deutsches Cantr-Wiki?
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
deutsches Cantr-Wiki?
Hilfe zu Cantr gibt es ja nun schon in einigen Sprachen, aber für Deutsch leider noch nicht (oder hab ichs nur übersehen?)
Ich würde ja gern dran arbeiten, hab aber keinen Plan wie es funktioniert. Ist da jemand schlauer als ich?
Freu mich über Antworten
Ich würde ja gern dran arbeiten, hab aber keinen Plan wie es funktioniert. Ist da jemand schlauer als ich?
Freu mich über Antworten
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
So. Eine "deutsche" Version existiert jetzt. Bis jetzt besteht diese aber erstmal nur aus der englischen Version die ich dorthin kopiert habe (als Vorlage). Wenn du dich ein wenig mit Wiki-Bearbeitung auskennst, solltest du dich jetzt eigentlich an die Übersetzung machen können. Du musst dich natürlich vorher anmelden.
Pretty in pink.
-
- Posts: 71
- Joined: Mon Aug 18, 2008 12:21 pm
- Contact:
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
hm, wie soll ich das jetzt nur sagen?
Espo, ich finde es gut, dass du mitmachst bei der Übersetzung, wirklich. Aber bitte benutz auch gelegentlich mal das Wörterbuch, und im Zweifelsfall lass uns das auch gern hier diskutieren, wenn wir uns irgendwo nicht sicher sind
Ich hab noch gar nicht weit gucken können, aber z.B. skills sind Fähigkeiten und nicht Eigenschaften und cart würde ich mit Karren übersetzen statt mit Wagen
Bei Cantr kann nach meinem Empfinden eine falsche Übersetzung mehr schaden als eine nicht vorhandene. Und Zeitdruck haben wir doch auch nicht
Espo, ich finde es gut, dass du mitmachst bei der Übersetzung, wirklich. Aber bitte benutz auch gelegentlich mal das Wörterbuch, und im Zweifelsfall lass uns das auch gern hier diskutieren, wenn wir uns irgendwo nicht sicher sind
Ich hab noch gar nicht weit gucken können, aber z.B. skills sind Fähigkeiten und nicht Eigenschaften und cart würde ich mit Karren übersetzen statt mit Wagen
Bei Cantr kann nach meinem Empfinden eine falsche Übersetzung mehr schaden als eine nicht vorhandene. Und Zeitdruck haben wir doch auch nicht
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
danke Piscator
es ist komplizierter als ich dachte, aber irgendwie hab ich es doch hinbekommen (ich hoffe doch, dass meine Übersetzung morgen noch da ist).
@alle: es wäre vielleicht gut, wenn wir immer Bescheid geben, woran wir gearbeitet haben, damit die anderen nochmal einen Blick darauf werfen können.
Mein Beitrag heute war die "Zeit" - ihr dürft gern Kritik üben
es ist komplizierter als ich dachte, aber irgendwie hab ich es doch hinbekommen (ich hoffe doch, dass meine Übersetzung morgen noch da ist).
@alle: es wäre vielleicht gut, wenn wir immer Bescheid geben, woran wir gearbeitet haben, damit die anderen nochmal einen Blick darauf werfen können.
Mein Beitrag heute war die "Zeit" - ihr dürft gern Kritik üben
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Wir sollten vor allem sicherstellen dass die Übersetzung konsistent ist. Gegenstände sollten im Wiki genauso heißen wie im Spiel.
Diskussionen über strittige Punkte können übrigens auch im Wiki selbst, auf den Diskussionsseiten, stattfinden. Nicht das ich etwas gegen Aktivität im Forum hätte...
Diskussionen über strittige Punkte können übrigens auch im Wiki selbst, auf den Diskussionsseiten, stattfinden. Nicht das ich etwas gegen Aktivität im Forum hätte...
Pretty in pink.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
-
- Posts: 71
- Joined: Mon Aug 18, 2008 12:21 pm
- Contact:
Also ich habe einfach mal angefangen.
Das Englische Orginal ist auch nicht perfekt.
Korrekturen sind immer möglich.
Darüber kann man gerne auch danach diskutieren.
Wörtliche Übersetzungen sind nicht immer möglich.
Ob nun Karren oder Wagen macht kaum einen Unterschied.
Fähigkeiten könnte besser passen. Bin nur nicht drauf gekommen.
Das kann gerne geändert werden.
Die Englische Bezeichnung sollten wir in Klammern immer dahinter setzen.
Ansonsten aber möglichst deutsche Begriffe benutzen.
Ist auch wichtig um Namenskonpflickte mit anderen Sprachen zu vermeiden.
Bei den Rohstoffen kann es aber trotzdem zu Namenskonpflickten mit anderen Sprachen kommen.
Deshalb habe ich beim Aluminium das Formelzeichen -AL- dazugesetzt.
Ich habe auch angefangen erläuternde Sätze mit einzufügen die im Englischen Orginal nicht vorhanden sind.
z.B. Beim Rohstoff für Aluminium
Bei den Rohstoffen kann es Namenskonpflickten mit anderen Sprachen kommen.
Deshalb habe ich beim Aluminium das Formelzeichen -AL- dazugesetzt.
Das Englische Orginal ist auch nicht perfekt.
Korrekturen sind immer möglich.
Darüber kann man gerne auch danach diskutieren.
Wörtliche Übersetzungen sind nicht immer möglich.
Ob nun Karren oder Wagen macht kaum einen Unterschied.
Fähigkeiten könnte besser passen. Bin nur nicht drauf gekommen.
Das kann gerne geändert werden.
Die Englische Bezeichnung sollten wir in Klammern immer dahinter setzen.
Ansonsten aber möglichst deutsche Begriffe benutzen.
Ist auch wichtig um Namenskonpflickte mit anderen Sprachen zu vermeiden.
Bei den Rohstoffen kann es aber trotzdem zu Namenskonpflickten mit anderen Sprachen kommen.
Deshalb habe ich beim Aluminium das Formelzeichen -AL- dazugesetzt.
Ich habe auch angefangen erläuternde Sätze mit einzufügen die im Englischen Orginal nicht vorhanden sind.
z.B. Beim Rohstoff für Aluminium
Bei den Rohstoffen kann es Namenskonpflickten mit anderen Sprachen kommen.
Deshalb habe ich beim Aluminium das Formelzeichen -AL- dazugesetzt.
Esperanto ist eine gute Idee die bereits funktioniert http://www.lernu.net
-
- Posts: 71
- Joined: Mon Aug 18, 2008 12:21 pm
- Contact:
Wie würdet Ihr Iron ore übersetzen?
Mein Vorschlag:
Eisenerz
Mein Vorschlag:
Eisenerz
Esperanto ist eine gute Idee die bereits funktioniert http://www.lernu.net
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Eisenerz ist richtig, so ist es ja im Spiel bereits übersetzt
Piscator, heißt das, wir sollen Dinge, die im Spiel noch nicht übersetzt sind, bei wiki auch nicht übersetzen, sondern nur die Erläuterung dazu? Einer meiner Charaktere hat letztens ein targe gesehen und überlegt, ob das vielleicht eine falschgeschriebene Trage sein könnte (ich bin da inzwischen schlauer *g*)
Piscator, heißt das, wir sollen Dinge, die im Spiel noch nicht übersetzt sind, bei wiki auch nicht übersetzen, sondern nur die Erläuterung dazu? Einer meiner Charaktere hat letztens ein targe gesehen und überlegt, ob das vielleicht eine falschgeschriebene Trage sein könnte (ich bin da inzwischen schlauer *g*)
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Achso. Nein, ihr könnt gerne auch schon unübersetzte Dinge ins Wiki aufnehmen (und damit meine Arbeit machen ). Es kann nur sein das die Übersetzungen aus irgendwelchen Gründen so nicht ins Spiel übernommen werden können und dann noch mal geändert werden müssten. Das sollte wenn dann aber selten bis gar nicht vorkommen.
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
hm, also das Übersetzen fügt sich nahtlos in meine allgemeine Cantr-Sucht ein: Obwohl das Spiel an sich gar nicht so viel Zeit benötigen würde, habe ich es heute wieder geschafft 1. wichtige Dinge des Alltags nicht zu erledigen (schlichtweg vergessen) 2. andere wichtige Dinge nicht zu erledigen (nicht vergessen, aber keine Lust gehabt).
Dafür habe ich die Spielregeln und die Faustregeln übersetzt. Ich werde aber versuchen, mich morgen und übermorgen fernzuhalten
(natürlich nicht vom Spiel, sondern nur vom wiki)
Dafür habe ich die Spielregeln und die Faustregeln übersetzt. Ich werde aber versuchen, mich morgen und übermorgen fernzuhalten
(natürlich nicht vom Spiel, sondern nur vom wiki)
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
wie wird das mit den Überschneidungen denn eigentlich bei den anderen Sprachen gelöst?
Bleiben wir ruhig beim Beispiel Aluminium. Wenn ich als deutscher Cantr-Wiki-Nutzer Aluminium suche, finde ich nur die englische Erläuterung. Aber normalerweise weiß ich ja auch nicht, dass ich jetzt nach Aluminium-Al suchen müsste
Bleiben wir ruhig beim Beispiel Aluminium. Wenn ich als deutscher Cantr-Wiki-Nutzer Aluminium suche, finde ich nur die englische Erläuterung. Aber normalerweise weiß ich ja auch nicht, dass ich jetzt nach Aluminium-Al suchen müsste
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Ich würde die Überschneidungsproblematik dadurch lösen das ich ein "deutsch" oder einfach nur "de" hinter den Titel des Artikels setze. Das ließe sich dann auch in allen Fällen auf die selbe Weise verwenden und wäre letztendlich übersichtlicher. (Ich sehe gerade das die anderen Sprachgruppen es auch so machen, also sollten wir uns anschließen.)
Für "raw resource" und "resource" würde ich vielleicht einfach "Rohmaterial" und "(verarbeitetes) Material" schreiben.
Achso, wir sollten versuchen uns am Stil der anderen Wikis zu orientieren. Ich würde zum Beispiel die Kopfzeile im Aluminiumartikel rausnehmen und der Hinweis auf den Entwicklungsstatus können wir uns eigentlich auch sparen. Das steht ja schon auf der Hauptseite und sollte bekannt sein.
Für "raw resource" und "resource" würde ich vielleicht einfach "Rohmaterial" und "(verarbeitetes) Material" schreiben.
Achso, wir sollten versuchen uns am Stil der anderen Wikis zu orientieren. Ich würde zum Beispiel die Kopfzeile im Aluminiumartikel rausnehmen und der Hinweis auf den Entwicklungsstatus können wir uns eigentlich auch sparen. Das steht ja schon auf der Hauptseite und sollte bekannt sein.
Pretty in pink.
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest