
Re: Aidez-moi!
Mmm je n'y avais pas pensé, tu as raison, notsure, le systeme de traduction pourrait faire des tas des bizarres combinaisons. Le titre c'est clair en se servant du infinitif.
(*)Je ne m'étais pas aperçue de ça traduction, je crois que ça illustre parfaitement ce que Notsure dissait
Il faudrait éliminer le verbe être toujours, n'est-ce pas? "Elle est dans la/sa vingtaine et de façon efficace travaille sur le projet..." Je ne suis pas capable de penser maintenant à un autre example où le verbe soit nécessaire
Edit:
Peut être qu'il seulement fasse des bizarres traductions avec le féminin? Uff, je suis vraiement dense aujourd'hui...
Vous utilisez X grammes de oeufs pour le projet de 'faire cuire des oeufs'.
Elle est dans elle vingtaine et est de façon efficace travaille(*) sur le projet 'faire cuire des oeufs'
(*)Je ne m'étais pas aperçue de ça traduction, je crois que ça illustre parfaitement ce que Notsure dissait
Il faudrait éliminer le verbe être toujours, n'est-ce pas? "Elle est dans la/sa vingtaine et de façon efficace travaille sur le projet..." Je ne suis pas capable de penser maintenant à un autre example où le verbe soit nécessaire
Edit:
Il est dans son (sa) vingtaine et est de façon efficace travaille sur le projet 'faire cuire des oeufs'.
Peut être qu'il seulement fasse des bizarres traductions avec le féminin? Uff, je suis vraiement dense aujourd'hui...
“Nothing is absolute. Everything changes, everything moves, everything revolves, everything flies and goes away.”
― Frida Kahlo
― Frida Kahlo
- Estaar
- Posts: 1166
- Joined: Tue Jun 19, 2012 9:23 am
- Location: Luxembourg
Re: Aidez-moi!
notsure wrote:Je suggère qu'on se serve des infinitifs pour tous les titres de projets.
Un homme commence le projet Creuser un trou maladroitement.
Ça vous dit?
ns
Et comment résoudre le problème du 'de/de la/des' ?
Le mettre comme ça? ---> Cuire du/de la/des viande.
Ne pas le mettre du tout? ---> Cuire viande
Stranger in a strange land.
-
- Posts: 10
- Joined: Sat Jan 05, 2013 6:14 pm
Re: Aidez-moi!
Bonjour,
Je ne sais pas si ce problème de traduction a été deja averti, mais au cas ou. Sur le jeu il y a une ressource appelée "oil" (pétrole) qui en français a été traduite par "huile". Même si le pétrole est une huile d'origine minérale, je pense que ce serait plus correct de traduire "oil" comme "pétrole".
Merci.
Je ne sais pas si ce problème de traduction a été deja averti, mais au cas ou. Sur le jeu il y a une ressource appelée "oil" (pétrole) qui en français a été traduite par "huile". Même si le pétrole est une huile d'origine minérale, je pense que ce serait plus correct de traduire "oil" comme "pétrole".
Merci.
- notsure
- Posts: 1062
- Joined: Mon Dec 19, 2005 5:54 pm
Re: Aidez-moi!
Merci! Je vais vérifier.
ns
ns
- notsure
- Posts: 1062
- Joined: Mon Dec 19, 2005 5:54 pm
Re: Aidez-moi!
Merci! J'ai fait les corrections à propos de l'huile. N'hésitez pas de me dire quoi que ce soit.
ns
ns
Return to “Joueurs Français (French)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest