Errores y dudas en la traducción

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Thu Nov 25, 2010 6:28 pm

Añado este hilo como sticky para que sea fácil localizarlo y que todos podamos preguntar o pedir traducciones a los miembros del LD sin abrir otros similares.

:wink:
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Thu Nov 25, 2010 7:38 pm

Gracias Theda! :)

Ya terminé de traducir animales pendientes (queda 1 pero hay un error que no han reparado y no es una prioridad)
Estuve haciendo correcciones varias en el menú de construcción y lo siguiente es actualizar los nuevos objetos que no han sido traducidos.

Una vez que esté al día en lo anterior sigo con las vestimentas. Si hay alguna en especial que quieran que traduzca primero me dicen.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Tue Dec 07, 2010 8:02 pm

Acabo de renombrar la sección de radios y cables para radios. Con ello se facilita la elección en el menú de construcción.

Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki. :mrgreen:
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Fri Dec 17, 2010 5:56 pm

Acciones con monedas y corrección a minúsculas de las mismas, listo. Ya vi que repararan el problema de las monedas de aluminio por si alguien quiere hacer de esas. :)
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Tincho » Fri Dec 17, 2010 6:57 pm

alf wrote:Acabo de renombrar la sección de radios y cables para radios. Con ello se facilita la elección en el menú de construcción.

Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki. :mrgreen:

Algunos nombres nuevos de los aparatos electrónicos no me suenan bien.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Fri Dec 17, 2010 7:36 pm

Tincho wrote:
alf wrote:Acabo de renombrar la sección de radios y cables para radios. Con ello se facilita la elección en el menú de construcción.

Si alguien tiene tiempo e interés por favor que actualice la wiki. :mrgreen:

Algunos nombres nuevos de los aparatos electrónicos no me suenan bien.


Dices cuáles o esperamos a que yo aprenda a leer la mente? :P
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Tincho » Fri Dec 17, 2010 11:27 pm

Lo que no me gusta son las partes: "largo alcance mejorado" y "gran alcance extendido". Me suena a Tarzán.
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Sat Dec 18, 2010 12:54 am

:shock:
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Sat Dec 18, 2010 6:23 pm

Tincho wrote:Me suena a Tarzán.

:lol:

Con esos nombres se facilita la distinción del alcance que tienen las 4 opciones de radios y repetidores, de manera intuitiva y sin necesidad de consultar la wiki (no sé si ya están los datos en la sección de español).

Qué sugieres?
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Tincho » Sun Dec 19, 2010 2:03 am

A mí me pasa que entre el repetidor de "largo alcance mejorado" y el de "gran alcance extendido" (por ejemplo) no sé con cuál quedarme. Tengo que consultar la wiki de todas maneras porque no me doy cuenta cuál es el mejor. En inglés tampoco me aclaran mucho los nombres.

Quizás el "mediano" se podría renombrar a "corto", el "largo" a "mediano", el "mejorado" a "largo", y el "extendido" que quede "extendido".
User avatar
Theda
Administrator Emeritus/PD/Personnel Officer
Posts: 5997
Joined: Sat Mar 10, 2007 1:22 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Theda » Sun Dec 19, 2010 2:06 am

Yo creo que seguirías con la misma duda si es mejor "largo" que "extendido", no?

"largo alcance mejorado" ---> "gran alcance extendido"


Ahí está la clave.. :roll:
"Nunc id Vides, Nunc ne Vides."
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Sun Dec 19, 2010 1:01 pm

Tincho wrote:Quizás el "mediano" se podría renombrar a "corto", el "largo" a "mediano", el "mejorado" a "largo", y el "extendido" que quede "extendido".

No es bueno tomarse tantas libertades puesto que el día de mañana puede aparecer un radio de alcance corto, por ejemplo. (se ha discutido ya la opción de uno portátil e incluso de uno de comunicación dentro de un sitio-edificio, etc.)
Antes wrote:Radio emisor mejorado [enhanced range radio transmitter]
repetidor mejorado [enhanced range repeater]
Radio emisor de alcance extendido [extended range radio transmitter]
repetidor de alcance extendido [extended range repeater]
Radio emisor de largo alcance [long range radio transmitter]
repetidor de largo alcance [long range repeater]
Radio emisor mediano [medium radio transmitter]
repetidor de mediano alcance [medium range repeater]
radio transmisor para embarcaciones [ship radio transmitter]
radio transmisor para vehículos [vehicle radio transmitter]


Ahora wrote:transmisor de radio (largo alcance mejorado) [enhanced range radio transmitter]
repetidor (largo alcance mejorado) [enhanced range repeater]
transmisor de radio (gran alcance extendido) [extended range radio transmitter]
repetidor (gran alcance extendido) [extended range repeater]
transmisor de radio (largo alcance) [long range radio transmitter]
repetidor (largo alcance) [long range repeater]
transmisor de radio (alcance medio) [medium radio transmitter]
repetidor (alcance medio) [medium range repeater]
transmisor de radio (embarcaciones) [ship radio transmitter]
transmisor de radio (vehículos) [vehicle radio transmitter]


Desafortunadamente el orden descendente está dado alfabéticamente por los nombres en inglés y por eso el primero y el segundo están "invertidos" en cuanto al orden de mayor a menor alcance.

Sin embargo, comparando el antes y el ahora, pienso que la distinción es mas clara:
medio -> largo -> largo mejorado -> gran extendido.
User avatar
Tincho
Posts: 162
Joined: Wed May 28, 2008 9:06 pm
Location: El futuro

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Tincho » Sun Dec 19, 2010 10:22 pm

Entonces lo que propongo es que todos los nombres sigan el mismo patrón. La parte que va entre paréntesis que sea "(alcance x)", así va a ser todavía más fácil de entender para los que somos medio estúpidos y todavía nos cuesta.

transmisor de radio (alcance largo mejorado)
repetidor (alcance largo mejorado)
transmisor de radio (alcance grande extendido)
repetidor (alcance grande extendido)
transmisor de radio (alcance largo)
repetidor (alcance largo)
transmisor de radio (alcance medio)
repetidor (alcance medio)
transmisor de radio (embarcaciones)
transmisor de radio (vehículos)

Si no así, que sea de otra forma, pero que todos tengan el mismo patrón (el sustantivo antes que el adjetivo, o al revés o como quieran, pero todos igual).
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Pilot » Wed Feb 02, 2011 10:39 pm

Y así?

Propuesta wrote:transmisor de radio (alcance largo mejorado) -115- [enhanced range radio transmitter]
repetidor (alcance largo mejorado) -115- [enhanced range repeater]
transmisor de radio (alcance grande extendido) -150- [extended range radio transmitter]
repetidor (alcance grande extendido) -150- [extended range repeater]
transmisor de radio (alcance largo) -90- [long range radio transmitter]
repetidor (alcance largo) -90- [long range repeater]
transmisor de radio (alcance medio) -60- [medium radio transmitter]
repetidor (alcance medio) -60- [medium range repeater]
transmisor de radio (embarcaciones) [ship radio transmitter]
transmisor de radio (vehículos) [vehicle radio transmitter]
User avatar
Macc
Posts: 68
Joined: Sat Mar 07, 2009 9:06 am

Re: Errores y dudas en la traducción

Postby Macc » Thu Feb 03, 2011 8:15 am

me mola lo de ver el alcance, por lo menos a mí me clarifica bastante

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest